He was of the view that any resolution in Cyprus must be based on existing realities and the equal status of the two peoples. |
Он высказал мнение о том, что любое урегулирование на Кипре должно быть основано на существующих реальностях и равном статусе обоих народов. |
The parties expressed support for closer political interaction in the international sphere, fully reflecting the aspirations of the two States to build a multipolar world order. |
Стороны высказались за углубление политического взаимодействия на мировой арене, что в полной мере отражает стремление обоих государств к построению многополярного миропорядка. |
In this context, the Executive Secretary emphasized the need for flexibility so as to allow the necessary sequencing and coordination between the two subsidiary bodies in the consideration of agenda items. |
В этой связи Исполнительный секретарь подчеркнул важность гибкого подхода, с тем чтобы обеспечить необходимую последовательность и координацию в работе обоих вспомогательных органов по рассмотрению пунктов повестки дня. |
The sides intend to cooperate and make active and targeted use of the two States' existing economic potential to develop jointly and expand exports of hydrocarbons and their by-products. |
Стороны намерены обеспечивать взаимодействие, активно и целенаправленно использовать имеющиеся экономические возможности обоих государств для совместного развития и расширения экспорта углеводородного сырья и продуктов его переработки. |
Under the auspices of my Office, the Chambers of Commerce and bus companies of the two entities have been meeting to discuss the registration of inter-entity bus lines. |
Под эгидой моего Управления торговые палаты и автобусные компании обоих образований провели встречи для обсуждения вопроса о регистрации линий автобусного сообщения между обоими образованиями. |
In spite of budgetary constraints and the post reduction exercise, the production of press releases in the two working languages (English and French) continued. |
Несмотря на бюджетные ограничения и сокращение должностей, выпуск пресс-релизов на обоих рабочих языках (английском и французском) продолжается. |
Also acquired, more selectively but generally in one or both of the two working languages of the Secretariat, are documents and publications of specialized agencies and intergovernmental and non-governmental organizations. |
На более выборочной основе, но, как правило, на одном или обоих рабочих языках Секретариата также приобретаются документы и публикации специализированных учреждений и межправительственных и неправительственных организаций. |
The concept of operations remains as previously reported, except for the establishment of one additional team base in each of the two sectors. |
Концепция операций остается такой же, как указывалось ранее, за исключением того, что в обоих секторах было создано по одной дополнительной точке базирования. |
Coordinating mechanisms with the Offices of the two Assistant Secretaries-General will be strengthened to ensure the new division's full integration with the rest of the Department. |
Механизмы координации с канцеляриями обоих заместителей Генерального секретаря будут укреплены, с тем чтобы обеспечить полную интеграцию нового отдела с остальной частью Департамента. |
The two departments have also developed environmental policies for their areas of responsibility; |
В обоих департаментах была разработана экологическая политика, соответствующая их профилю; |
While they recognized the usefulness of the two documents referred to, many speakers considered it necessary to draw the Preparatory Committee's attention to more recent documents. |
Тем не менее многие выступавшие, признавая полезность обоих указанных документов, сочли необходимым обратить внимание Подготовительного комитета на более поздние документы. |
In the two cases sound methodological work in the Working Groups and transparency of the procedures used are the prerequisites of good results. |
В обоих случаях предварительным условием получения хороших результатов является рациональная методическая работа, проводимая в рабочих группах, а также транспарентность процедур. |
The joint project of the two Committees would promote the environmentally sound management of local transport integrated with sustainable land-use planning, particularly in countries in transition. |
Совместный проект обоих Комитетов должен содействовать экологически рациональной организации работы местного транспорта в неразрывной связи с устойчивым планированием землепользования, особенно в странах с переходной экономикой. |
Determined to ensure the irreversibility and further progress of the democratic processes taking place in the two States, |
преисполненные решимости обеспечить необратимость и поступательность демократических процессов в обоих государствах, |
The Committee had commented on the issue of the conditions of service of the Judges of the two Tribunals. |
Комитет высказал замечания по вопросу об условиях службы судей обоих трибуналов. |
The hospitals and airports on both islands were severely damaged, as were many businesses in Antigua and one school and two hotels in Barbuda. |
Серьезно пострадали больница и аэропорт на обоих островах, а также многие предприятия на Антигуа и одна школа и две гостиницы на Барбуде. |
If any difficulties were to arise in reconciling the results of the two meetings, this would be referred to the respective bureaux for resolution. |
В случае каких-либо расхождений в решениях этих двух сессий, соответствующие вопросы будут переданы бюро обоих органов в целях их урегулирования. |
Since in both cases the persons concerned have been sentenced by a court, the names of the two categories have been unified as "prisons". |
Поскольку в обоих случаях речь идет о лицах, приговоренных к той или иной мере наказания судом, теперь эти две категории пенитенциарных центров обозначаются общим термином "тюрьмы". |
Moreover, in both Tribunals, the administrative needs of the two organs are served by another free-standing organ, the Registry, located in the same building. |
Кроме того, в обоих трибуналах административное обслуживание двух органов осуществляется другим самостоятельным органом - секретариатом, находящимся в том же здании. |
Work on the revision of both manuals has started, with agreement on a common outline and free exchange of information and relevant text between the two processes. |
Работа по пересмотру обоих руководств была начата с согласования общего формата и свободного обмена информацией и соответствующими текстами двух пересматриваемых руководств. |
Mr. BOYNTON (United States of America) said that his Government attached the highest importance to the establishment and proper functioning of the two Tribunals. |
Г-н БОЙНТОН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что правительство его страны придает самое первостепенное значение созданию и надлежащему функционированию обоих трибуналов. |
The ACTC also has cooperation agreements with UNICEF and the United Nations Development Programme (UNDP) in areas of interest to those two institutions. |
АКТС также заключило соглашения с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) о сотрудничестве в областях, представляющих интерес для обоих учреждений. |
The Centre conducted an introductory human rights training workshop for higher-ranking officers of the gendarmerie (military police under the control of the two co-Prime Ministers). |
Центр провел ознакомительный учебный семинар по правам человека для высокопоставленных офицеров жандармерии (военной полиции, находящейся под контролем обоих премьер-министров). |
By the terms of this agreement, Portugal undertook to extend the two Covenants to Macau by means of a proposed Resolution of the Assembly of the Portuguese Republic. |
В соответствии с этим соглашением Португалия обязалась распространить действие обоих пактов на Макао после принятия Собранием Республики предложенной резолюции. |
Noting with concern that the fighting has serious humanitarian implications for the civilian population of the two States, |
отмечая с озабоченностью, что боевые действия влекут за собой серьезные гуманитарные последствия для гражданского населения обоих государств, |