This had been preceded by preparatory meetings in New York between the Permanent Representatives of the two Governments, led by the Secretary-General's Special Adviser, Mr. Ismat Kittani, which were also continued in Geneva in the days preceding the ministerial meeting. |
До этого были проведены предварительные совещания в Нью-Йорке между постоянными представителями обоих правительств, которые проходили под руководством специального советника Генерального секретаря г-на Исмата Киттани и которые были продолжены в Женеве за несколько дней до совещания министров. |
And if you two ever start fighting in front of me again, I'll kill you both! |
Если вы, псы, при мне еще раз устроите грызню, я вас обоих пришибу. |
It is now well recognized that all categories of human rights covered by the two international Covenants are indivisible, interdependent and interrelated and that the implementation of the Declaration on the Right to Development would advance the achievement of the goals of both those international Covenants. |
Сейчас хорошо сознают, что все категории прав человека, охватываемые двумя международными Пактами, являются неразделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными и что осуществление Декларации о праве на развитие будет способствовать достижению целей обоих международных Пактов. |
In his own view, the Committee and the proposed subcommittee had nothing in common other than the shared goal of eradicating torture; and he welcomed the fact that member States had come to recognize that bringing the two bodies together could jeopardize the functioning of both. |
По его собственному мнению, между Комитетом и предлагаемым подкомитетом нет ничего общего, кроме общей цели искоренения пыток, и он с удовлетворением отмечает тот факт, что государства-члены пришли к выводу о том, что совместное задействование двух этих органов чревато негативными последствиями для функционирования обоих. |
However, it was not possible to determine from the available documentation how the two claimants shared the payment, since the settlement agreement provided for a lump-sum payment to the contractor acting on behalf of both claimants. |
Вместе с тем имевшаяся документация не позволяла определить, в каких пропорциях выплаченная сумма была распределена между сторонами, поскольку в соглашении об урегулировании претензий предусматривалась выплата всей суммы подрядчику, выступавшему от имени обоих претендентов. |
However, he did assure the Permanent Representative that the note verbale of 6 December and the desire of the Government to resolve the outstanding issues would immediately be transmitted to the two Special Rapporteurs. |
Однако он заверил Постоянное представительство в том, что вербальная нота от 6 декабря и информация о том, что правительство стремится урегулировать эти нерешенные вопросы, будут незамедлительно доведены до сведения обоих специальных докладчиков. |
The main function of the unit is to promote joint planning, coordination and approval of reintegration programmes and projects of the two agencies, and to facilitate a smooth phase-out of UNHCR reintegration activities. |
Основной функцией этой Группы является содействие совместному планированию, координации и одобрению программ и проектов обоих учреждений в области реинтеграции и содействие плавному сворачиванию деятельности УВКБ в области реинтеграции. |
In such a society, the individual plays a central role as a citizen by exercising the rights set forth in the two Covenants and also through the furtherance and consolidation of those same rights. |
В таком обществе главная роль отводится его отдельным гражданам, которые в этом качестве осуществляют права, закрепленные в обоих Пактах, а также участвуют в поощрении и укреплении этих прав. |
Seven members of CRC and four members of CEDAW participated in the visit (including the Chairpersons of the two Committees), as well as representatives of UNICEF and the High Commissioner/Centre for Human Rights. |
В поездке участвовали семь членов КПР и четыре члена КЛДЖ (включая Председателей обоих Комитетов), а также представители ЮНИСЕФ и Верховного комиссара/Центра по правам человека. |
From my perspective, I would like to stress the need for as early and as firm decisions on these issues as possible, since this would contribute to the political processes now under way in the country as well as in the two entities. |
Что касается меня, то я хотел бы подчеркнуть необходимость принятия в кратчайшие возможные сроки как можно более твердых решений по этим вопросам, поскольку это будет содействовать осуществлению проходящих ныне политических процессов в стране, а также в обоих Образованиях. |
Mr. Faaborg-Andersen: I would like to thank the representatives of the two Tribunals, Judge Pocar and Judge Mse, and Prosecutors Del Ponte and Jallow for their written reports and oral briefings. |
Г-н Фоборг Андерсен: Я хотел бы поблагодарить представителей обоих трибуналов, судей Покара и Мёзе и обвинителей Дель Понте и Джеллоу, за подготовленные ими доклады и проведенные брифинги. |
A joint mission by the two Special Rapporteurs was then scheduled. However, owing to previous commitments both at home and abroad, the Special Rapporteur on contemporary forms of racism was unable to take part in this mission on the dates proposed. |
Впоследствии была запланирована совместная миссия обоих докладчиков, но из-за принятых на себя ранее обязательств на национальном и международном уровнях Специальный докладчик по современным формам расизма не смог участвовать в этой миссии в предложенные сроки. |
In either case, the reporting should continue to focus on selected subjects and duplication between the two reports should be avoided as much as possible. Response |
