The way I see this, it's a great opportunity For the two of you to maybe help each other through this. |
То, как я это вижу - это хорошая возможность для вас обоих помочь друг другу пройти через это. |
Is there any way for the two of us to get out? |
Есть ли возможность выбраться для нас обоих? |
That's the benefit of convincing the only two men you've ever loved they're better off without you. |
Маленький бонус за то, что обоих мужчин, которых я любила, я убедила в том, что им лучше без меня. |
Well, this is clearly awkward for the two of us. |
Что? Это очень непривычно для нас обоих |
In those two decisions, the Court "did not identify any indication of a violation of the rights and freedoms guaranteed by the Convention or its Protocols". |
В обоих этих решениях Суд "не обнаружил никакого признака нарушения прав и свобод, гарантированных Конвенцией и протоколами к ней". |
For example, it was stressed that it was not clear how such a meeting would be convened or a working group established, whether through agreement between the chairmen of the two committees or a decision of the two committees or of the General Assembly. |
Например, было подчеркнуто, что неясно, каким образом будет созвано такое заседание или создана рабочая группа - либо на основе договоренности между председателями обоих комитетов, либо на основе решения обоих комитетов или Генеральной Ассамблеи. |
Ms. Chanet, noting that paragraphs 27 and 28 referred to the two Optional Protocols, proposed inserting a sentence asking States that were not parties to both whether they had plans to ratify them, and if not why not. |
Г-жа Шане, отмечая, что пункты 27 и 28 касаются двух факультативных протоколов, предлагает включить фразу с просьбой к тем государствам, которые участвуют не в обоих протоколах, пояснить, планируют ли они ратифицировать их, и если нет, то почему. |
There are two scenarios under which legal liability could flow from human rights due diligence, but the decisive factor in both is how the company responds to new information. |
Существуют два сценария возможного возникновения юридической ответственности в результате проявления должной осмотрительности в отношении прав человека, но в обоих из них решающим фактором является то, каким образом компания реагирует на поступление новой информации. |
Although different approaches had been taken to the presentation of part one: plan outline of the strategic framework for the bienniums 2006-2007 and 20082009, the General Assembly had, on both occasions, approved only part two: biennial programme plan. |
Несмотря на использование разных подходов к представлению части первой: наброски плана стратегических рамок на двухгодичные периоды 2006 - 2007 и 2008 - 2009 годов, Генеральная Ассамблея в обоих случаях одобрила только часть вторую: двухгодичный план по программам. |
Both meetings were chaired by the Chairperson of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, and two other members of that Committee also participated in the inter-committee meeting. |
Председательские функции на обоих совещаниях выполняла Председатель Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, два других члена которого также приняли участие в работе межкомитетского совещания. |
The DNA is identical to one of the two stains found on each of the hotel beds. |
ДНК совпадает с одним из двух образцов найденых на обоих постелях в обоих отелях. |
This can be done either by measuring with two microphone locations (one on each side of the track) and driving in one direction, or measuring with a microphone only on one side of the track but driving the vehicle in two directions. |
Они могут проводиться либо в двух точках расположения микрофонов (по одной с каждой стороны площадки) при движении транспортного средства в одном направлении, либо при помощи микрофона, расположенного лишь с одной стороны площадки, но при последовательном движении транспортного средства в обоих направлениях. |
The two Governments also pointed out that, in the case of grants and other benefits from public funds decided upon a discretionary basis, that treatment of members of the two minorities must not differ from that of other citizens. |
Оба правительства также указали, что если говорить о субсидиях и других выплатах из государственных фондов, осуществляемых на дискреционной основе, то режим в отношении членов обоих меньшинств не должен отличаться от режима в отношении других граждан. |
There are plans to hold meetings between those taking part in the studies of the two sides in order to harmonize methodologies and later combine the two studies into a composite report on the strait and, in particular, the area of the project. |
Предусмотрено проводить встречи между участниками исследований в отношении обоих берегов с целью унификации методологий и последующего объединения результатов исследований в сводный доклад, касающийся пролива и особенно зоны осуществления проекта. |
