In October 2000, at their joint session, the Committee and its sister body, the FAO European Forestry Commission, decided to carry out a strategic review of the integrated programme of work of the two bodies. |
В октябре 2000 года на своей совместной сессии Комитет и его орган-партнер, Европейская лесная комиссия ФАО, постановили провести стратегический обзор комплексной программы работы обоих органов. |
While Australia, Canada and New Zealand had shown their strong support for the two Tribunals by paying their assessments in full, on time and without conditions, the same could not be said of a large number of Member States. |
Хотя Австралия, Канада и Новая Зеландия демонстрируют свою твердую поддержку обоих трибуналов путем выплаты своих начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий, этого нельзя сказать о большом числе государств-членов. |
As to the intersection of the two guides, it was noted that security-related issues were discussed in various places of the draft guide on Insolvency Law, including in: chapter II. |
Что касается общих разделов в обоих руководствах, то было отмечено, что вопросы, связанные с обеспечением, рассматриваются в различных частях проекта руководства по законодательству о несостоятельности, в том числе в следующих разделах: глава II. |
It had also decided that the members of the Inter-Agency Meeting on Outer Space Activities should be alerted to the issue of greater participation by the entities and organs in the United Nations system in the work of the Committee and its two Subcommittees. |
Было также решено, что следует обратить внимание участников Межучрежденческого совещания по космической деятельности на вопрос об активизации участия учреждений и органов системы Организации Объединенных Наций в работе КОПУОС и обоих его подкомитетов. |
The Advisory Committee reiterated its view on this matter and therefore did not recommend any change in the current arrangement with regard to the pension benefits of judges of the two Tribunals. |
Консультативный комитет вновь повторил свою точку зрения по данному вопросу и поэтому не рекомендовал вносить какие-либо изменения в действующий механизм пенсионного обеспечения судей обоих трибуналов. |
She wished to thank the 78 Member States that were fully paid up for the two Tribunals and to urge other Member States to follow their example. |
Выступающая хотела бы поблагодарить 78 государств-членов, которые выплатили взносы на финансирование обоих трибуналов в полном объеме, и призвать другие государства-члены последовать их примеру. |
The Advisory Committee is concerned about the information it received from the representatives of the two Tribunals that the current freeze would have a significant negative impact on the completion strategy schedule. |
Консультативный комитет обеспокоен поступающей от представителей обоих трибуналов информацией о том, что нынешний мораторий весьма негативно скажется на графике реализации стратегии завершения деятельности. |
The bureaux examined the various aspects of the work of the two Committees, in accordance with resolution 50/270 B, and reported the results of the consultations to their respective Committees. |
Бюро рассмотрели различные аспекты работы обоих комитетов в соответствии с резолюцией 57/270 В и сообщили своим соответствующим комитетам о результатах консультаций. |
Likewise, the bureaux of the two Committees at the fifty-ninth session of the Assembly are expected to meet jointly at an early stage of the session. |
Аналогичным образом, предполагается, что на раннем этапе пятьдесят девятой сессии Ассамблеи будет проведено совместное заседание бюро обоих комитетов. |
Copies of the two Acts are at Annexes C and D. Sub-paragraph 3 (e): |
Копии обоих законов приводятся в приложениях С и D. Подпункт З(ё): |
Moreover, the enormous cost of running the two Tribunals makes it both desirable and imperative to follow that division of work in order to lessen their heavy resource burden. |
Кроме того, ввиду огромных затрат на деятельность обоих трибуналов желательно и необходимо придерживаться такого разделения труда с целью уменьшения тяжелого финансового бремени. |
The Partnership is envisioned as a vehicle to enable the countries of the two regions to cooperate for their mutual benefit, and it is intended to promote peace, prosperity and progress. |
Это партнерство станет инструментом, который позволит странам обоих регионов развивать взаимовыгодное сотрудничество, а также будет направлено на укрепление мира, процветания и прогресса. |
The present general comment will first present a legal analysis of the two paragraphs of article 12 and will then explain the requirements to fully realize this right, including in judicial and administrative proceedings in particular (sect. A). |
В рамках настоящего замечания общего порядка сначала будет проведен юридический анализ обоих пунктов статьи 12, а затем будут приведены пояснения к требованиям о полном осуществлении этого права, в том числе в контексте судебного и административного разбирательств (раздел А). |
