However, as stated in paragraph 68 above, the design of the renovation of the two buildings remains suspended owing to security concerns. |
Вместе с тем, как отмечалось в пункте 68 выше, подготовка планов ремонта обоих зданий по-прежнему приостановлена из соображений безопасности. |
Article 2 of the two International Covenants imposes legal obligations on States parties to implement all human rights, including the right of self-determination, and to provide redress for violations. |
Статья 2 обоих Международных пактов устанавливает для государств-участников юридические обязательства по осуществлению всех прав человека, включая право на самоопределение, и предоставлению компенсации в случае нарушения. |
Those efforts aimed to maximize operational efficiencies at both branches and ensure that the Mechanism preserves and develops the best practices established by the two Tribunals. |
Эти усилия позволят максимально повысить оперативную эффективность деятельности обоих отделений и обеспечить, чтобы механизм сохранял и развивал передовые наработки обоих трибуналов. |
On six occasions during the reporting period, UNFICYP brought together environmental, social and health experts from the two municipalities to discuss issues of common concern. |
За отчетный период ВСООНК шесть раз собирали экспертов экологического, социального и здравоохранительного профилей от обоих муниципалитетов для обсуждения вопросов, представляющих общий интерес. |
In the ensuing discussion, Security Council members congratulated the commission for a compelling report of exceptional quality and commended the courage of the two witnesses. |
В ходе последующего обсуждения члены Совета Безопасности поздравили комиссию с подготовкой убедительного доклада исключительного качества и воздали должное смелости обоих свидетелей. |
The agreements concluded by the United Nations for the two Tribunals remain in force for the Mechanism. |
Соглашения, заключенные Организацией Объединенных Наций для обоих трибуналов, действительны и для Механизма. |
However, the judge, without providing any substantive reasons, refused to take the use of torture into account in the two cases. |
Тем не менее судья без какого-либо серьезного обоснования отказался учесть это обстоятельство при рассмотрении обоих дел. |
The bodies of the two were not released to their relatives, nor was information provided on the burial site. |
Тела обоих казненных не были выданы родственникам, и о месте захоронения им также не было сообщено. |
Of the two contracts noted as pending (shipping and aviation), UNSOA confirmed that both have been finalized. |
ЮНСОА подтвердило, что оформление обоих контрактов, указанных как не до конца оформленные (на морские и воздушные перевозки), завершено. |
Up to 70 per cent of the respondents in the two regions covered by the survey regarded employment as the most serious issue. |
Почти 70% респондентов в обоих краях, где проводилось обследование, считают самой серьезной проблемой безработицу. |
In response to this provision, a joint meeting of the two Bureaux took place in Bonn, Germany, on 18 February 2012. |
С учетом этого положения в Бонне, Германия, 18 февраля 2012 года было проведено совместное совещание обоих бюро. |
As the meeting would make the two Committees lose at least one working hour each it was crucial to work to a very tight schedule. |
Но, поскольку это заседание отнимет у обоих комитетов минимум по часу рабочего времени, необходимо предусмотреть очень плотную программу работы. |
The Court received a new social report from the Child Protection Department that included broader information about the child and the parental capacity of the two parents. |
Суд ознакомился с новым отчетом социальных работников Департамента по защите ребенка, в котором содержалась более подробная информация о ребенке и родительских способностях обоих родителей. |
The LEG agreed to strive to hold the two workshops before the end of the year. |
ГЭН постановила приложить все усилия для проведения обоих рабочих совещаний до конца года. |
The two treaties were mutually reinforcing, and an erosion of support for either treaty would inevitably result in the detriment of both. |
Два Договора являются взаимодополняющими, и ослабление поддержки, оказываемой одному из них, неизбежно негативно скажется на обоих. |
In 2010, the HKSAR Government put forth a constitutional reform package, with a view to enhancing the democratic elements of the two electoral methods for 2012. |
В 2010 году правительство ОАРГ приняло пакет конституционных реформ в целях усиления демократических элементов обоих методов проведения выборов в 2012 году. |
describe and evaluate key factors contributing to deviations from proper or uniform interpretation and application of the two legal instruments; |
конкретизировать и оценить ключевые факторы, способствующие отклонению от надлежащего или единообразного толкования и применения обоих правовых документов; |
The mandates of the two subsidiary bodies of the UNCCD are interlinked, particularly regarding knowledge management and best practices in the implementation of the Convention. |
Мандаты обоих вспомогательных органов КБОООН имеют взаимосвязанный характер, и особенно это касается управления знаниями и передовой практики осуществления Конвенции. |
The Secretary-General urges the President to consider the immediate release of the two opposition leaders, and to facilitate their urgent and adequate access to medical care. |
Генеральный секретарь настоятельно призывает Президента рассмотреть вопрос о немедленном освобождении обоих лидеров оппозиции, а также содействовать предоставлению им немедленного и надлежащего доступа к медицинской помощи. |
In assessing the existence or otherwise of the two constituent elements, be it by reviewing primary evidence or by looking to subsidiary means, great care is required. |
При оценке наличия или отсутствия обоих конститутивных элементов, будь то посредством изучения первичных доказательств или использования субсидиарных средств, необходимо действовать весьма осторожно. |
To support any peace initiatives that will bring about peace and stability in the two States. |
поддерживать любую мирную инициативу, способствующую обеспечению мира и стабильности в обоих государствах; |
The Committee confirmed the two education indicators (gross secondary enrolment rate and adult literacy rate), as they measure important aspects of human development capacity. |
Комитет подтвердил уместность использования обоих образовательных показателей (общего показателя обучения детей в средней школе и уровня грамотности взрослого населения), поскольку они служат мерилом важных аспектов развития человеческого потенциала. |
The Declaration urged all relevant stakeholders to find peaceful settlements to political crises in the two regions and support the progress made in peacebuilding and post-conflict reconstruction and development. |
В Декларации содержится настоятельный призыв ко всем соответствующим заинтересованным сторонам найти мирные средства урегулирования политических кризисов в обоих регионах и поддерживать прогресс, достигнутый в деле укрепления мира, постконфликтного восстановления и развития. |
He encourages the two Governments to disconnect the issue of family reunions from any political or other consideration, such as the provision of humanitarian aid. |
Он призывает правительства обоих государств не увязывать вопрос о воссоединении семей с политическими или какими-либо иными аспектами, как, например, обеспечение гуманитарной помощи. |
It thus provides for the domestic mechanisms that are necessary so that the two options offered in article 55, paragraph 1, can be exercised. |
Таким образом, предусматривается, что для реализации обоих вариантов, предусмотренных пунктом 1 статьи 55, необходимо наличие соответствующих внутренних механизмов. |