The Residual Mechanism will take over the residual functions of the two Tribunals, including the monitoring of sentences and the trial of any fugitives who may be apprehended in the future. |
Остаточный механизм будет выполнять остаточные функции обоих трибуналов, включая надзор за исполнением приговоров и суд над скрывающимися от правосудия лицами, которые могут быть задержаны в будущем. |
It is to be noted that the level of benefits for nine years of service varies widely and that the benefit for members of the Court and judges of the two Tribunals is above average, at 50 per cent of final salary. |
Следует отметить, что величина пособия за девять лет службы колеблется в широком диапазоне и что пособие членов Суда и судей обоих трибуналов, которое составляет 50 процентов последнего оклада, выше среднего показателя. |
Generally, members of the Court and judges of the two Tribunals assume office at an average age of 58 and remain in service for, on average, 9 to 10 years. |
Как правило, средний возраст членов Суда и судей обоих трибуналов при назначении на работу в эти органы составляет 58 лет, а средняя продолжительность службы - от 9 до 10 лет. |
Nevertheless, the defned-benefit scheme (option A) may, based on the actuarial findings, also be considered an appropriate retirement benefit scheme for new members of the Court and any new judges of the two Tribunals. |
Тем не менее план с фиксированным пособием (вариант А) также можно, учитывая результаты актуарной оценки, рассмотреть в качестве подходящего плана пенсионного обеспечения новых членов Суда и любых новых судей обоих трибуналов. |
In this connection, the Committee notes from the report of the Secretary-General that since January 2011, UNAMI has pursued this option exclusively and developed a plan to utilize the two compounds as an integrated United Nations facility in Baghdad capable of meeting both operational and security requirements. |
В этой связи исходя из доклада Генерального секретаря Комитет отмечает, что начиная с января 2011 года МООНСИ занималась проработкой исключительно этого варианта и составила план использования обоих объектов в качестве единого комплекса Организации Объединенных Наций в Багдаде, соответствующего оперативным нормам и требованиям в плане безопасности. |
The Committee further urges the State party to ensure that the National Plan of Action respects all the provisions of the Convention and its two Optional Protocols and that the implementation of the plan be regularly monitored and the results evaluated. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы в Национальном плане действий соблюдались все положения Конвенции и обоих Факультативных протоколов к ней, проведение регулярного мониторинга осуществления плана и оценки соответствующих результатов. |
Such provision is contained in article 16 of the Family Law which stipulates that the primary condition for entering a marriage is the free will of two future partners, which means that without it valid marriage cannot be entered in to. |
Именно таким является положение Закона о семье (статья 16), согласно которому важнейшим условием для вступления в брак является свободное волеизъявление обоих будущих супругов; это означает, что в отсутствии такого взаимного согласия брак не имеет юридической силы. |
Under article 64, paragraph 2, of the current Constitution, marriage is defined as a union between a man and a woman that is based on the free consent of the two parties and their equality of rights, obligations and legal capacity. |
Статья 64, пункт второй, действующей Конституции определяет брак как добровольный союз между мужчиной и женщиной, предполагающий равенство прав, обязанностей и правосубъектность обоих супругов. |
She also indicated that the joint submission was a partial submission with respect to the two States, and that Malaysia and Viet Nam may make further submissions either jointly or unilaterally in respect of other areas. |
Она также указала, что совместное представление является частичным представлением в отношении обоих государств и что впоследствии Малайзия и Вьетнам могут сделать представления совместно либо в отдельности в отношении других районов. |
One of the requirements imposed by the Rules of Procedure and Evidence of the two Tribunals is that there can be no transfer to a State where the death penalty might be imposed or carried out. |
Одно из требований, установленных Правилами процедуры и доказывания обоих трибуналов, касается невозможности передачи дела в государство, в котором смертная казнь может быть назначена или приведена в исполнение. |
Translation of documents and simultaneous interpretation of its sessions in English, French, and Russian and, as appropriate and available, Chinese shall be provided by UNECE for the two sessions held at the Palais des Nations in Geneva. |
Письменный перевод документов и синхронный перевод в ходе проведения обоих совещаний во Дворце Наций на английский, французский, русский, а также при необходимости и по возможности на китайский язык обеспечиваются ЕЭК ООН. |
A number of measures have been taken to expand human rights training for judiciary and public officials at all levels in line with the measures presented in the two National Action Plans for Human Rights as stated above. |
Как уже отмечалось, был принят ряд мер, направленных на расширение подготовки должностных лиц судебных и государственных органов всех уровней по вопросам прав человека в соответствии с мерами, предложенными в обоих национальных планах действий по правам человека. |
It was agreed that meetings of task forces and workshops could provide a platform for more frequent interactions between monitoring and modelling experts from the two scientific bodies of the Convention. |
