The National Monitoring Directorate notified the two scientists of the times of their respective meetings and encouraged them to attend. |
Национальное управление по наблюдению информировало обоих о встрече, запланированной для каждого из них, и рекомендовало им принять в ней участие. |
I invited the two leaders to Copenhagen on 12 and 13 December in the hope of achieving agreement before the European Council took decisions regarding enlargement. |
Я пригласил обоих лидеров в Копенгаген на 12 и 13 декабря, надеясь добиться соглашения до принятия Европейским советом решений по увеличению членского состава. |
Consensus was not reached on the issue of which self-sustainment rate should be used for the two levels of medical facilities in peacekeeping missions. |
Не было достигнуто консенсуса и в отношении того, какие ставки возмещения должны использоваться применительно к медицинским объектам обоих уровней. |
He would, however, be willing to reconsider his position if the statutes and practices of the two Tribunals were fully harmonized. |
Он, тем не менее, будет готов пересмотреть свою позицию, если статуты и практика обоих трибуналов будут в полной мере согласованы. |
However, many States had become parties to the two Protocols, which showed how important they were considered to be throughout the world. |
Вместе с тем многие страны уже стали участниками обоих Протоколов, что свидетельствует о важном значении, которое придается им во всем мире. |
The two reports before us today highlight the crucial importance of the establishment of the rule of law and of capacity-building in human rights. |
В обоих находящихся сегодня на нашем рассмотрении докладах подчеркивается исключительная важность установления правопорядка и создания потенциала в области прав человека. |
Overall, the financial situation of the two Tribunals was critical: between 2002 and 2003, unpaid assessments had doubled to almost $88 million. |
В целом финансовое положение обоих трибуналов является критическим: в период с 2002 по 2003 год объем невыплаченных начисленных взносов удвоился почти до 88 млн. долл. США. |
The HKSAR Government is fully committed to the objectives of the two Covenants and seeks to implement them through legislation and policies. |
Правительство САРКГ полностью разделяет цели обоих Пактов и стремится осуществлять их положения посредством действующего законодательства и проведения соответствующей политики. |
The Offices of the Prosecutor of the two Tribunals conduct investigations, prepare indictments and present prosecutions before the judges of the Tribunals. |
Канцелярии Обвинителей обоих трибуналов проводят расследования, подготавливают обвинительные акты и представляют обвинительные материалы судьям трибуналов. |
Continuing in English, he said, "I am a peaceful man. I was trying to do everything for peace between the two peoples. |
Я считаю, что лучше всего было бы создать два государства для наших обоих народов». |
In so doing, we must evaluate both the successes and the failures of the two International Tribunals as holistically and frankly as possible. |
При этом мы должны со всей полнотой и честностью оценить как успехи, так и неудачи обоих международных трибуналов. |
Potential inconsistencies between the human resource development priorities of the two orders of government are being eliminated. |
устраняется потенциальная несогласованность между приоритетами в развитии людских ресурсов между правительствами обоих уровней. |
(c) Allocate sufficient financial and human resources to the two institutions; |
с) выделить достаточные финансовые и людские ресурсы, предназначенные для обоих учреждений; |
One of the Special Unit's flagship programmes has been the Asia-Africa Business Forum, which seeks to encourage the formation of direct commercial joint ventures between businesses in the two regions. |
Одной из ведущих программ Специальной группы является Азиатско-африканский деловой форум, который стремится поощрять формирование напрямую совместных коммерческих предприятий между компаниями в обоих регионах. |
Thereafter, schools might be able to offer the two courses as alternatives and/or if resources permit only one option could choose which syllabus they will offer. |
Впоследствии в школах, возможно, появятся условия для проведения курсов обоих типов на альтернативной основе и/или, если ресурсы позволят применение только одного варианта, появится возможность выбора одного из видов учебной программы. |
That Forum would continue to promote broad cooperation between the two regions on the priority areas of human resources, agriculture, infrastructure, investment and trade. |
Этот форум будет содействовать расши-рению сотрудничества обоих регионов в приори-тетных областях, таких как развитие людских ресурсов, сельского хозяйства, инфраструктуры, инвестиционной деятельности и торговли. |
The status of the two cases has remained unchanged since they were charged in court in March 2002. |
В обоих случаях ситуация не изменилась после того, как в марте 2002 года этим людям были предъявлены обвинения в суде. |
2.3 By 1999, all 500 hectares of the two areas at issue in the earlier communication had been logged. |
2.3 К 1999 году деревья на всех 500 га в обоих районах, которые являлись предметом рассмотрения в более раннем сообщении, были вырублены. |
There were two incidents involving threats against staff of the Directorate; on both occasions the evictees were arrested and prosecuted. |
Имели место два инцидента, в ходе которых сотрудники Управления становились объектами угроз, и в обоих случаях выселяемые были арестованы и преданы суду. |
There was no substitute for the two parties sitting down and working out with each other the details of an agreement that both peoples could live with. |
Ничто не может заменить непосредственные переговоры между сторонами и выработку ими деталей соглашения, которое было бы приемлемым для обоих народов. |
I welcomed this decision by the two leaders and called upon them to show leadership, courage and responsibility to realize the aspirations of their peoples. |
Я приветствовал это решение обоих лидеров и призвал их продемонстрировать свое мудрое руководство, мужество и ответственность, для того чтобы мечты и надежды их народов стали реальностью. |
The travel and subsistence regulations applicable to the judges of the two Tribunals were approved by the General Assembly in its resolution 53/214. |
Положения о путевых расходах и суточных, действующие в отношении судей обоих трибуналов, были утверждены Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 53/214. |
C. Issues common to the two Tribunals |
С. Вопросы, общие для обоих Трибуналов |
A replacement ratio target methodology could be utilized for considering the amount of retirement income to provide to the members of the Court and the judges of the two Tribunals. |
Методологию целевого коэффициента замещения дохода можно было бы использовать для определения величины пенсионных выплат членам Суда и судьям обоих трибуналов. |
This option is to keep the pension benefit scheme of the members of the Court and the judges of the two Tribunals as is. |
Этот вариант предусматривает сохранение ныне действующего пенсионного плана для членов Суда и судей обоих трибуналов без изменений. |