The habitants of the two villages create the village to a new site where it is situated today, to which the settlement of Agios Nikolaos gave its name and Saint Georgios became patronsaint of the village. |
Жители обоих поселений основали новую нынешнюю деревню. Таким образом наименование деревни дали в честь Святого Николая, а покровителем стал Святой Георгий. |
Therefore there was no reason why the lists of offences appearing in the two texts should be identical, even though there might and should be some degree of overlap between them. |
Следовательно, перечни правонарушений, содержащиеся в обоих текстах, не должны совпадать, но могут и должны быть близкими друг другу. |
Under the general supervision of the Executive Officer, the Senior Administrative Officer will be responsible for coordinating the preparation of the support account budget, the programme budget, the strategic framework and the performance reports for the two Departments. |
Под общим руководством начальника этот сотрудник будет координировать подготовку бюджета вспомогательного счета, бюджета по программам, стратегических рамок и отчетов об исполнении бюджетов обоих департаментов. |
A management information system that integrates and automates business practices associated with the operations of an organization, or multi-module application software that helps an organization to support such systems, or a combination of the two. |
Система управленческой информации, интегрирующая и автоматизирующая практические методы оперативной деятельности организации; или многомодульное прикладное программное обеспечение, позволяющее организации поддерживать функционирование таких систем; или же сочетание обоих вышеуказанных компонентов. |
While the Board notes the strengthening of the governance arrangements within the Management Committee, given the interdependencies of the IPSAS and Umoja projects, there is a clear need for the two projects to be closely aligned to ensure that their concurrent objectives are met. |
Комиссия отмечает укрепление структуры руководства внутри Комитета по вопросам управления, однако ввиду взаимозависимости между проектом по МСУГС и проектом «Умоджа» явно необходима тесная координация обоих проектов, обеспечивающая достижение совпадающих целей. |
5.2 The JTCP shall be composed of ten (10) members, with each Party nominating five (5) members to represent all the relevant ministries and departments within the governments of the two States having substantive dealings with, and interests in, pension-related matters. |
5.2 СТКП состоит из десяти (10) членов, по пять (5) от каждой Стороны, представляющих все соответствующие министерства и департаменты правительств обоих государств, которые по существу занимаются пенсионными и смежными вопросами. |
LBDI subsequently reported that two individuals on the assets freeze list (Cyril Allen and Martin George) had previously had accounts with the bank, but that the accounts of both had been closed. |
Впоследствии БРИЛ сообщил, что два лица, которые фигурировали в списке лиц, на которых распространяются санкции по замораживанию активов (Сирил Аллен и Мартин Джордж), имели раньше в этом банке свои счета, однако счета обоих этих лиц были закрыты. |
Nevertheless, the use of the terms "rulers" and "public officials" points to the existence of two different categories of persons who act on behalf of the State, albeit in different capacities. |
Тем не менее использование обоих терминов позволяет сделать вывод о существовании двух различных категорий лиц, которые действуют от имени государства и выполняют различные функции. |
Both of you, actually, no matter how hard I prodded her, and boy, did I, I could never, weirdly, get her to pick a favorite between you two fellas. |
О вас обоих, если честно И все не могла между вами выбрать. что удивительно, потому что я с неё практически не слезал. |
Solitary confinement in the two State Socio-Educational Centres is governed by the Grand Ducal regulations of 9 September 1992 relating to security and discipline in the CSEEs |
После создания в январе 1999 года единой дирекции для двух ГСВЦ дисциплинарные меры одинаковы в обоих центрах. |
The two endpoints of a bridge are articulation vertices unless they have a degree of 1, although it may also be possible for a non-bridge edge to have two articulation vertices as endpoints. |
Две конечные вершины моста являются шарнирами, если они не имеют степень 1, хотя рёбра, не являющиеся мостами, тоже могут с обоих концов иметь шарниры. |
I would also like to thank the two Under-Secretaries-General for Peacekeeping Operations and for Field Support for their briefings on the two Departments' visions for reform and related ideas contained in the New Horizon non-paper. |
Я хотел бы поблагодарить заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира и заместителя Генерального секретаря по вопросам полевой поддержки за их брифинги, излагающие подход обоих департаментов к реформе и за связанные с ней идеи, содержащиеся в неофициальном документе «Новые горизонты». |
