As a result, they have not articulated a coherent vision of a post-Qaddafi Libya. And, though the two councils are certainly staffed by people with the technical credentials needed to manage the economy, few members have any real political skills or experience overseeing bureaucratic bodies. |
Несмотря на то что в обоих Советах без сомнения работают люди, имеющие необходимый формально-юридический послужной список для управления экономикой, лишь несколько членов Советов имеют действительные политические навыки или опыт контроля работы бюрократических органов. |
In the course of his two mandates, Mr. Solari-Yrigoyen, a former Vice-Chairperson, had been a conscientious and very effective member of working groups. |
З. Г-н Солари Иригойен, бывший заместитель Председателя, на протяжении обоих своих мандатов усердно выполнял свою работу и был весьма эффективным членом рабочих групп. |
Earthquakes, hurricanes, typhoons, cyclones, tornadoes and floods and the thawing of many of the glaciers at the two poles are vivid examples of the climatic disorder that we have to combat. |
Землетрясения, ураганы, тайфуны, циклоны, торнадо и наводнения, а также таяние ледников на обоих полюсах являются яркими примерами климатических нарушений, с которыми нам приходится бороться. |
The proposals also presented the respective approaches of the two leaders on the opening of Kato Pyrgos-Yesilirmak (Limnitis) in the north-western area of Cyprus. |
В предложениях излагался также перспективный подход обоих лидеров к открытию пропускного пункта между Като Пиргосом-Есилирмаком (Лимнитис) в северо-западном районе Кипра. |
In the simplest case, that of a single bond, two atoms each contribute one unpaired electron, and the resulting pair of electrons is shared between them. |
В простейшем случае, это одинарная связь, два атома вносят по одному неспаренному электрону, и в результате пара электронов является общей для обоих атомов. |
The fact that the most recent volumes of the Repertory and of the Repertoire dated from 1979 and 1988, respectively, prompted her delegation to question whether the two publications were of any value whatsoever. |
Тот факт, что самые последние тома обоих справочников датированы 1979 и 1988 годами, заставляет делегацию Новой Зеландии задаться вопросом о том, имеют ли вообще какую-либо ценность обе эти публикации. |
What struck me on both occasions was the sustained, and evidently successful, attempt to reach out to the two target groups upon whom the future of science and technology will depend. |
Что поразило меня в обоих случаях - это настойчивые и по-видимому успешные попытки завладеть вниманием двух целевых групп, от которых будет зависеть будущее науки и техники. |
This mass migration has put significant pressure on the availability of housing and urbanized land in the two main economic hubs in the country, leading to the construction of a number of informal settlements of dwellings on the outskirts of both cities. |
В результате такой массовой миграции предложение жилья и городских земель в двух основных экономических центрах страны значительно сократилось, что привело к возникновению ряда неформальных поселений на окраинах обоих городов. |
It is the last station on the combined track before the metrotram's route splits to the two branches, this makes it the busiest station on the system. |
Это последняя станция, до которой курсируют вагоны обоих маршрутов метротрама, что делает станцию самой загруженной на линии. |
In general, tunnels must have two one-way tubes if they are to accept heavy goods traffic in excess of a total of 4,000 vehicles per day in both directions, as a yearly average. |
Как правило, для обеспечения движения большегрузных грузовых автомобилей в количестве более 4000 единиц в день в обоих направлениях из расчета средних годовых показателей следует создавать двухтрубные туннели. |
In the meantime, in response to demand, a pilot risk assessment for the start-up of UNAMID was conducted, the results of which will be used to calibrate risk management approaches by the two Departments. |
Для этого была проведена экспериментальная оценка рисков на начальном этапе развертывания ЮНАМИД, результаты которой будут использованы для уточнения подходов обоих департаментов к вопросам управления рисками. |
Right now, the world sees us as a group of sniveling, spiteful, vindictive individuals, not really what I'd hoped for, nor is that how I portrayed the two of you in my personal letter of recommendation to Harvard. |
Благодаря вам мы предстали хнычущими, злобными, мстительными личностями, не на это я надеялся, и не так описал вас обоих в моем рекомендательном письме в Гарвард. |
The third solution, which is the preferred approach of OTIF, would be to put in place a legal system that would rapidly become operational by developing interface law between the two legal regimes which currently coexist, COTIF/CIM and SMGS. |
Третий вариант решения, которому ОТИФ отдает предпочтение, - это создание правовой системы, которая начала бы функционировать в кратчайшие сроки, путем разработки нормативного акта, обеспечивающего стыковку обоих режимов, действующих в настоящий момент: КОТИФ/ЦИМ и СМГС. |
