The delegation said that a pre-departure briefing mission with the Permanent Missions of Brazil and Nicaragua to the United Nations would have given the Board members an idea of the two Governments' perspective on their cooperation with UNICEF. |
Эта делегация отметила, что краткий инструктаж перед началом миссии со стороны Постоянных представительств Бразилии и Никарагуа при Организации Объединенных Наций дал бы членам Совета представление о позициях обоих правительств в отношении их сотрудничества с ЮНИСЕФ. |
Following an exchange of views, the Commission decided that an informal technical working group, with the participation of the two secretariats and the organizations, should be convened to prepare further documentation on the issue for consideration by the Commission. |
После обмена мнениями Комиссия приняла решение о том, что в целях подготовки для нее дополнительной документации по данному вопросу следует провести заседание неофициальной технической рабочей группы с участием представителей обоих секретариатов и организаций. |
Following consultations at Addis Ababa and in New York between representatives of the two Secretariats, the following agenda for the meeting was agreed upon: |
После консультаций в Аддис-Абебе и Нью-Йорке между представителями обоих секретариатов была согласована следующая повестка дня совещания: |
(a) Review of the mandates of the two bodies; |
а) анализ мандатов обоих органов; |
In particular, the determination of the two leaders, Prime Minister Rabin and Chairman Arafat, to bring about the conditions for a settlement deserves the praise of us all. |
В частности, решимость обоих лидеров - премьер-министра Рабина и председателя Арафата - обеспечить условия для урегулирования, заслуживает нашей высокой похвалы. |
As to the Korean peninsula, my delegation encourages the pursuit of the negotiation process set in train and strongly hopes that it will lead to the peaceful reunification of the two Koreas. |
Что касается Корейского полуострова, моя делегация выступает за продолжение процесса переговоров и весьма надеется на то, что он приведет к мирному воссоединению обоих корейских государств. |
Specific proposals, such as the one voiced by Egypt about a year ago to create joint mechanisms of the two organs to address similar situations, deserve further serious consideration. |
Дальнейшего серьезного рассмотрения заслуживают конкретные предложения, направленные на создание общих для обоих органов механизмов по урегулированию аналогичных ситуаций, подобные тем, которые были внесены около года назад Египтом. |
In particular, the two documents recognized the full equality before the law of ethnic, religious and national minorities, and stipulated that States should ensure that those minorities were able to exercise their fundamental rights without discrimination. |
В частности, в обоих документах признается полное равенство этнических, религиозных и национальных меньшинств перед законом и предписывается государствам предоставлять им средства для осуществления их основных прав в условиях отсутствия дискриминации. |
The reports of the Advisory Committee had provided extensive comments on the estimated cost for defence counsel, the protection of victims and witnesses and the differences in expenditure for the two Tribunals. |
В докладах Консультативного комитета содержатся обстоятельные замечания, касающиеся предполагаемого объема затрат на услуги защитника, охрану жертв и свидетелей и различий в расходах обоих трибуналов. |
In this discussion, the two Heads of State expressed their pride at noting that the good-neighbourly relations which have existed throughout history between the Lao People's Democratic Republic and Cambodia are fraternal, candid and sincere, and full of a spirit of mutual assistance. |
В ходе упомянутой беседы главы обоих государств с гордостью констатировали, что добрососедские отношения, существующие между Лаосской Народно-Демократической Республикой и Камбоджей, на всем протяжении истории носят братский и искренний характер и осуществляются в духе взаимопомощи. |
The provisions of the two documents include a comprehensive set of tasks that must be carried out by States building a democratic society for the first time or restoring democracy after a period of totalitarian rule. |
Положения обоих документов содержат всеобъемлющий комплекс задач, которые предстоит решить государствам, впервые ставшим на путь построения демократического общества или возродившим демократию после определенного периода тоталитарного правления. |
Georgia has repeatedly appealed to the Russian side to renounce unsubstantiated declarations and accusations and to coordinate the actions of the corresponding structures of the two States with a view to contributing to the stabilization of the situation. |
Грузия неоднократно призывала российскую сторону отказаться от необоснованных заявлений и обвинений и координировать действия соответствующих структур обоих государств в целях содействия стабилизации ситуации. |
(b) Because the case related to State secrets, the two courts each conducted closed hearings, in accordance with article 111 of the Code of Criminal Procedure. |
Ь) в силу того, что дело касалось государственных секретов, слушания в обоих судах носили закрытый характер в соответствии со статьей 111 Уголовно-процессуального кодекса. |
