Mr. Kim Hyun Chong said that, both during the summit and in the Declaration, the leaders of the two States had clearly expressed their commitment to peace and denuclearization on the Korean peninsula. |
Г-н Ким Хюн Чхон говорит, что и в ходе встречи на высшем уровне, и в тексте Декларации руководители обоих государств четко выразили свою приверженность делу мира и денуклеаризации Корейского полуострова. |
In broad terms, this means providing the Chambers with all the tools they need to cope with the considerable increase in their workload and, of course, to ensure that the case law of the two International Tribunals is more consistent. |
В широком плане это означает наделение камер всеми необходимыми им средствами для того, чтобы справляться со значительным увеличением их рабочей нагрузки и, конечно же, для обеспечения большей последовательности в работе обоих международных трибуналов в области прецедентного права. |
In addition, there are two separate provisions allowing for students under 25 years to apply for an allowance without being tested on the taxable income of both parents. |
Кроме того, существуют два отдельных положения, в соответствии с которыми студенты моложе 25 лет могут обращаться за пособием без проверки облагаемого налогом дохода обоих родителей. |
This procedure has already been applied in relation to two States parties and the Committee considers the experience to have been a very positive one in both instances. |
Эта процедура уже применялась в отношении двух государств-участников, и Комитет считает, что в обоих случаях опыт был весьма позитивным. |
The apparatus comprises a crystallizer which is open at both ends in the casting direction, means for feeding a melt into the crystallizer, and two electromagnetic inductors. |
Устройство содержит кристаллизатор, открытый на обоих концах в направлении разливки, средства для подачи расплава в кристаллизатор, два электромагнитных индуктора. |
It was therefore imperative that the disparity in the amounts and basis of calculation of retirement benefits for the judges of the Court and the two Tribunals should be addressed. |
В связи с этим абсолютно необходимо решить вопрос о различии в размерах и расчетной базы пенсионных пособий судей Суда и обоих трибуналов. |
Mr. Donigi (Papua New Guinea) asked the two previous speakers to explain which alternative was preferred by the population of the Falkland Islands (Malvinas) for their status following self-determination. |
Г-н Дониги (Папуа-Новая Гвинея) просит обоих предыдущих ораторов пояснить, какой из вариантов статуса после самоопределения является предпочтительным для населения Фолклендских (Мальвинских) островов. |
The impression gathered at the end of the visit to Brussels was of the readiness of the two institutions to live up to their responsibilities if they were entrusted with any functions in an independent Kosovo, should the Security Council so decide. |
В конце визита в Брюссель сложилось впечатление о готовности обоих учреждений выполнить обязательства, связанные с осуществлением любых функций, которые Совет Безопасности может возложить на них в независимом Косово. |
With regard to the latter, the Council noted with concern that the fighting between Ethiopia and Eritrea had serious humanitarian implications for the civilian population of the two States and demanded the earliest possible reconvening of substantive peace talks under the auspices of the Organization of African Unity. |
Что касается последней из них, то Совет отметил с озабоченностью, что боевые действия между Эфиопией и Эритреей влекут за собой серьезные гуманитарные последствия для гражданского населения обоих государств, и потребовал как можно скорее вновь начать мирные переговоры по вопросам существа под эгидой ОАЕ. |
Therefore, we urge the two negotiators to present a clear plan that defines a deadline for resuming negotiations and finishing the current contacts in order to unite the various movements and their negotiating positions. |
В связи с этим мы призываем обоих посредников представить четкий план действий и конкретные сроки для возобновления переговоров и завершения нынешних контактов в целях объединения различных движений и согласования их позиций на переговорах. |
Essentially, the support budget is justified in terms of the level of the programme to be implemented, with the two budgets being cross-referenced as appropriate. |
Бюджет вспомогательных расходов освещается в основном с точки зрения объема мероприятий по программам, подлежащих осуществлению, и в обоих бюджетах содержатся соответствующие перекрестные ссылки. |
Ms. LAVERY, speaking on behalf of the European Union, said that the inclusion of those two paragraphs was indeed unnecessary, and proposed that they should be deleted. |
Г-жа ЛАВЕРИ, выступая от имени Европейского союза, говорит, что необходимости в обоих пунктах действительно нет, и предлагает их исключить. |
In line with that mandate, the Governments of the two States, in a joint communiqué issued in Brussels in 1984, had agreed to launch a negotiating process and to discuss issues of sovereignty and mutual benefit. |
В этой связи правительства обоих государств в совместном коммюнике, распространенном в Брюсселе в 1984 году, взяли на себя обязательство начать процесс переговоров о будущем Гибралтара и обсудить вопросы суверенитета и взаимовыгодного сотрудничества. |
