That approach took into consideration the close similarity between a number of provisions of the two instruments and the fact that information furnished on the implementation of such provisions lends itself to being used in a cross-cutting way. |
Этот подход учитывает тесную аналогию между рядом положений обоих документов и тот факт, что представленная информация об осуществлении таких положений позволяет перекрестное использование. |
The task force recommended that appropriate action be taken against the two staff members involved in the scheme, as well as that the Procurement Service permanently debar the individuals, who had participated in the vendor's solicitation, from conducting any business with the Organization. |
Целевая группа рекомендовала, чтобы были приняты надлежащие меры в отношении обоих сотрудников, вовлеченных в эти махинации, а также чтобы Служба закупок никогда более не допускала лиц, которые участвовали в процессе выбора данного поставщика, к ведению каких бы то ни было дел с Организацией. |
Based on the workshop conducted in Nairobi from 3 to 7 December 2006, the workshop curriculum will be extended to cover the Rotterdam and Stockholm conventions in cooperation with the two secretariats. |
Учитывая опыт семинара, проведенного в Найроби 3-7 декабря 2006 года, программа семинара будет расширена и охватит Роттердамскую и Стокгольмскую конвенции с привлечением обоих секретариатов. |
Half-lives of the two SCCPs were similar (12-14 days), but uptake of the more highly chlorinated dodecane was significantly slower than that of the less chlorinated dodecane. |
Периоды полураспада обоих КЦХП были аналогичны друг другу (1214 суток), однако поглощение более хлорированного додекана происходило намного медленнее, чем поглощение менее хлорированного додекана. |
It noted that such meetings would henceforth be held biannually and on the same schedule as the meetings on the Programme of Action, with the aim of strengthening the synergies between the two mechanisms. |
Он констатировал, что эти совещания теперь будут проводиться на двухгодичной основе по одному с совещаниями Программы действий графику, с тем чтобы добиться большей слаженности в работе обоих механизмов. |
However, case law has in practice interpreted the two rights as complementary, establishing that the proceedings in an effective remedy must observe the general guarantees of due process and that the available remedy must be simple and prompt. |
Тем не менее в юриспруденции разработано гармоничное толкование обоих прав, состоящее в том, что процедуры применения эффективного средства правовой защиты должны осуществляться в условиях соблюдения общих гарантий надлежащего судопроизводства; кроме того, требуется, чтобы имеющееся средство правовой защиты было простым и оперативным. |
As of the date of the submission of this report, 46 States are parties to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and 27 are parties to its Optional Protocol, while 138 and 81 countries respectively are signatories to the two instruments. |
По состоянию на дату представления настоящего доклада 46 государств стали участниками Конвенции о правах инвалидов и 27 - Факультативного протокола к ней, в то время как число стран - сигнатариев обоих договоров составляет соответственно 138 и 81. |
Therefore, the distinction made in this section between civil and political rights on the one hand, and economic, social and cultural rights on the other, should merely be seen as reflecting the terminology used by the two international covenants. |
Поэтому разграничение, проводимое в данном разделе между гражданскими и политическими правами, с одной стороны, и экономическими, социальными и культурными правами - с другой, следует рассматривать всего лишь как отражающее терминологию, использованную в обоих Международных пактах. |
Conduct of two training courses in Southern Sudan, each for approximately 500 ex-combatants in the treatment of prisoners, in accordance with international and human rights standards |
Проведение 2 учебных семинаров в Южном Судане, в обоих случаях примерно для 500 бывших комбатантов, по вопросам обращения с заключенными в соответствии с международными стандартами в области прав человека |
This workshop should be organized in two parts, each dealing with one of the above-mentioned subparagraphs and together covering the substance of both subparagraphs in their entirety. |
Это рабочее совещание должно состоять из двух частей, каждая из которых будет посвящена одному из вышеупомянутых подпунктов, и в совокупности в полной мере должно охватывать существо обоих подпунктов. |
The deliberate decision of the Netherlands to formulate reservations, rather than interpretative declarations, to the International Covenant on Civil and Political Rights clearly shows the considerable similarities between the two approaches: |
Сознательное решение Нидерландов сформулировать оговорки к Международному пакту о гражданских и политических правах, а не заявления о толковании, хорошо отражает большое сходство обоих демаршей: |
In the Committee's view, that is likely to have a major impact on the performance of the two Departments, in particular at the early stages of the implementation of the restructuring. |
По мнению Комитета, это может серьезно сказаться на работе обоих департаментов, особенно на первых этапах осуществления структурной перестройки. |