In this connection, the principle of splitting of pension claims between the two spouses should be mentioned, according to which the income of the spouses during the years of marriage is split 50-50 between the two spouses. |
В этой связи следует упомянуть о принципе разделения пенсионных претензий между двумя супругами, в соответствии с которым доходы обоих супругов за годы проживания в браке делятся между ними равно пополам. |
Something must be done to ensure the effective management of the two Tribunals; in that connection, he supported the recommendation of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions concerning the need to conduct expert reviews of both Tribunals. |
Необходимо принять меры для обеспечения эффективного административного руководства деятельностью обоих трибуналов, и в этой связи оратор поддерживает рекомендацию Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам относительно проведения экспертами обзоров функционирования обоих трибуналов. |
I am hopeful, however, that this open stocktaking might revitalize the two leaders' determination to overcome their difficulties, and I very much welcome the strong commitment of both leaders to the Agreement. |
Тем не менее я надеюсь, что это открытое выражение мнений сможет усилить решимость обоих лидеров преодолеть возникшие трудности, и я весьма удовлетворен твердой приверженностью обоих лидеров Всеобъемлющему мирному соглашению. |
Furthermore, although administrative support for the two entities formerly part of the Department of Economic and Social Affairs remained within the Secretariat, the 45 posts transferred from those entities have been accommodated within the existing support capacity. |
Кроме того, хотя административная поддержка обоих субъектов, ранее входивших в состав Департамента по экономическим и социальным вопросам, по-прежнему оказывается в рамках Секретариата, 45 должностей, переведенных из этих структур, обслуживаются при помощи существующего потенциала поддержки. |
3.5 The authors add that, as their sons were never informed of the criminal charges against them, article 9, paragraph 2, of the Covenant was also violated with regard to the two victims. |
3.5 Авторы добавляют, что в отношении обоих жертв были также нарушены положения пункта 2 статьи 9 Пакта, так как они не были уведомлены о выдвинутых против них уголовных обвинениях. |
Thanks to the vision developed and the strong commitment of Secretary-General Ban Ki-moon, and of the two co-sponsors, political support for the Alliance grew and enlarged its scope, expanded its network of partners around the world and developed a number of landmark actions. |
Благодаря сложившейся концепции и серьезной приверженности Генерального секретаря Пан Ги Муна и обоих спонсоров, возросла и расширилась в масштабе политическая поддержка "Альянса", увеличив сеть партнеров по всему миру и разработав ряд действий в качестве ориентиров. |
The Council also heard briefings by the Prosecutors of the two Tribunals; the Prosecutor of the Tribunal for Rwanda asserted that tracking and arresting the remaining nine fugitives indicted by the Tribunal remained a challenge. |
Совет заслушал также брифинги обвинителей обоих судов, в ходе которых Обвинитель Трибунала по Руанде заявил, что одной из проблем остается поиск и арест остальных девяти скрывающихся от правосудия лиц, которым Трибунал предъявил обвинения. |
Council members welcomed the efforts by the Tribunals in fulfilling their mandates, regretted the delays in the completion of several cases in the two Tribunals and recalled the essential timetable for the completion of their work set out in resolution 1966 (2010). |
Члены Совета приветствовали усилия трибуналов по выполнению своих мандатов, выразили сожаление по поводу задержек с завершением нескольких дел, рассматриваемых в обоих трибуналах, и напомнили график завершения их работы, изложенный в резолюции 1966 (2010). |
Although both Armenia and Azerbaijan are parties to this Protocol, this is dated from the date of accession and the expulsions in question predate the coming into force of the Convention for the two States. |
Хотя и Армения, и Азербайджан подписали этот протокол, это произошло в момент их присоединения к Конвенции, а высылка, о которой идет речь, имела место до вступления Конвенции в силу для обоих государств. |
The bureaux suggested that it might be beneficial to invest in marketing activities to improve public understanding of the role, structure and image of the two bodies and the Working Party. |
По мнению бюро обоих органов, было бы полезным заняться в некотором роде рекламной деятельностью с целью повышения уровня информированности общественности о роли, структуре и репутации обоих органов и Рабочей группы. |
"Pensions Entities" means the National Pensions Fund of the Republic of the Sudan and other institutions responsible for pension matters in accordance with the laws of the two States; |
«Пенсионные учреждения» - Национальный пенсионный фонд Республики Судан и другие учреждения, занимающиеся пенсионными вопросами в соответствии с законодательством обоих государств; |