We welcome the recent inauguration of the War Crimes Chamber of the State Court of Bosnia and Herzegovina, and encourage the officials of the two Tribunals to pursue their efforts aimed at consolidating the capacities of the domestic criminal justice systems to deal with such cases. |
Мы с удовлетворением отмечаем недавнее начало работы Палаты по военным преступлениям Государственного суда Боснии и Герцеговины и призываем должностных лиц обоих трибуналов продолжать их усилия, нацеленные на укрепление потенциала внутренних систем уголовного правосудия по рассмотрению таких дел. |
Bearing in mind the agenda items under which the present report is being submitted, the comments of the Secretary-General have also been included where relevant and are focused on those recommendations that have implications for the administrative and financial functioning of the two Tribunals. |
С учетом пунктов повестки дня, в рамках которых представляется настоящий доклад, в него были также включены, где это было необходимо, замечания Генерального секретаря к тем рекомендациям, которые имеют последствия для административного и финансового функционирования обоих трибуналов. |
Turning to international issues, the two Heads of State expressed profound concern at the persistence of economic, commercial and financial imbalances between the countries of the South and the North. |
Проводя обзор международных вопросов, главы обоих государств выразили глубокую озабоченность по поводу сохранения дисбаланса в экономической, торговой и финансовой сферах между Югом и Севером. |
The Working Party noted the importance of two items discussed earlier during the meeting, namely, achieving greater unification of regulations on European inland waterways and facilitating the recognition of boatmasters' licenses. |
Рабочая группа подчеркнула важность обоих пунктов, которые обсуждались ранее на сессии, а именно достижение большей согласованности полицейских правил плавания по европейским внутренним водным путям и упрощение процедур признания патентов судоводителей. |
In collaboration with the International Criminal Tribunal for Rwanda, the Registry has been actively involved in the preparation of the comprehensive proposal, requested by the General Assembly by resolution 61/241, on incentives to retain staff at the two tribunals. |
В сотрудничестве с Международным уголовным трибуналом по Руанде секретариат активно участвует в подготовке запрошенного Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 61/241 всеобъемлющего предложения о введении поощрительных выплат для удержания персонала в обоих трибуналах. |
My primary objective was therefore to get the two leaders to address public appeals to their respective populations for calm, and to ask them to indicate some specific measures that they were prepared to take in order to de-escalate the tension. |
Поэтому моя главная задача заключалась в том, чтобы убедить обоих руководителей обратиться к своим согражданам с публичным призывом к спокойствию, а также просить их указать некоторые конкретные меры, которые они готовы принять, с тем чтобы снять напряженность. |
As the mandate of the two ad hoc tribunals draws to an end, it becomes apparent that their archives will play a significant role in the residual mechanism. |
По мере приближения сроков завершения работы обоих специальных трибуналов становится все более очевидным, что их архивы будут играть важную роль в рамках того механизма, который останется после них. |
It would be a good idea to establish better coordination between the two bodies, for example by making provision for a meeting between representatives of their respective secretariats. |
Было бы важно обеспечить более тесную координацию деятельности обоих органов, предусмотрев, например, проведение совещаний их представителей и соответствующих секретариатов. |
A settlement on the basis of two states not only reflects the realities of the island but also respects the sovereign and equal rights of both peoples as well as their security interests. |
Урегулирование, основанное на принципе существования двух государств, не только отражает реальное положение дел на острове, но и обеспечивает уважение суверенных и равных прав обоих народов, а также их интересов в плане безопасности. |
Religion is one of the factors, sometimes a major factor, in distinguishing between the two concepts, as in both cases religion contributes to forging the group identity. |
Религия является одним из элементов, различающих два этих понятия, который приобретает подчас определяющее значение, поскольку в обоих случаях именно религия способствует укреплению самобытности группы. |
The fact that both of these events are being held at the juncture of two millenniums is highly symbolic and should contribute to the achievement of a qualitatively new level of interaction among States aimed at global progress. |
Проведение обоих этих мероприятий на стыке эпох глубоко символично и должно способствовать достижению качественно нового уровня взаимодействия государств, направленного на всеобъемлющий прогресс. |
Even if an inconsistency between the two comes to light or if certain matters are not covered by domestic legislation, the provisions of the Convention prevail over the latter and must be applied in both cases. |
Даже если возникает какое-либо несоответствие между ними или если некоторые вопросы не охватываются внутренним законодательством, то положения Конвенции имеют преимущественную силу над последним и должны применяться в обоих случаях. |