The Regional Fire Inspector will be deployed in Yamoussoukro and will oversee all airfield fire protection and intervention activities in the two sector headquarters and the logistics base. |
Региональный инспектор по противопожарной безопасности будет работать в Ямусукро и будет осуществлять надзор за всей деятельностью по обеспечению противопожарной безопасности аэродромов и заниматься этими вопросами в штабах обоих секторов и на базе материально-технического снабжения. |
If you could have a baby that was a mix of the two of you, I would love that baby so much. |
Если вы заведете ребенка, который будет смесью вас обоих, я так сильно буду любить этого ребенка. |
Not important to the two of you or not important to you? |
Не важно для вас обоих, или только для тебя? |
The General Assembly has emphasized the paramount importance of equality of the six official languages of the United Nations and has reaffirmed the need to respect the equality of the two working languages of the Organization and the use of additional working languages in specific duty stations. |
Генеральная Ассамблея подчеркнула первостепенную важность обеспечения равенства шести официальных языков Организации Объединенных Наций и подтвердила необходимость уважения принципа равенства обоих рабочих языков Организации и использования дополнительных рабочих языков в определенных местах службы. |
The Board notes that the Fund appointed a Chief Financial Officer with immediate responsibility to oversee the implementation of IPSAS and that this resulted in a much improved and more cohesive approach to the implementation of IPSAS across the two divisions of the Fund. |
Комиссия отмечает, что Фонд назначил главного финансового сотрудника, непосредственно отвечающего за надзор за ходом осуществления проекта перехода на МСУГС, и что это позволяет применять гораздо более совершенный и последовательный подход к осуществлению проекта в обоих отделениях Фонда. |
This review was to assess the work of the two bodies, related subsidiary bodies, the Secretariat, and to evaluate their current the programme of work in order to develop a new 2014-17 Joint Programme of Work. |
Цель этого обзора состоит в том, чтобы дать оценку работе обоих органов, соответствующих вспомогательных органов и секретариата, а также проанализировать их текущую программу работы для подготовки новой совместной программы работы на 2014-2017 годы. |
Need to respect the equality of each of the two working languages of the Secretariat, and the use of additional working languages in specific duty stations. |
необходимость уважения равенства обоих рабочих языков Секретариата и использования дополнительных рабочих языков в конкретных местах службы. |
In its resolution 65/258, the General Assembly decided that the relocation allowance benefit received by the judges of the two Tribunals should be the same as that received by the members of the International Court of Justice. |
В своей резолюции 65/258 Генеральная Ассамблея постановила, что пособие на переезд, получаемое судьями обоих трибуналов, будет таким же, как пособие, получаемое членами Международного Суда. |
To ensure a clear understanding of the responsibilities of the Department of Political Affairs and the Department of Field Support in supporting special political missions, a revised service level agreement has been signed by the heads of the two departments. |
В целях обеспечения четкого понимания Департаментом по политическим вопросам и Департаментом полевой поддержки своих обязанностей по оказанию поддержки специальным политическим миссиям главы обоих департаментов подписали пересмотренное соглашение об уровне обслуживания. |
In accordance with article 27 of its statute, the Mechanism has responsibility for the management, including preservation and access, of the archives of the Mechanism and the two Tribunals. |
В соответствии со статьей 27 своего устава Механизм отвечает за обустройство своих архивов и архивов обоих трибуналов, в том числе за их сохранность и доступ к ним. |
The closing workshop will present business plans from investment project pipelines from the two regions that would be considered for financing by various financial institutions and would have a good chance to receive investments; |
На последнем семинаре будут представлены бизнес-планы по проектам из реестра инвестиционных проектов из обоих регионов; они будут предложены различным финансовым учреждениям для финансирования и будут иметь высокие шансы на получение инвестиций; |
Switzerland and Liechtenstein would support granting the judges of the two Tribunals the privileges and immunities of section 19 of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, as an expression of the Tribunals' independence. |
Швейцария и Лихтенштейн поддержат предоставление судьям обоих трибуналов привилегий и иммунитетов согласно разделу 19 Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций, как отражение независимости этих трибуналов. |
This would be facilitated by the presence of some Committee members on both Subcommittees, and one possibility for the future was a joint meeting of the two Subcommittees on overlapping issues. |
Этому способствовало бы присутствие тех или иных членов Комитета в составе обоих подкомитетов, и одним из возможных вариантов на будущее является проведение совместных совещаний обоих подкомитетов по дублирующим друг друга вопросам. |