В любом случае в докладах внимание по-прежнему должно быть сосредоточено на отдельных темах, и, насколько это возможно, необходимо избегать дублирования в содержании обоих докладов. |
He suggested that representatives of the New York Police Department should meet with the Permanent Representatives of the two Missions as soon as possible and provide them with all the relevant information, as well as the statements of the witnesses to the event. |
Он предложил, чтобы представители департамента полиции города Нью-Йорка как можно скорее встретились с постоянными представителями обоих представительств и предоставили им всю соответствующую информацию, а также ознакомили их с заявлениями свидетелей происшедшего. |
In addition, the Police should interview Mr. Orange and Mr. Obnossov in the presence of the Permanent Representatives to help bridge the gap between the accounts of the two Missions and of the New York City officials. |
Кроме того, полиции следует опросить г-на Оранжа и г-на Обносова в присутствии постоянных представителей, что помогло бы устранить расхождения между версиями обоих представительств и должностных лиц города Нью-Йорка. |
The increased level of prosecution by the two Tribunals had led to a reorganization of the Office of the Prosecutor and to the setting up of a number of organizational units as indicated in the reports of the Secretary-General. |
Увеличение масштабов деятельности обоих трибуналов, связанной с обвинением, обусловило необходимость реорганизации Канцелярии Обвинителя и учреждения ряда организационных подразделений, указанных в докладах Генерального секретаря. |
However, the forum could gather either in Geneva or in New York or both, as does ECOSOC which has meetings in the two centres. |
Однако форум мог бы проводить свою деятельность или в Женеве, или в Нью-Йорке, или же в обоих этих местах, как это делает ЭКОСОС, проводящий свои сессии в обоих центрах. |
The Committee also noticed, in its examination of the two performance reports, that expenditures for which no provision had been made in the cost estimates were incurred for several items through the transfer of resources within the authorized budget. |
В ходе анализа обоих докладов об исполнении бюджета Комитет отметил также, что по ряду статей возникли расходы, на которые в смете не предусматривались ассигнования и которые покрывались за счет перераспределения ресурсов в рамках утвержденного бюджета. |
Should the review take place, he hoped that the ensuing report would be available before the end of the current session so that it could be taken into account in preparing the budgets for the year 2000 for the two Tribunals. |
Если этот обзор будет действительно проведен, то он надеется, что подготовленный по его итогам доклад будет представлен до конца нынешней сессии, что позволило бы учесть содержащуюся в нем информацию при подготовке бюджетов обоих трибуналов на 2000 год. |
As requested by the Programme and Budget Committee at its sixteenth session, consultations were held with regional groups during the period 22 September to 9 October 2000 on the issues covered in the two conference room papers. |
Во исполнение решений шестнадцатой сессии Комитета по программным и бюджетным вопросам в период с 22 сентября по 9 октября 2000 года с региональными группами были проведены консультации по вопросам, затронутым в обоих документах зала заседаний. |
As concerns the two International Tribunals, at 30 September 98 Member States had not paid their 2002 assessment, while 35 other Member States had made partial payments. |
Что касается обоих международных трибуналов, то по состоянию на 30 сентября свои начисленные взносы за 2002 год не выплатили 98 государств-членов, а 35 других государств-членов произвели частичные платежи. |
Interaction between the staff of the two Tribunals has increased significantly, with both Tribunals receiving benefits from the joint training sessions, conferences, meetings and ongoing dialogue on issues of mutual concern. |
Значительно усилилось взаимодействие между сотрудниками двух Трибуналов, и для обоих Трибуналов оказалась полезной практика организации совместных учебных курсов, конференций, совещаний и постоянного обмена мнениями по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
The Presidents and the Bureaux of both Tribunals have also decided to seek the approval of the Security Council for two additional judges for the Appeals Chamber and the associated additional staff that would be required. |
Председатели и бюро обоих Трибуналов также решили просить согласия Совета Безопасности на две дополнительные должности судей для Апелляционной камеры и соответствующий дополнительный персонал, который потребуется. |
In both instances, speedy project identification and approval processes reflecting effective coordination between the two Organizations at the working levels are now accelerating the delivery and implementation, to the advantage of the beneficiaries. |
В обоих случаях быстрое определение проектов и процесс их утверждения отражает эффективную координацию между двумя организациями на рабочем уровне, которая сегодня ускоряет процесс реализации и осуществления проектов в интересах получателей помощи. |
Some of the steps taken to address the backlogs in the Repertory and Repertoire and the proposal to merge the two publications reflected the commitment and creative thinking that were necessary to solve the problem. |
Сделаны определенные шаги для оценки накопившегося невыполненного объема работ в отношении обоих Справочников, а также сформулированы предложения для объединения указанных изданий, которые отражают конструктивный подход и творческое мышление, столь необходимые для решения этой проблемы. |