$26,000 dollars for your mother's mortgage... and another $17,000 for your two credit cards. |
26 тысяч долларов за ипотечный кредит вашей матери и еще 17 тысяч по кредитным картам за вас обоих. |
What the hell's gotten into you two? |
Что за черт вселился в вас обоих? |
He only brought the two of us and he's over there just running his mouth. |
Он взял только нас обоих, а сам просто стоит и языком мелет. |
In both, the primary objective is to get the two - or more - sides into direct negotiation with whatever international assistance is most appropriate. |
В обоих случаях главная цель заключается в привлечении двух или более сторон к прямым переговорам с использованием любой наиболее приемлемой международной помощи. |
The retention of the text "involving two or more members of an enterprise group" without the brackets in both draft recommendations was generally supported. |
Предложение о сохранении текста "касающиеся двух или более членов предпринимательской группы" без скобок в обоих проектах рекомендаций получило общую поддержку. |
Sounds like you two may have some sunshine in your future. |
Похоже, прозрение у обоих сторон. |
The two of you have something that most people search their whole lives for and never find. |
У вас обоих если что-то, что большинство людей ищут всю свою жизнь и никак не могут найти. |
How nice to see the two of you together again, and all dressed this time. |
Здорово снова видеть вас обоих, на этот раз одетыми. |
Asked me to cover up for two of them? |
Не попросила бы меня прикрыть их обоих? |
(a) Establishment of common policies and processes for the activities of the two Departments; |
а) разработка общей политики и общих процессов для деятельности обоих департаментов; |
The authors add that the State party has compounded its failure to guarantee the right to life of the two victims by making no effort to inquire into their fate. |
Авторы добавляют, что государство-участник тем более не выполнило свое обязательство в отношении гарантии права на жизнь обоих жертв, поскольку оно не предприняло никаких усилий для расследования их судьбы. |
As such, the Committee notes the views of the Secretary-General; however, it requests that he keep the matter under review and propose alternative efficiency measures as caseload trends from the two Tribunals become more discernable. |
Комитет принимает в данной связи к сведению эти мнения Генерального секретаря; вместе с тем он предлагает Генеральному секретарю продолжать держать в поле зрения этот вопрос и предложить альтернативные меры по обеспечению эффективности, когда станут более ясными тенденции в плане рабочей нагрузки обоих трибуналов. |
This complementary approach marries the role of the Special Representative as a moral voice and advocate for children affected by armed conflict with the programmatic and technical expertise of UNICEF, creating a multiplier effect in the two entities' contribution to child protection. |
Такой взаимодополняющий подход позволяет сочетать роль Специального представителя как выразителя моральных принципов и защитника интересов детей, затронутых вооруженным конфликтом, с имеющимся программным и техническим потенциалом ЮНИСЕФ, что многократно повышает вклад обоих организаций в защиту детей. |
On 6 December the Working Group met to hear a briefing by the Presidents and Prosecutors of the two Tribunals on the implementation of the completion strategy and the establishment of the Mechanism. |
6 декабря Рабочая группа встретилась с целью заслушать брифинг председателей и обвинителей обоих трибуналов об осуществлении стратегии завершения их работы и создании Механизма. |
While the rule of law goals proposed would be broader in scope, and applicable beyond the peacebuilding context, the Secretary-General proposes that Member States work closely with the International Dialogue so that the two processes are harmonized. |
В то время как предложенные цели в области верховенства права будут шире по своему охвату и применимы не только в условиях миростроительства, Генеральный секретарь предлагает государствам-членам работать в тесном контакте со структурой «Международный диалог» в целях согласования обоих этих процессов. |
Given the different numbering systems, structures and denominations of inland waterways and ports in the two Agreements, alignment of the Protocol and the AGN Agreement requires expertise that is not available within the secretariat. |
С учетом разных систем нумерации, структур и обозначений внутренних водных путей и портов в обоих соглашениях согласование Протокола и Соглашения СМВП требует экспертных знаний, которые в секретариате отсутствуют. |
(e) determine modalities to ensure prompt and continuous payment, including payment of arrears, in accordance with the respective laws of the two States; |
ё) определить способы для обеспечения оперативности и непрерывности выплат, включая задолженность, согласно соответствующему законодательству обоих государств; |
(k) develop a programme for cooperation and collaboration between the Pensions Entities of the two States, including provision of technical assistance to each other; and |
к) разработать программу сотрудничества между Пенсионными учреждениями обоих государств, включая оказание технической помощи друг другу; |
The implementation of the assessment and distribution plan requires a commitment to a ceasefire and a cessation of hostilities from both sides, as provided for in the two memorandums of understanding. |
Осуществление плана проведения оценки и распределения помощи требует, как предусматривается в обоих меморандумах о взаимопонимании, принятия обязательств по прекращению огня и боевых действий обеими сторонами. |
There is every reason to expect that, with such commitment, the two Presidents can lead the smooth implementation of the agreements already signed and conclude those that remain outstanding. |
Имеются все основания ожидать, что президенты обоих государств могут возглавить беспрепятственное осуществление уже подписанных соглашений и заключить еще не согласованные. |
I mean, two partners... killed, you know, within a matter of days of each other. |
Они были напарниками... и обоих убили с разницей в пару дней. |
While in both cases the benchmark recognizes "efficiency, competence and integrity" as the paramount employment consideration, agencies note that tension between the two benchmarks exists, and that it cannot always be resolved equitably. |
Хотя в обоих контрольных параметрах признается, что обеспечение «высокого уровня работоспособности, компетентности и добросовестности» должно являться главным соображением при приеме на службу, учреждения отмечают наличие между двумя контрольными параметрами определенного противоречия, которое не всегда может быть решено справедливым образом. |
Two additional judges from the International Tribunal for Rwanda have joined the Appeals Chamber, which should increase its judicial capacity and ensure greater uniformity in the case law of the two Tribunals. |
В состав Апелляционной камеры также были включены двое дополнительных судей из Международного трибунала по Руанде, благодаря чему укрепится ее судебный потенциал и будет обеспечена большая степень единообразия прецедентного права обоих трибуналов. |
The two of you, you both have a four-antigen match with Dr. Volker, which is surprisingly good, considering. |
У вас обоих, совпадение по четырём антигенам с доктором Волкером, что на удивление неплохо, учитывая ситуацию. |
Who knows...? But two world that must stay apart are going to collide. |
Я не уверен. может даже обоих. |