Английский - русский
Перевод слова Two
Вариант перевода Обоих

Примеры в контексте "Two - Обоих"

Примеры: Two - Обоих
All relevant offices and sections of the two Departments have a training focal point who is responsible for coordinating and managing the training in their area of specialty. Все соответствующие управления и секции обоих департаментов имеют координаторов по вопросам учебной подготовки, которые отвечают за координацию и управление учебной деятельностью в рамках своей компетенции.
His Government was keen to normalize and strengthen its relations of friendship and cooperation with Algeria in the interests of the two peoples and of the Maghreb as a whole. Правительство Марокко хотело бы нормализовать и укрепить свои отношения дружбы и сотрудничества с Алжиром в интересах обоих народов и Магриба в целом.
The coherence of decision-making between the two Councils could enhance an effective strategic and operational partnership between the Secretariat and the Commission in conflict analysis, strategy development and operational planning and vice-versa. Согласование процесса принятия решений в обоих советах могло бы улучшить эффективные стратегические и оперативные связи между секретариатом и комиссией в деле анализа конфликтов, разработке стратегии и оперативном планировании и наоборот.
Having thoroughly gone through the reports of the two courts, we have noted with appreciation the achievements so far in ensuring that the purposes of their establishment are fully met. Подробно изучив доклады обоих судов, мы с признательностью отмечаем достигнутые на сегодняшний день успехи в обеспечении полного решения поставленных перед ними задач.
He urged the two leaders to make the required decision and sign the DPA by the deadline of 31st May 2006 fixed by Council. Он настоятельно призвал обоих руководителей принять необходимое решение и подписать Мирное соглашение по Дарфуру до 31 мая 2006 года - даты, установленной Советом.
Armed opposition groups are supplied and armed on their respective territories with the active support and encouragement of the two host Governments and their respective military and intelligence branches. Вооруженные оппозиционные группы снабжаются всем необходимым и вооружаются на их соответствующих территориях при активной поддержке и подстрекательстве со стороны обоих враждующих правительств и их вооруженных сил и разведывательных служб.
The extent of the sensitivity may shift somewhat for future bienniums, depending on movements in the two rates of exchange, as well as on changes in the content of the programme. Масштабы зависимости могут в последующие двухлетние периоды несколько измениться с учетом движения обоих обменных курсов, а также изменения содержания программы.
Little attention has been paid to striking the appropriate balance between the two types of reporting and many national examples suggest that the latter is gradually replacing the former. Мало внимания уделяется поддержанию необходимого баланса между подготовкой докладов обоих видов, и множество примеров по странам указывает на то, что доклады внешней ориентации постепенно заменяют традиционные доклады.
A review of the two tables shows that, although considerable efforts have been made in the environmentally sound management of waste over past years, gaps remain to be filled if countries' needs are to be met. Анализ обоих таблиц показывает, что, хотя за последние годы проделана большая работа по экологичному регулированию отходов, для удовлетворения потребностей стран необходимо заполнить определенные пробелы.
Furthermore, I informed the two leaders of my intention to dispatch a senior United Nations official to Asmara and Addis Ababa in the following days to consult them on the appointment of my Special Representative for Ethiopia and Eritrea before taking a final decision on the matter. Кроме того, я информировал обоих лидеров о своем намерении направить в предстоящие дни старшее должностное лицо Организации Объединенных Наций в Асмэру и Аддис-Абебу для проведения в столицах консультаций о назначении моего Специального представителя по Эфиопии и Эритрее до принятия окончательного решения по этому вопросу.
Furthermore, I informed the two leaders of my intention to dispatch a senior United Nations official to discuss with them ways to begin the demarcation process, in accordance with the Algiers Agreements. Кроме того, я информировал обоих лидеров о своем намерении направить старшее должное лицо Организации Объединенных Наций для обсуждения с ними путей, которые позволили бы начать процесс демаркации в соответствии с Алжирскими соглашениями.
He conveyed to the two leaders my concern about the military build-up in the border area and urged them to exercise restraint and pull their forces back in order to avoid an accident that could escalate. Он довел до сведения обоих лидеров мою озабоченность относительно наращивания военной мощи в пограничном районе и призвал их проявлять сдержанность и отвести свои силы, с тем чтобы избежать последствий, которые могут возникнуть.
It recommended that the Government of Indonesia promptly proceed to the upgrading of the CRC ratification and to the ratification of the two Optional Protocols. Она рекомендовала правительству Индонезии в кратчайшие сроки приступить к ускоренному процессу ратификации КПР и к ратификации обоих Факультативных протоколов к ней.
