Because of the importance of this topic, Chile participated actively in the two phases of the World Summit on the Information Society which were held in Geneva, in December 2003, and in Tunis, in November 2005. |
Учитывая большое значение, придаваемое этому вопросу, наша страна приняла активное участие в работе обоих этапов Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, которые состоялись в Женеве в декабре 2003 года и в Тунисе в ноябре 2005 года. |
To determine whether that is the case, OIOS looked at the programme cycle in the two entities of ODCCP, from planning and organization to the delivery of services, the evaluation of results and the formulation of lessons learned. |
Для того чтобы определить, так ли это на самом деле, УСВН проанализировало работу в рамках программного цикла в обоих подразделениях УКНПП - со стадии планирования и организации до стадий оказания услуг, оценки результатов и подведения итогов. |
Since no reply arrived, on 28 June 2006 the Chairperson-Rapporteur of the Working Group sent a letter informing the Permanent Representatives of the two Governments that the Working Group would consider the case during its forthcoming forty-sixth session from 28 August to 1 September 2006. |
Поскольку никакого ответа получено не было, 28 июня 2006 года Председатель-Докладчик Рабочей группы направил письмо, информирующее постоянных представителей обоих правительств о том, что Рабочая группа рассмотрит этот случай на своей предстоящей сорок шестой сессии с 28 августа по 1 сентября 2006 года. |
Secondly, the nature of speech involved in the two cases is profoundly different, as the political expression in Vogt was not of a discriminatory character as in this case. |
Во-вторых, характер речей в обоих случаях полностью различен, поскольку политические убеждения в деле Фогта не носили дискриминационного характера, как в рассматриваемом деле. |
The Comprehensive Peace Agreement and the Darfur Peace Agreement both included provisions safeguarding the role and the active participation of women in peacebuilding and in the implementation of the relevant provisions of the two Agreements. |
Во Всеобъемлющее мирное соглашение и Мирное соглашение по Дарфуру включены положения, гарантирующие женщинам роль и активное участие в миростроительстве и выполнении соответствующих положений обоих соглашений. |
The new parity approach gave rise to amendments such as that requiring the two spouses "to treat each other with kindness and to support each other in running the household and looking after the children", which replaced provisions requiring the wife to obey her husband. |
Действительно, новый равноправный подход стимулировал принятие поправок, которые, в частности, обязывали обоих супругов "относиться друг к другу благожелательно и помогать друг другу в управлении домохозяйством и делами детей", и отмену положений, в которых была установлена обязанность женщин слушаться своего мужа. |
A study would be done on the relationship of total debt-adjusted GNI to per capita GNI in the scale at the sixty-eighth session of the Committee, using an illustrative scale reflecting the weighted average share for each Member State of the two GNIs. |
На шестьдесят восьмой сессии Комитета будет проведен анализ соотношения в шкале между валовым скорректированным на задолженность показателем ВНД и подушевым показателем ВНД с использованием пояснительной наглядной шкалы, отражающей средневзвешенную долю обоих показателей ВНД для каждого государства-члена. |
Turning to the subregional situation, the two Heads of State, convinced that there can be no viable, sustainable development without peace, security and stability, reiterated the need to do everything possible to turn the West African subregion into a zone of peace. |
Анализируя ситуацию в субрегионе, главы обоих государств, исходя из убежденности в том, что реальное, долгосрочное развитие возможно лишь в условиях мира, безопасности и стабильности, вновь подтвердили необходимость приложения всех усилий к тому, чтобы превратить западноафриканский субрегион в зону мира. |
The importance of the common and overlapping agenda of the two agencies had been reflected in the report of the United Nations Task Force on Environment and Human Settlements and the subsequent General Assembly resolution 53/242, which committed both agencies to a range of individual and joint responsibilities. |
Важность общих и частично совпадающих направлений в планах действий этих двух учреждений была отражена в докладе Целевой группы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и населенным пунктам и в последующей резолюции 53/242 Генеральной Ассамблеи, в которой для обоих учреждений был сформулирован ряд отдельных и совместных обязанностей. |
Both cases revealed evidence of improper conduct on the part of the contingent Commander of the respective military contingent members, in that he had provided financial and subsistence support to the families of the two girls for more than seven months. |
В обоих случаях выявлены свидетельства неправильного поведения командующего контингентом, в который входили эти военнослужащие, - он на протяжении более семи месяцев оказывал финансовую помощь и помощь натурой семьям этих двух девочек. |
According to the decision of the Working Party at its fifty-seventh session and the decision of the ECMT Group on Railways, back-to-back meetings of the two bodies were agreed for 2004 and 2005 on a trial basis. |
В соответствии с решением Рабочей группы, принятым на ее пятьдесят седьмой сессии, и решением Группы ЕКМТ по железнодорожному транспорту было достигнуто согласие о проведении спаренных совместных совещаний обоих органов в 2004 и 2005 годах на экспериментальной основе. |
The Joint Meeting approved the setting-up of a drafting group, as proposed by the representative of France and consisting of representatives of the United Kingdom, France, Germany and the two secretariats (ECE and OCTI). |