Together with the State-controlled media, the Government had undertaken a campaign against Gibraltar, inconveniencing and harassing their two peoples and harming the economies on both sides of the frontier, in a way reminiscent of the brainwashing of the Franco era. |
Вместе с подконтрольными государству средствами массовой информации это правительство предприняло направленную против Гибралтара кампанию, создавая неудобства для обоих народов и осложняя их жизнь, а также нанося ущерб экономике по обе стороны границы с использованием методов, напоминающих «промывку мозгов» эпохи Франко. |
The Advisory Committee's report contained comments and recommendations on procurement practices at the three entities, the phasing out of positions funded under general temporary assistance at the two Tribunals and recruitment at the International Residual Mechanism. |
В докладе Консультативного комитета содержатся замечания и рекомендации, касающиеся практики закупочной деятельности в трех указанных структурах, поэтапной ликвидации должностей, финансируемых по статье «Временный персонал общего назначения» в обоих трибуналах, и найма новых сотрудников Международным остаточным механизмом. |
My shoes had just about rotted off completely and two little toenails had completely gone. |
Сапоги у меня сгнили целиком, и ногти на обоих мизинцах ног полностью слезли. |
As a practical form of civilian-military partnership, these relatively small teams deployed in Afghan provinces should be considered an innovative form of crisis management unit designed to achieve synergy in the joint activities of the two components. |
В качестве практической формы партнерства между гражданскими и военными органами эти относительно небольшие группы, развернутые в афганских провинциях, должны рассматриваться как новая форма сил по разрешению кризисов, призванных обеспечить согласованность совместных усилий обоих компонентов. |
However, the recent events have illustrated the complexities of the balance between the two forces and how difficult it can be to reconcile the emergency requirements of each when both are severely stretched. |
Вместе с тем последние события продемонстрировали трудности с обеспечением сбалансированности действий обоих контингентов сил и сложность согласования чрезвычайных потребностей каждого контингента в тех случаях, когда и силы ОООНКИ, и силы операции «Единорог» действуют практически на пределе своих возможностей. |
One of the first practical steps for the two movements, in our view, could be the participation of a Community of Democracies delegation in the regional activities on the exchange of experiences in follow-up to the Fifth ICNRD that Mongolia is planning to organize. |
С нашей точки зрения, одним из первых практических шагов обоих движений могло бы быть участие делегации Сообщества демократий в региональной деятельности по обмену опытом в осуществлении решений пятой Международной конференции стран новой или возрожденной демократии, которую Монголия планирует созвать. |
Normally, each census retains its separate identity and uses its own questionnaire, but field operations are synchronized so that the two data collections can be done at the same time by the same enumerators. |
Как правило, каждая перепись остается самостоятельным мероприятием и имеет свой собственный переписной лист, однако полевые операции синхронизируются, с тем чтобы заполнение обоих переписных листов осуществлялось одновременно одними и теми же счетчиками. |
In order to improve the situation, the Government intends to review the two statutes to convert them into a pension scheme and a National Social Health Fund (NSHIF) respectively. |
Руководствуясь стремлением усовершенствовать действующую в настоящее время систему, правительство запланировало пересмотреть нормативно-уставные документы обоих фондов, преобразовав их в пенсионный фонд и в Национальный фонд социальной медицины, соответственно. |
The inspection was never carried out because, according to the complainant, the heads of the two bodies in question were linked to the Convergencia political party, which received large amounts of money for granting Venezuelan nationality to Chinese nationals. |
Эта проверка так и не была проведена, поскольку, по мнению автора жалобы, руководители обоих учреждений были связаны с политической партией "Единство", которая получала огромные суммы за усилия по содействию получению гражданами Китая венесуэльского гражданства. |
If two players have straights with highest card of the same numerical value the player with the highest suit of the highest card wins. |
Если у обоих игроков стриты с высшей картой одинакового числового значения, выигрывает игрок с высшим значением масти высшей карты. |
(b) A committee to follow up United Nations Security Council resolutions. The two subcommittees were established pursuant to the recommendations of the Financial Action Task Force (FATF). |
Эти две подкомиссии были созданы во исполнение рекомендаций Группы разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег (ФАТФ) (к настоящему документу прилагается текст обоих распоряжений). |
Andrew Nichols, lieutenant governor of California for both Grant terms, went on to win the governorship for two terms after that. |
Эндрю Николс губернатор Калифорнии во время обоих Грантовских сроков занял должность губернатора в течение двух сроков после этого. |