Because there is an overlap between the two sets of proposed guidelines, it is important to identify such overlap and to ensure some level of consistency as to concepts, terms and modalities of redress whenever appropriate. |
Поскольку отдельные элементы обоих сводов предлагаемых руководящих положений совпадают, важно указать на такие совпадения и обеспечить некоторую степень единообразия концепций, терминов и форм возмещения ущерба в тех случаях, когда это необходимо. |
This dual construction reflected the different respective mandates of the Prosecutor and the Chambers and has permitted the successful resumption of weekly press briefings by the two spokespersons. |
Эта двойная схема отражает различие в соответствующих мандатах Обвинителя и камер и позволила успешно возобновить еженедельные брифинги обоих официальных представителей для представителей средств массовой информации. |
According to the authorities, the two hostages had initially been held in a village near Kofarnikhon in an area under the control of a UTO field commander. |
По заявлению властей, обоих заложников сначала держали в одной из деревень вблизи Кофарнихона в районе, находившемся под контролем одного из полевых командиров ОТО. |
In doing so, the two Governments would continue to show their commitment to subregional peace and security and their adherence to the Non-aggression Pact and Good Neighbourliness Treaty contained in the Mano River Union Declaration of 1973. |
Эти действия свидетельствовали бы о сохраняющейся приверженности обоих правительств делу мира и безопасности в субрегионе и соблюдении ими Пакта о ненападении и Договора о добрососедских отношениях, являющихся частью принятой в 1973 году Декларации Союза государств бассейна реки Мано. |
Asia and Africa should devise a joint strategy aimed at expanding their markets both in the two regions and in those of third parties, through measures such as industrial relocation and investment aimed at diversifying production structures. |
Азия и Африка должны разработать совместную стратегию расширения их рынков как в обоих регионах, так и в других странах посредством таких мер, как передислокация промышленных предприятий и инвестиции на диверсификацию производственных структур. |
Japan, in collaboration with UNDP, will also support the launching of the Asia-Africa Business Forum, where business people from the two regions will meet late in 1999 to discuss trade and investment promotion between Asia and Africa. |
В сотрудничестве с ПРООН Япония также окажет поддержку в проведении Азиатско-африканского форума по вопросам предпринимательства, в рамках которого в конце 1999 года будет проведена встреча представителей деловых кругов обоих регионов с целью обсуждения вопросов поощрения торговли между странами Азии и Африки и взаимных инвестиций. |
For instance, even though London and Mexico City share the problem of ozone pollution, significant improvements would probably not be achieved just by applying the same remedies in the two cities. |
Например, хотя Лондон и Мехико сталкиваются с одинаковой проблемой загрязнения озонового слоя, добиться существенного улучшения положения путем применения одних и тех же мер в обоих городах, по всей вероятности, не удастся. |
Another positive development worth noting is the introduction of English language classes for the detainees in order to facilitate communications between them and the Tribunal in the two official languages. |
Другим положительным событием, которое заслуживает упоминания, является введение занятий для задержанных по английскому языку, с тем чтобы облегчить общение между ними и Трибуналом на обоих официальных языках. |
We view the statements and utterances of the two Rapporteurs as capable of compromising their independence and neutrality; |
Мы считаем, что утверждения и высказывания обоих докладчиков могут дать повод для сомнений в их независимости и объективности. |
Yet another challenge of immediate concern to the Office will be to refine procedures and practices for coping, fairly and efficiently, with the increased number of requests for documents and other evidence expected to flow from the fast-growing workload of the two international tribunals. |
Еще одной ближайшей задачей Управления будет усовершенствование процедур и практики удовлетворения, справедливым и эффективным образом, просьб о предоставлении документов и других материалов, которые, как ожидается, будут поступать все чаще в связи с быстрым увеличением объема работы по линии нагрузки обоих международных трибуналов. |
Therefore, at the opening session of the Conference and at other designated sessions, only a combination of the two cards will give access to the Plenary Hall. |
Поэтому во время проведения первого заседания Конференции и других назначенных заседаний допуск в зал пленарных заседаний будет осуществляться только при наличии обоих пропусков. |
Having the two suspects tried at the seat of the International Court of Justice at The Hague in accordance with Scots law and before Scottish judges; |
проведение судебного разбирательства в отношении обоих подозреваемых в месте пребывания Международного Суда в Гааге шотландскими судьями в соответствии с законами Шотландии; |