To this end, the Parties shall ensure, on a reciprocal basis, free transit of goods, means of transport and services and the free movement of citizens of the two States through their territories and shall waive all customs duties, taxes or other transit-related charges. |
В этих целях Стороны будут осуществлять на основе взаимности свободу транзита товаров, транспортных средств и услуг, проезда граждан обоих государств через их территорию без взимания таможенных пошлин, налогов и других сборов, устанавливаемых в отношении транзита. |
The two heads of State welcome the signature by the Ministers for Foreign Affairs of the Lao People's Democratic Republic and the Kingdom of Cambodia of the Treaty of Friendship and Mutual Assistance, which augurs well for the present historic visit. |
Главы обоих государств с удовлетворением отметили подписание министрами иностранных дел Лаосской Народно-Демократической Республики и Королевства Камбоджи Договора о дружбе и взаимопомощи, который стал предвестником нынешнего исторического визита. |
Moreover, the two meetings should be scheduled together, as the conclusions and recommendations of the Symposium would be part of the input to the Meeting of Governmental Experts Request approved |
Более того, следует запланировать проведение обоих форумов одновременно, поскольку выводы и рекомендации Симпозиума станут частью материалов, которые будут рассматриваться на Совещании правительственных экспертов |
If P is a common point of two plane algebraic curves X and Y that is a non-singular point of both of them and, moreover, the tangent lines to X and Y at P are distinct then the intersection multiplicity is one. |
Если Р - общая точка двух плоских алгебраических кривых Х и У, которая является неособой точкой обоих из них, причём касательные Х и У в точке Р различны, то индекс пересечения равен 1. |
The Appeals Chamber handed down decisions in two cases, rejecting the appeals of the accused in both cases and, in one case, finding the accused guilty on nine additional counts. |
Апелляционная камера вынесла решения по двум делам, отвергнув апелляции обвиняемых в обоих случаях, и в одном случае сочла обвиняемого виновным по девяти дополнительным статьям обвинения. |
Doesn't it seem strange to you that there have been two Borg attacks and the Enterprise has been the nearest ship in both instances? |
Не кажется ли вам странным что происходит 2 нападения Боргов и "Энтерпрайз" оказывается ближайшим судном в обоих случаях? |
The two sides note favourably the June 1992 Treaty on the Encouragement and Reciprocal Protection of Investment that has been signed by the heads of both States and that has been approved by the United States Senate. |
С обеих сторон положительно оценивается Договор о поощрении и взаимной защите капиталовложений, подписанный в июне 1992 года главами обоих государств и одобренный Сенатом США. |
Council members also took note of the two options described in paragraph 22 of the Secretary-General's report and requested him to report to them on modalities of both options and circumstances that might warrant the deployment of either option. |
Члены Совета приняли также к сведению два варианта, описанные в пункте 22 доклада Генерального секретаря, и просили его представить им доклад о формах осуществления обоих вариантов и об обстоятельствах, способных послужить основанием для развертывания сил в рамках того или иного варианта. |
The Court's majority drew a narrow line, stating that a precondition for comity considerations was true conflict between national and foreign law and that such conflict did not exist when a person subject to regulation by two nations can comply with both. |
Решение Верховного суда провело тонкую грань, установив, что предварительным условием принятия принципа вежливости является наличие реальной коллизии внутригосударственного права и права иностранного государства и что такой коллизии нет, когда лицо, подлежащее регулированию двумя государствами, может выполнить регламентации обоих из них. |
If the crimes were defined in both instruments, not only would the work of the General Assembly be duplicated, but there might be discrepancies between the two instruments, which would hamper the effective functioning of the international criminal court. |
Если такие преступления квалифицировать в обоих документах, то это не только будет дублировать работу Генеральной Ассамблеи, но и может привести к разночтениям в них, что в свою очередь может затруднить эффективное функционирование международного уголовного суда. |
Indeed, at its 15 March meeting, that Committee considered a proposal which identified the subjects of space debris and nuclear power sources in outer space as areas where the work of the two bodies coincides and which deserve greater cooperation. |
Более того, на своем заседании, состоявшемся 15 марта, этот Комитет рассмотрел предложение, где вопросы о космическом мусоре и ядерных источниках энергии обозначены в качестве областей, в которых деятельность обоих органов пересекается и в которых от них требуется более тесное сотрудничество. |
If a household had moved out of its dwelling between 1984 and 1985, the same dwelling will relate to households in the two surveys which are not the same households. |
Если семья выехала из своего жилища в период между 1984 и 1985 годом, то в обоих обследованиях одно и то же жилище будет относиться к разным домашним хозяйствам. |
But you didn't count on the blizzard and you didn't count on the two of us. |
Но бурю в расчёт никто не принял, как и нас обоих. |
The international community was unanimous in congratulating the two recipients of the world's oldest and most prestigious peace award and paid tribute to the people and Government of Norway for their meaningful contribution to building confidence and national reconciliation in South Africa and elsewhere. |