Two examples of both options can be found in two treaties that constitute essential reference points in this field: the Non-Proliferation Treaty and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Примеры обоих вариантов содержатся в текстах двух договоров, которые являются базисными документами в этой области: Договора о нераспространении и Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
About his two lady loves. I mean, both affairs went, like, kaboom |
В обоих случаях все развалилось прямо перед его носом. |
NGO's are also part of this network and they receive financial help to implement actions related to the two National Plans. NGO representatives, as well as members of the academy and researchers, also take part in the monitoring mechanisms established in both Plans. |
Представители НПО, члены академии и научные сотрудники также принимают участие в работе систем контроля за обеспечением равенства, установленных в обоих Планах. |
Furthermore, the enveloping link is made in one piece with the bearing and enclosing surfaces, and the links are joined by a bayonet connection with corresponding sector cuts and projections made on the two links. |
При этом охватывающее звено выполнено в виде единой детали с опорной и замыкающей поверхностями, а соединение звеньев выполнено байонетным с соответствующими секторными вырезами и выступами на обоих звеньях. |
Naturally the administration of the National Park did not expect this «failure», moreover failure in two cases, simply because the administration lost its feeling for legislative truth a long time ago. |
Естественно, администрация национального парка такого "пролета", да еще в обоих случаях, не ожидала, так как уже давно потеряла чувство законодательной истины. |
I ask you one more time: You think I'll soften up and let you two go? |
Последний раз спрашиваю: думаешь, я растаю и отпущу вас обоих? |
Li Shi suspected the two of them-both of whom had served his father faithfully-of plotting with Li Guang, and so arrested them and executed them, along with their clans. |
Ли Ши заподозрил их обоих, служивших ещё его отцу, в заговоре в пользу Ли Гуана, и приказал арестовать их и казнить. |
Players, fans and the media alike often consider games between the two clubs to be their biggest rivalry, above even their own local derby competitions with Everton and Manchester City, respectively. |
Игроки и болельщики часто рассматривают это дерби как самое принципиальное для обоих клубов, превосходящее по важности даже внутригородские дерби против «Эвертона» и «Манчестер Сити» соответственно. |
He was runner-up for the 2003 and 2004 FIFA World Player of the Year awards; in those two seasons, he also won back-to-back PFA Players' Player of the Year titles. |
В 2003 и 2004 годах номинировался на звание игрока года ФИФА, но в обоих случаях занял второе место, в этих же сезонах признавался лучшим игроком по версии ПФА. |
To the extent that you can equalize the amount of detail that people put into the mental representations of near and far future, people begin to make decisions about the two in the same way. |
В тот момент, когда вы можете уравновесить количество деталей, используемых людьми в мысленных образах близкого и далекого будущего, люди начинают принимать одинаковые решения относительно обоих. |
His delegation noted the progress made towards eliminating the backlog in the production of the two publications, endorsed the two-track approach proposed by the Secretary-General in his report (A/58/347) and supported the recommendations of the Special Committee in that regard. |
Алжир отмечает успехи, достигнутые в области подготовки обоих изданий, одобряет двухуровневый подход, предложенный Генеральным секретарем в докладе, содержащемся в документе А/58/347, а также поддерживает соответствующую рекомендацию Комитета по Уставу. |
This year, the tenth anniversary of the Vienna Declaration and Programme of Action and of the Declaration on the Elimination of Violence against Women, provides a good opportunity to assess both the successes in the implementation of the two documents and the remaining challenges. |
Десятилетняя годовщина Венской декларации и Программы действий, а также Декларации о ликвидации насилия в отношении женщин предоставляет хорошую возможность для оценки как успехов в осуществлении обоих документов, так и оставшихся задач. |
While the Advisory Committee acknowledged that an increase in defence counsel costs could not be avoided if there was an increase in the number of arrests and trials, the financial performance reports of the two Tribunals had not made that clear. |
Хотя Консультативный комитет признает, что избежать увеличения расходов на адвокатов защиты невозможно вследствие увеличения числа арестов и судебных разбирательств, это обстоятельство четко не отражено в отчетах об исполнении бюджетов обоих трибуналов. |