По общему мнению, совещания и рабочие совещания целевых групп могли бы явиться платформой для налаживания более тесных контактов между экспертами обоих научных органов Конвенции в области мониторинга и моделирования. |
On 23 May, the President of the Sudan ordered the dismantling of the joint integrated units in Southern Kordofan and Blue Nile States, and informed the SPLA that its forces in the two States should either disarm or move south of the 1956 border. |
23 мая Президент Судана издал указ о расформировании объединенных военных подразделений в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил и информировал НОАС о том, что ее вооруженные формирования в обоих штатах должны либо разоружиться, либо проследовать к югу от границы 1956 года. |
Unless there was a reason therefor, it would not be wise to use one term rather than the other, especially given that the definition of the two terms was the same in both the Convention and the draft articles. |
Если нет никаких других причин для этого, то следовало бы использовать, скорее, один термин, чем другой, особенно с учетом того, что определение обоих терминов является одинаковым как в Конвенции, так и в проектах статей. |
In interviews with judges and registrars of the two Tribunals, it became clear that, in many cases, the United Nations Administrative Tribunal is not presented with a full and reliable transcription of the oral testimony presented in proceedings of the Dispute Tribunal. |
Беседуя с судьями и секретарями обоих Трибуналов, Совет выяснил, что во многих случаях в Апелляционный трибунал не поступает полная и достоверная расшифровка записи устных показаний, данных при рассмотрении дела в Трибунале по спорам. |
7.6.5. If either the numerator or denominator for a specific monitor reaches its maximum value, both counters for that specific monitor shall be divided by two before being incremented again according to the provisions set in paragraphs 3.2 and 3.3. |
7.6.5 Если числитель или знаменатель одной из конкретных контрольных программ достигает максимального значения, то показания обоих счетчиков этой конкретной контрольной программы делятся на два, после чего показания увеличиваются снова в соответствии с положениями, изложенными в пунктах 3.2 и 3.3. |
Recognize the importance of exchanging best practices and strengthening research, scientific and technological cooperation between the two regions so as to develop agricultural systems and technologies designed to increase production and productivity with the aim of realizing food security for the both regions. |
Признаем важное значение обмена передовым опытом и расширения сотрудничества между двумя регионами в сфере научных исследований и технологий в целях разработки сельскохозяйственных систем и технологий, призванных повысить продуктивность и производительность труда в этом секторе в целях обеспечения продовольственной безопасности обоих регионов. |
During stage two, the Judges, Prosecutions, Registries and Associations of Defence Council of both Tribunals commented on the draft; comments were taken into consideration in the preparation of a second draft of the rules. |
На этапе 2 судьи, обвинители, секретари и ассоциации адвокатов защиты обоих трибуналов представили свои комментарии по проекту; эти комментарии были учтены при подготовке второго проекта правил. |
Of note during this stage was the progress made during the two rounds of intensive negotiations which took place from 11 to 13 January and 25 to 27 January 2010, representing six full days that the leaders dedicated to the talks. |
Особенно значительным на этом этапе был прогресс, сделанный в ходе двух раундов интенсивных переговоров с непосредственным участием обоих лидеров, проведенных 11 - 13 января и 25 - 27 января 2010 года и продолжавшихся в общей сложности шесть полных дней. |
In particular, the review stressed that the integrated approach was facilitated by a clear understanding of the respective roles played by the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations and a deliberate effort to clarify the complementary roles of the two Departments. |
В частности, в ходе анализа удалось установить, что комплексному подходу способствуют ясное понимание соответствующей роли ДПВ и ДОПМ и целенаправленные усилия по четкому определению взаимодополняющих функций обоих департаментов. |
(c) In Somalia, AMISOM benefited from the technical advice, logistical support and assistance of the two Departments in raising and managing extrabudgetary resources. |
с) в Сомали АМИСОМ получала от обоих департаментов технические рекомендации, материально-техническую поддержку и помощь по вопросам мобилизации внебюджетных ресурсов и управления ими. |
In that regard, Mr. Chairman, I leave it to your discretion, as well as to that of the two Chairs of the Working Groups. |
В этой связи, г-н Председатель, я оставляю этот вопрос на Ваше усмотрение, а также на усмотрение обоих председателей рабочих групп. |
Some alignment between the GEF and the UNCCD sets of impact indicators would be beneficial to the two institutions and to Parties that would be requested to use or report on the selected impact indicators. |
Определенная гармонизация наборов показателей достигнутого эффекта ГЭФ и КБОООН была бы полезна для обоих институтов и для Сторон, от которых требовалось бы использовать отобранные показатели такого рода или отражать их в отчетности. |
The problems of the extension of deadlines for the ICTY and ICTR would be fully manageable, if the efforts of the Tribunals themselves, the General Assembly, the Security Council and the countries of the two regions were coordinated and combined. |
Проблемы с затягиванием сроков существования МТБЮ и МУТР вполне разрешимы при условии координации и сочетания усилий самих трибуналов, Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, а также стран обоих регионов. |