ensuring the development of framework conditions for competition between railways and inland shipping that promotes complementary development of the two modes and avoids economic distortions; |
обеспечения развития рамочных условий конкуренции между железными дорогами и судоходными компаниями, занимающимися перевозками по внутренним водным путям, которая способствовала бы взаимодополняющему развитию обоих видов транспорта и позволила бы избежать экономических диспропорций; |
Studies in economic geography confirm that there is no guarantee that transport improvements will benefit the local or regional economy at only one end of the route - roads operate in two directions, and in some circumstances the benefits will accrue to other, competing, regions. |
Как подтверждают исследования по экономической географии, нет гарантии того, что улучшения на транспорте окажутся выгодными для местной или региональной экономики только на одном конце маршрута: дороги эксплуатируются в обоих направлениях, и в некоторых случаях выгоды будут ощущаться в других конкурирующих регионах. |
The persistence of local conflicts, mainly in Ituri and the two Kivu provinces, has exacerbated the thorny problem of internally displaced persons, who now number more than 2.5 million. |
Продолжающиеся локальные конфликты, главным образом в Итури и обоих Киву, обострили и без того серьезную проблему внутренних перемещенных лиц, число которых превысило теперь 2,5 миллиона. |
These positions impose clear responsibilities on the international community, in particular the two sponsors of the peace process and, specifically, the United States, which was a party to the current agreements. |
Эти позиции обуславливают четкие обязанности международного сообщества, в частности обоих коспонсоров мирного процесса и, говоря более конкретно, Соединенных Штатов, которые являются одной из сторон нынешних соглашений. |
There is no uniform position in the system about the need for additional support to the common country assessment and UNDAF, since the resource constraint seems to be felt mostly by organizations that have difficulty in ensuring participation in the two processes. |
В системе нет какой-либо единой позиции относительно необходимости дополнительной поддержки общей страновой оценки и РПООНПР, поскольку нехватка ресурсов, по-видимому, ощущается прежде всего организациями, которым трудно обеспечить участие в обоих процессах. |
The changes to the "Vienna regime" have partly influenced changes to the "Paris regime", necessitated by the need to ensure compatibility between the two regimes. |
Изменения, внесенные в режим Венской конвенции, частично повлияли на изменения в "Парижском режиме", которые были обусловлены необходимостью обеспечить совместимость обоих режимов. |
As emphasized by the statements just made by the Presidents and Prosecutors of the two Tribunals, the various prerequisites are far from being met at this time. |
Как подчеркивалось в заявлениях, с которыми только что выступили председатели и обвинители обоих трибуналов, в настоящий момент еще далеко не созданы различные необходимые для этого условия. |
We have considered two main classes of imperfection, both of which are marked by a difference between the prices charged, and the real economic value of the resources used. |
Мы рассмотрели два основных вида недостатков, причем для обоих из них характерно различие между назначенными ценами и реальной экономической стоимостью используемых ресурсов. |
Had that package not evolved, we do not believe that it would have been possible to reach agreement on either of the two texts. |
Если бы этого пакета не было, мы думаем, что было бы невозможно прийти к согласию относительно обоих этих текстов. |
UNCTAD has argued that the two booms were not the result of autonomous market forces responding to long-term fundamentals in the recipient countries, and both ended with financial crises, widespread debt servicing difficulties and defaults. |
ЮНКТАД утверждает, что эти бумы не явились результатом действия самостоятельных рыночных сил, реагирующих на долгосрочные изменения основных макроэкономических показателей в странах-получателях, и в обоих случаях они закончились финансовыми кризисами, широко распространенными трудностями с обслуживанием долга и дефолтами. |
In conclusion, I reiterate Benin's support for the two Tribunals, because the establishment of a lasting peace in those countries, through their own actions, will depend to a certain extent on the clear-sightedness, rigor and flexibility with which they undertake their mission. |
В заключение я вновь заявляю о поддержке Бенина деятельности обоих трибуналов, поскольку установление прочного мира в этих странах, благодаря их собственным действиям, будет зависеть в определенной степени от четкого видения, силы и гибкости, с которыми они подходят к выполнению своей миссии. |
In conclusion, my delegation would like to reiterate its support to the Presidents and Prosecutors of the two Tribunals in carrying out their responsibilities and in their efforts to fight impunity. |
В заключение моя делегация хотела вновь заявить о своей поддержке председателей и обвинителей обоих трибуналов в выполнении ими своих обязанностей и усилий по борьбе с безнаказанностью. |
