| This is attributed to the fact that in the two regimes, neither the questions nor the waste lists were identical. | Это вызвано тем, что в обоих случаях ни ответы, ни перечни отходов не были идентичными. |
| The secretariat reported on progress made with respect to translating and publishing the Guidance for the two levels into the other working languages of the United Nations. | Секретариат сообщил о ходе перевода и опубликования руководства обоих уровней на другие рабочие языки Организации Объединенных Наций. |
| The Council held discussions on the completion strategies for the two Tribunals as embodied under resolutions 1503 (2003) and 1534 (2004). | Совет Безопасности обсудил стратегии завершения работы обоих трибуналов, определенные в резолюциях 1503 (2003) и 1534 (2004). |
| It was noted that the effects of the two types of conflicts on treaties would not necessarily be the same, and accordingly should be considered. | Было отмечено, что последствия конфликтов обоих типов для международных договоров не обязательно будут идентичными, так что их следует рассмотреть особо. |
| This programme was aimed at finalizing the establishment of the State judicial police and the two court police forces at entity level. | Эта программа предусматривала завершение работы по созданию общегосударственной судебной полиции и сил судебной полиции на уровне обоих образований. |
| UNOMIG engineers participated in two of the patrols to assess road conditions following heavy rainfalls in August, and to conduct repairs. | В состав обоих патрулей входили саперы МООННГ, которые должны были оценить состояние дорог после обильных дождей в августе и провести соответствующие ремонтные работы. |
| All human rights treaties should be ratified by all States, but in relation to extreme poverty the ratification of the two International Covenants is of particular importance. | Всем государствам следует ратифицировать все договоры о правах человека, однако в отношении крайней нищеты особую важность имеет ратификация обоих Международных пактов. |
| The suggestion by our Indonesian colleague would mean that we agree to give equitable allocation of time while we agree on the two agenda items. | Предложение нашего индонезийского коллеги означает, что мы согласны с тем, чтобы выделить соразмерное количество времени на согласование обоих пунктов повестки дня. |
| He wished to know the results of the two Federal Senate inquiries into the issue of mandatory sentencing (para. 155). | Ему хотелось бы узнать результаты обоих расследований, проведенных Сенатским комитетом по вопросу об обязательном назначении наказания (пункт 155). |
| The examination of the two initial reports will be scheduled for a regular session of the Committee; | Рассмотрение обоих первоначальных докладов будет происходить в ходе очередной сессии Комитета. |
| The mandates and capacities of the two Departments present an inherent risk of duplication and overlap for the political affairs functions in their regional divisions. | Мандаты и структуры обоих департаментов несут в себе имманентный риск полного или частичного дублирования функций региональных отделов, касающихся политических вопросов. |
| For the two Departments to work smoothly and implement their own core mandates, some overlap of responsibility is to be expected and supported. | Для обеспечения слаженной работы обоих департаментов и выполнения ими своих основных функций определенное частичное совпадение ответственности должно предполагаться и поддерживаться. |
| (a) Holding of periodic meetings between officials of the two entities concerned with counter-terrorism; | а) проведения периодических совещаний с участием специалистов по борьбе с терроризмом из обоих учреждений; |
| Council members agreed to circulate the two draft documents, as amended, in provisional form, for adoption the following day. | Члены Совета согласились с тем, что проекты обоих документов с внесенными в них поправками будут распространены в предварительном виде с целью принятия их на следующий день. |
| At the meeting, the two States directly involved and other countries expressed their views on the matter. | В совещании приняли участие представители обоих непосредственно вовлеченных государств и представители других стран, которые изложили свои точки зрения по данному вопросу. |
| The working group agreed to have recourse to the third option, namely that of amending the statutes of the two Tribunals. | Рабочая группа постановила использовать третий вариант, а именно вариант, предусматривающий внесение поправок в статуты обоих трибуналов. |
| The two stages of the D.O. have continued with meetings on the following issues: | В рамках обоих этапов работы продолжались заседания по следующим темам: |
| Therefore the top two choices were for choices which involved either hard or soft copy or a multiple format involving both. | Поэтому два основных варианта состояли в выборе либо бумажного, либо электронного носителя информации или в выборе множественного формата, включающего носители обоих видов. |
| Both of the accused initially appeared before the Tribunal on 14 June 2005 and pleaded guilty to the two counts of contempt raised in the indictment. | Первоначальная явка обоих обвиняемых в Трибунал состоялась 14 июня 2005 года, в ходе которой они признали себя виновными по двум пунктам обвинительного заключения в неуважении к Трибуналу. |
| The two events shared the same venue and the timing allowed a number of participants travelling from great distances to attend both. | Оба мероприятия проходили в одном и том же месте, а их увязка по времени позволила ряду участников, приехавших издалека, принять участие в обоих мероприятиях. |
| The Special Rapporteur notes that the definitions of terms in the two Protocols are particularly relevant to the focus of the mandate in this regard. | Специальный докладчик хотела бы особо подчеркнуть, что определение терминов, содержащихся в обоих протоколах, имеет важнейшее значение, в частности, для выработки подхода к рассмотрению этого вопроса в рамках ее мандата. |
| The two reports provide the facts within a context that allows for an assessment of the achievements and a clear vision of the future. | В обоих этих докладах факты излагаются в соответствующем контексте, что дает возможность дать оценку достигнутым результатам и наметить планы на будущее. |
| Malaysia fully appreciates the achievements made, and the difficulties faced by, the two Tribunals, as reflected in the reports before us. | Малайзия высоко ценит достижения и понимает трудности обоих трибуналов, о чем говорится в представленных на наше рассмотрение докладах. |
| The Gas Branch conducted a survey of the two plants following the liberation of Kuwait and determined that its manufacturing facilities had been damaged in the following respects. | После освобождения Кувейта газовый филиал провел обследование обоих заводов и пришел к выводу, что его производственным мощностям был нанесен следующий ущерб. |
| At the first hearing in December, the two military police officers were released to resume their duties. | На первом же заседании, которое состоялось в декабре, обоих полицейских освободили с правом вернуться на службу. |