The additional elections were held in two electoral districts and in both cases concerned the end of a senator's mandate due to their being appointed constitutional judges. |
Дополнительные выборы проводились в двух избирательных округах, и в обоих случаях это было связано с прекращением полномочий соответствующих сенаторов ввиду их назначения в состав конституционного суда. |
In April 2004, representatives of both Tribunals agreed that the group of independent experts should be composed of one legal aid expert and two jurists from both the common and civil law systems. |
В апреле 2004 года представители обоих трибуналов согласились с необходимостью создания группы независимых экспертов в составе одного эксперта по юридической помощи и двух юристов, специализирующихся на системах общего и гражданского права. |
In paragraph 80 of his report, the Secretary-General recalls that the General Assembly last reviewed the travel and subsistence regulations for the members of the Court and the judges of the two Tribunals at its sixty-second session. |
В пункте 80 своего доклада Генеральный секретарь напоминает, что положения о путевых расходах и суточных членов Суда и судей обоих трибуналов последний раз рассматривались Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят второй сессии. |
Mr. Ahmed (Bangladesh): My delegation would like to thank the two facilitators for the manner in which they guided the negotiations that culminated in today's consensus adoption of the Global Plan of Action against Trafficking in Persons. |
Г-н Ахмед (Бангладеш) (говорит по-английски): Наша делегация хотела бы поблагодарить обоих координаторов за то, как они направляли переговоры, которые вылились в принятие сегодня консенсусом Глобального плана действий по борьбе с торговлей людьми. |
In table 3, the replacement ratios of various supreme and international courts for a retiring judge are compared with the current situation at the Court and the two Tribunals. |
В таблице 3 коэффициенты замещения дохода выходящих на пенсию судей различных верховных и международных судов сравниваются с существующим положением дел в Суде и обоих трибуналах. |
Furthermore, it would assume that the terms of office of members of the Court and judges of the two Tribunals are continuous with a previous career with pension rights that could be utilized at any time without restriction or penalty. |
Помимо прочего, такой подход предполагает наличие преемственности между сроком полномочий членов Суда и судей обоих трибуналов и стажем их предыдущей работы, при которой пенсионными правами можно воспользоваться в любое время без каких бы-то ни было ограничений или санкций. |
The members of the Court and the judges of the two Tribunals, on the other hand, do not contribute towards their pensions, as explained above. |
При этом, как уже отмечалось, пенсии членов Суда и судей обоих трибуналов формируются не за счет их соответствующих взносов. |
The development of training programmes is a perennial requirement of the two Departments, which must provide instruction and guidance that reflect the ongoing changes to the environments of, and demands placed on, civilian and uniformed peacekeepers today. |
Подготовка учебных программ является постоянным требованием обоих департаментов, которые должны обеспечивать обучение и руководство, отражая в них текущие изменения в условиях работы гражданского, военного и полицейского персонала миротворческих операций, а также требования, предъявляемые к нему сегодня. |
A marriage is dissolved by divorce with the mutual consent of the two spouses or on a motion of either spouse where the marriage has suffered a deep and irrevocable break-down. |
Брак расторгается через процедуру развода, осуществляемую при взаимном согласии обоих супругов или по заявлению одного из супругов, если узы брака серьезно и непоправимо подорваны. |
The act of introduction of the Charter into the Constitutional Order of the Czech Republic ensured that all relevant Provisions of the two Covenants are also included in the Czech legislation. |
Благодаря включению Хартии в конституционную систему Чешской Республики обеспечивается также включение в чешское законодательство всех соответствующих положений обоих пактов. |
The Working Group was asked to provide comments on this document by 31 July 2009, and also provide examples of specific activities carried out to promote the two tools. |
Рабочей группе было предложено представить замечания по этому документу к 31 июля 2009 года, а также привести примеры конкретных мероприятий, проведенных с целью пропаганды обоих инструментов. |
At the same time, the average rise in food prices in the two areas was more than 17 per cent and 21 per cent, respectively. |
В то же время средний рост цен на продукты питания в обоих районах составил более 17 процентов и 21 процент, соответственно. |