It is our hope that, with their vast experience and expertise, the Judges of the two Tribunals will, in addition to ensuring fair trials, further enhance the efficiency of trials and accelerate trial processes. |
Мы выражаем надежду на то, что богатый опыт и специальные знания судей обоих трибуналов помогут не только обеспечить беспристрастность судебных разбирательств, но и повысить их эффективность, а также ускорить процедуру рассмотрения дел. |
Given the comprehensive nature of the two briefings and the European Union's statement to be made later, I would like to limit my remarks to just four brief points. |
Ввиду всеобъемлемости обоих брифингов и предстоящего позднее заявления Европейского союза мне хотелось бы ограничить свои замечания лишь четырьмя краткими комментариями. |
Mr. de GOUTTES said that, whatever decision was taken concerning the wording of the two paragraphs, the references to the early warning and urgent action procedure should not be deleted. |
Г-н де ГУТТ говорит, что какое бы решение не было принято в отношении формулировки обоих пунктов, не следует вычеркивать слова, относящиеся к процедуре разработки критериев раннего предупреждения и незамедлительных действий. |
Other characteristics of the two data sources need to be borne in mind when comparing display prices in shops and corresponding scanner data, including: |
Другие характеристики обоих источников данных необходимо учитывать при сравнении цен на выставленные в магазинах товары и соответствующих данных сканирования, включая: |
For an optimal and most cost effective use of the resources available both within the Member States and within the two secretariats, it was seen necessary to streamline the cross-sectoral cooperation to the extent possible. |
В целях обеспечения оптимального и наиболее экономически эффективного использования ресурсов, имеющихся как в государствах-членах, так и в обоих секретариатах, было сочтено необходимым в максимально возможной степени координировать кросс-секторальное сотрудничество. |
It should be noted that there was no attempt made to compare the representation by region or gender at the two Tribunals, particularly as the data furnished covered different time periods. |
Следует отметить, что никаких попыток сопоставить данные о представленности в обоих трибуналах с разбивкой по регионам или признаку пола не предпринималось, в частности в связи с тем, что полученные данные охватывали различные периоды времени. |
The establishment of the two Tribunals demonstrates the determination of the international community and commitment of the United Nations to administer justice and put an end to impunity by bringing to justice those responsible for the most heinous crimes against humanity. |
Учреждение обоих трибуналов свидетельствует о решимости международного сообщества и приверженности Организации Объединенных Наций в деле отправления правосудия и в борьбе с безнаказанностью путем привлечения к суду лиц, ответственных за совершение самых отвратительных преступлений против человечности. |
We note the ongoing progress made in the work of the two Tribunals, including their continued improvement of procedures to achieve high efficiency in the trying of cases. |
Мы особо отмечаем дальнейший прогресс в работе обоих трибуналов, в том числе постоянное совершенствование процедур, направленное на повышение эффективности судопроизводства. |
The reports of the two Tribunals convincingly set out the efforts made to implement the completion strategies for the Tribunals' work. |
В докладах обоих трибуналов убедительно описываются усилия, направленные на выполнение стратегий завершения работы трибуналов. |
Problems with that approach, however, arise because safety net programmes and microfinance institutions have their own comparative advantages while the skills needed to administer the two types of programme are different. |
Однако данный подход порождает проблемы, возникающие по причине того, что программы социальной защиты и микрофинансирование имеют собственные сравнительные преимущества, в то время как навыки, необходимые для администрирования обоих видов таких программ, различаются. |
Decisions and laws relating only to special rights of the two minorities cannot be adopted without the prior consent of representatives of the minorities. |
Решения и законы, касающиеся особых прав обоих меньшинств, могут приниматься только с предварительного согласия представителей этих меньшинств. |
However, several areas of concern persist with regard to the good functioning of the two Tribunals and the completion of their work within the desired deadlines. |
Тем не менее, сохраняется ряд опасений по поводу нормального функционирования обоих трибуналов и завершения их работы к намеченным срокам. |
In the case of part-time jobs, the estimated proportions of hourly wages below 1.33 times the SMIC rate are very similar in the two sources. |
Что касается мест работы в неполном рабочем режиме, то доля почасовых зарплат, не достигающих 1,33 МРОТ, характеризуется в обоих источниках довольно схожими результатами. |