Международное сообщество было единодушным в поздравлении обоих получателей старейшей и самой престижной премии мира международного масштаба и воздало должное народу и правительству Норвегии за их конструктивный вклад в укрепление доверия и национальное примирение в Южной Африке и в других странах. |
Emphasis was laid, in this respect, on the importance of Commonwealth countries' ratifying the main international human rights instruments and, in particular, the two International Covenants. |
В этой связи было подчеркнуто важное значение ратификации странами Содружества основных международных договоров по правам человека и, в частности, обоих международных пактов. |
He suggested that, if the sessions of the two Committees happened to coincide, the Rapporteur of the Committee on the Rights of the Child might be invited to address the Committee against Torture and vice versa. |
Он предлагает, чтобы в случае проведения сессий обоих Комитетов в одни и те же сроки докладчику Комитета по правам ребенка было предложено выступить в Комитете против пыток и наоборот. |
The Constitution therefore embodies the most modern theories on the complementarity of the two systems of international law to ensure that the human person is always protected, even in the gravest and most severe situations of emergency. |
Таким образом, в Конституции закреплена наиболее прогрессивная точка зрения на взаимодополняемость обоих международно-правовых актов, что обеспечивает каждому человеку постоянную защиту его прав даже в наиболее серьезных и сложных условиях чрезвычайного положения. |
(b) Establishment of a joint committee (Ministry of Presidency, General Secretariat for Equality and Ministry of National Education and Religion) consisting of experts and representatives of the two Ministries, academics and scientists of the Pedagogic Institute. |
Ь) создание совместного комитета (президиум правительства, Генеральный секретариат по вопросам равноправия и Министерство национального образования и культов), в состав которого войдут эксперты из обоих министерств, а также преподаватели и научные работники педагогического института. |
The continuance in force of the two human rights covenants, after Hong Kong reverted to Chinese sovereignty in July 1997, was expressly guaranteed by the Sino-British Joint Declaration of December 1984 and by the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region (SAR). |
Продолжение действия обоих Пактов о правах человека после восстановления суверенитета Китая над Гонконгом в июле 1997 года прямо гарантируется Совместной китайско-британской декларацией от декабря 1984 года и Основным законом особого административного района Гонконг (ОАР). |
Cooperation with the Inter-state Economic Committee of the Economic Union of the Commonwealth of Independent States (CIS) has continued, although organizational restructuring at the two bodies limited the extent of cooperation in 1998. |
Сотрудничество с Межгосударственным экономическим комитетом Экономического союза Содружества Независимых Государств (СНГ) было продолжено, хотя реорганизация структуры обоих органов и ограничила его масштабы в 1998 году. |
The workshop calls upon the countries of the two subregions to promote an environment which increases the ability of civil society components to implement desertification control projects and to encourage the formation of partnerships between these stakeholders. |
Участники рабочего совещания призывают страны обоих субрегионов содействовать созданию благоприятных условий для укрепления различных компонентов гражданского общества в ходе осуществления проектов по борьбе с опустыниванием и содействовать налаживанию партнерских отношений между этими различными субъектами. |
With respect to the right to reparation and procedural issues, the two versions of the Joinet Guidelines are identical, and thus they will be discussed concurrently in the comparison with the van Boven guidelines. |
Что касается права на возмещение и процедурными вопросами, то в обоих вариантах Руководящих положений Жуане они аналогичны; поэтому при их сопоставлении с Руководящими положениями ван Бовена они будут рассматриваться как единое целое. |
Proposing lower amounts would give an extremely negative signal to Member States in particular and to the international community in general, and would cast doubt on the principle of the impartiality of the Secretariat as well as on the different functions and prerogatives of the two principal bodies. |
Установление более низких показателей послужило бы в высшей степени негативным ориентиром для государств-членов, в частности для международного сообщества в целом, и поставило бы под сомнение принцип беспристрастности Секретариата, а также ряд функций и прерогатив обоих основных органов. |
The first concerned the missions and the status of the RFF and established the main principles governing its relations with SNCF for the management of the infrastructure, and listed the respective missions and obligations of the two corporations. |
Первый декрет, касающийся задач и статуса ЖСФ, установил основные принципы, регламентирующие ее отношения с НОФЖД в части управления инфраструктурой, с указанием соответствующих функций и обязательств обоих учреждений. |
The formulation of general comments on common article 3 of the two International Covenants offers the opportunity for a comprehensive elaboration of the meaning of this article in conjunction with all other substantive articles of the Covenants. |
Формулировка замечаний общего порядка, касающихся статьи З, общей для обоих Международных пактов, открывает возможность всеобъемлющей конкретизации смысла этой статьи в сочетании со всеми другими основными статьями Пактов. |