She highlighted a number of items in the two reports, including the medium-term strategic and institutional plan for 2008-2013, which had made substantial progress in streamlining operations and maximizing efficiency, but was still in need of additional resources to be fully implemented. Оратор осветила ряд положений обоих докладов, включая среднесрочный стратегический и организационный план на 2008 - 2013 годы, в рамках которого достигнут значительный прогресс в рационализации действий и обеспечения их максимальной эффективности, но для полного осуществления которого все еще необходимы дополнительные ресурсы.
They made clear that if the two sides were unable to agree on those principles, which had been put forward, it was now contingent upon the parties themselves to work together to reach an alternative agreement that both found acceptable. Они дали понять, что если две стороны не смогут договориться по тем принципам, которые были предложены, то сторонам придется самим совместно искать альтернативное соглашение, приемлемое для них обоих.
The presentations highlighted the main provisions of the two instruments and the role of both Committees in the interpretation of the Conventions, including through various general recommendations. В ходе этих выступлений повышенное внимание было уделено основным положениям этих двух договоров и роли обоих Комитетов в деле толкования Конвенций, в том числе путем выпуска различных общих рекомендаций.
Orphans aged 10 - 14 years who have lost both parents are still less likely to be in school than children living with at least one parent, but the disparity between the two groups has declined in some countries. По-прежнему у сирот в возрасте от 10 до 14 лет, потерявших обоих родителей, меньше возможностей посещать школу, чем у детей, имеющих хотя бы одного родителя, однако в некоторых странах диспропорции между двумя этими группами сократились.
It was observed that those two paragraphs required careful consideration as they both had the consequence of depriving the parties of the fundamental right to appoint an arbitrator. Было отмечено, что эти два пункта необходимо рассмотреть весьма тщательно, поскольку как следствие действия обоих этих положений стороны лишаются основополагающего права назначить арбитра.
In response to Mr. Johnson's question regarding two incidents of an allegedly xenophobic nature, he said that those incidents were a source of concern to a large portion of the Spanish population and both had led to judicial proceedings. В ответ на вопрос г-на Джонсона о двух инцидентах, носивших якобы ксенофобный характер, он говорит, что эти инциденты вызывают обеспокоенность у широких слоев испанского общества и в обоих случаях были начаты судебные разбирательства.
When data are available only for the total of both kinds of insurance, the necessary split between the two can be estimated as being proportional to the relative values of the stock of dwellings and the contents. Когда данные имеются только по сумме страхования обоих видов, необходимое распределение между ними можно оценить как пропорциональное относительной стоимости фондов жилых помещений и имеющихся в них предметов.
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA, noting the importance of the common objective of the two committees of enhancing ways of eliminating torture and cruel treatment, said that prevention and verification measures were equally important. Г-н ГАЛЬЕГОС ЧИРИБОГА, отмечая важность достижения общей для обоих комитетов цели более активного содействия пресечению пыток и жестокого обращения, говорит, что не меньшее значение имеют меры в области предупреждения и проверки.
A hotline had been set up on the two islands, information campaigns had been conducted and training had been provided to immigration personnel, providers of victim support, consular offices and media staff. На обоих островах был открыт «телефон доверия», на них проводятся информационные кампании и учебные курсы для сотрудников иммиграционной службы, ассоциаций помощи потерпевшим, консульских служб и СМИ.
Thus, the determining factor is not the nature of the offence but its dual criminalization and the gravity of the sentence envisaged in the two States. Поэтому определяющим фактором является не характер преступления, а его обоюдное признание в качестве преступления и тяжесть наказания, предусмотренного в обоих государствах.
The performance reports for the two Tribunals identified adjustments necessitated by variations in inflation and exchange rates and adjustments to standard salary costs and common staff costs. В докладах об исполнении бюджетов обоих трибуналов указаны корректировки, необходимость которых вызвана колебаниями уровня инфляции и обменных курсов, а также коррективами обычных расходов, связанных с окладами, и общих расходов по персоналу.
Ms. Morvai said that it was extremely basic from the point of view of gender equality and women's rights that family planning should be considered the joint responsibility of the two partners. Г-жа Морваи говорит, что с точки зрения гендерного равенства и прав женщин чрезвычайно важно, чтобы планирование размеров семьи рассматривалось как сфера совместной ответственности обоих партнеров.