Совместное совещание одобрило предложение представителя Франции об учреждении редакционной группы в составе представителей Соединенного Королевства, Франции, Германии и обоих секретариатов (ЕЭК ООН и ЦБМЖП). |
The two Heads of State appealed to States, whether ECOWAS members or not, to refrain from supplying the parties to the conflict in Sierra Leone with arms, ammunition, mercenaries or other forms of logistical support. |
Главы обоих государств обратились к государствам - членам ЭКОВАС и к другим государствам с призывом воздерживаться от поставки сторонам в конфликте в Сьерра-Леоне оружия и боеприпасов, направления наемников и оказания материально-технической поддержки в иной форме. |
Accordingly, unless the statutes are amended by the Security Council, the Committee recommends that the present practice followed by the two Tribunals on the matters covered in recommendations 43 and 45 continue to be followed. |
Таким образом, если в уставы не будут внесены изменения Советом Безопасности, Комитет рекомендует продолжать следовать нынешней практике обоих трибуналов в вопросах, охватываемых рекомендациями 43 и 45. |
A joint briefing was convened by the Chairpersons of the two Bureaux on 14 October 1999 in order to consider the organization of work of the Commission, and of the preparatory committee, and the allocation of time between them. |
Председатели обоих бюро провели 14 октября 1999 года совместный брифинг в целях рассмотрения организации работы Комиссии и подготовительного комитета, а также распределения времени между ними. |
At the invitation of the Yugoslav side the fourth meeting was held between the delegations of the two States in Belgrade on 9 March 1999 for the purpose of resolving the disputed issue of Prevlaka. |
По приглашению югославской стороны в Белграде 9 марта 1999 года была проведена четвертая встреча между делегациями обоих государств с целью урегулирования спорного вопроса о Превлаке. |
In its resolutions on personnel matters and most recently on multilingualism, the General Assembly has repeatedly requested the Secretary-General to implement measures aimed at achieving the equality of the two working languages of the Secretariat and the use of additional working languages in specific duty stations as mandated. |
В своих резолюциях по вопросам персонала и в последней резолюции, посвященной многоязычию, Генеральная Ассамблея неоднократно просила Генерального секретаря принять меры по обеспечению равенства обоих рабочих языков Секретариата, а также использования дополнительных рабочих языков в определенных местах службы в соответствии с принятыми решениями. |
First, his delegation believed that more time should be allowed between sessions of the Special Committee and of the Sixth Committee, thereby avoiding duplication of discussions in the two bodies. |
Во-первых, по мнению делегации оратора, между сессиями Специального комитета и Шестого комитета следует обеспечить больший перерыв по времени, чтобы избежать дублирования обсуждений, проходящих в обоих органах. |
Thus, the two candidates' campaigns are focusing heavily on a dozen or so states in which voters are closely divided and could sway the electoral college outcome. |
Таким образом, кампании обоих кандидатов фокусируются, в основном, на примерно дюжине штатов, в которых избиратели разделились примерно поровну и могут повлиять на решение коллегии выборщиков. |
It is the view of the Government that any military intensification of the crisis in Sierra Leone will have the potential of spilling into Liberia and Guinea and thus destabilizing the two neighbouring States and further exacerbating the humanitarian and refugee crisis in the region. |
Правительство полагает, что любое обострение в военном отношении кризиса в Сьерра-Леоне может привести к тому, что он выплеснется на территорию Либерии и Гвинеи, дестабилизируя таким образом положение в обоих соседних государствах и еще больше усугубляя гуманитарный кризис и кризис в области положения беженцев в этом регионе. |
A party to the two International Covenants, Sri Lanka is among the parties to the first Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights and its particularly demanding provisions. |
Будучи участником обоих Международных пактов, Шри-Ланка присоединилась к первому Международному факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах человека и выполняет его особо строгие положения. |
The Steering Group will prepare a proposal for consideration at the first meeting of the Conference of the Parties concerning the future structure and mandate of the two Regional Coordinating Centres and the Steering Group itself. |
Руководящая группа подготовит для рассмотрения на первом совещании Конференции Сторон предложение о будущей структуре и мандате обоих региональных координационных центров и самой Руководящей группы. |
The governing bodies may wish to take note of the progress achieved so far on the CSN and UNDAF and to emphasize the complementarity of the two instruments. |
Руководящие органы, возможно, пожелают принять к сведению достигнутый к настоящему времени прогресс в отношении ЗНС и РПООНПР и подчеркнуть взаимодополняющий характер обоих документов. |
In Ethiopia's view, the relationship between the court and the Security Council should be seen in the context of a careful consideration and understanding of the nature and mandates of the two bodies. |
По мнению Эфиопии, связь Суда с Советом Безопасности должна рассматриваться с позиций углубленного рассмотрения и понимания сущности и мандата обоих органов. |
At the same time, it is worth noting that the nationality laws of the two successor States differed considerably in many respects, including the conditions for optional acquisition of nationality or the policy in matters such as dual nationality. |
Вместе с тем целесообразно отметить, что законы о гражданстве обоих государств-преемников во многих отношениях значительно отличаются друг от друга, включая условия приобретения гражданства путем оптации и политику в таких вопросах, как двойное гражданство. |