| The visit afforded the two Heads of State an opportunity to review bilateral, subregional and regional issues of common interest. | Этот визит предоставил главам обоих государств возможность провести широкий обзор двусторонних, субрегиональных и региональных вопросов, представляющих взаимный интерес. |
| He also thanked the Chairman, two Vice-Chairmen and Rapporteur for their able leadership which brought the meeting to the fruitful conclusion. | Он также поблагодарил Председателя, обоих заместителей Председателя и докладчика за их умелое руководство, способствовавшее плодотворной работе Совещания. |
| A few years ago, my delegation developed a non-paper on possible ways to bring the two movements closer together, and shared it among their membership. | Несколько лет назад наша делегация подготовила неофициальный документ о возможных способах сближения этих двух движений и распространила его среди членов обоих движений. |
| Since the establishment of a single administrative structure for the two Centres in January 1999, disciplinary measures have been harmonized. | После создания в январе 1999 года единой дирекции для двух ГСВЦ дисциплинарные меры одинаковы в обоих центрах. |
| While the two sides recognized that challenges remained in both areas, they agreed that further cooperative efforts should be made to overcome them. | Хотя обе стороны и признали, что на обоих направлениях сохраняются серьезные проблемы, они договорились о том, что следует прилагать дальнейшие усилия в духе сотрудничества для их преодоления. |
| The plan has been prepared at the same time as the programme budget for the biennium 2000-2001, and there is broad consistency between the two exercises. | План был подготовлен одновременно с бюджетом по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов, и процессы подготовки обоих документов были тесно связаны друг с другом. |
| The Council should also appeal for the mobilization of the resources necessary to ensuring the best possible operation of the two Tribunals in order to back up their efforts. | Совету следует также призвать к мобилизации ресурсов, необходимых для обеспечения самого оптимального функционирования обоих трибуналов, чтобы поддержать их усилия. |
| The CISG is the special regulation for international sales of the national legal system of the two States more directly involved in the case. | КМКПТ позволяет надлежащим образом регулировать вопросы международной купли-продажи в рамках национальной правовой системы обоих государств, имеющих непосредственное отношение к данному делу. |
| The creation of the Unit has enabled more effective management and oversight of media relations and public information activities for the two Departments. | Создание Группы позволило наладить более эффективное управление и надзор за отношениями со средствами массовой информации и мероприятиями в области общественной информации в интересах обоих департаментов. |
| The Court upheld the principal Belgian contention, inter alia, by comparing the use of the two locks: | Суд поддержал основное утверждение Бельгии, в частности, сравнив использование обоих шлюзов: |
| Option 1 was considered preferable as the basis for discussion, although some delegations expressed the view that the first paragraphs of the two options should be merged. | В качестве основы для обсуждения было отдано предпочтение варианту 1, хотя некоторые делегации выразили мнение, что первые пункты обоих вариантов следует объединить. |
| It welcomed the restructuring of the agendas of the two Subcommittees, and the review of the status of the international legal instruments governing outer space. | Она приветствует изменение структуры повестки дня обоих подкомитетов и обзор статуса международно-правовых документов по космосу. |
| At the same time, the Assembly also approved full budgets for JIU and ICSC, as required under the statute of those two bodies. | В то же время Ассамблея утвердила для ОИГ и КМГС полные бюджеты, как это предусмотрено статутами обоих органов. |
| Permanent arrangements relating to the rational management of this area of cooperation are under discussion between the two Registrars and should be completed at any time. | В настоящее время секретари обоих трибуналов обсуждают вопрос о создании постоянных механизмов обеспечения рационального управления деятельностью в этой области сотрудничества, который должен быть решен в ближайшее время. |
| Japan and the United States agreed to fund such an exercise, and a steering group consisting of representatives from the two Governments and from FAO was established. | Япония и Соединенные Штаты согласились финансировать это мероприятие, и была учреждена руководящая группа в составе представителей обоих правительств и ФАО. |
| This is also the objective of the annual meetings of officials from the United Nations and OAU Secretariats, jointly chaired by the two Secretaries-General. | С этой же целью проводятся и ежегодные совещания должностных лиц секретариатов Организации Объединенных Наций и ОАЕ под совместным председательством обоих генеральных секретарей. |
| The delegation of Guatemala suggested that the Committee should first consider whether a reform of the type proposed in the two working papers was feasible. | Делегация Гватемалы высказалась за то, чтобы Комитет вначале рассмотрел, насколько осуществима такого рода реформа, которая предлагается в обоих рабочих документах. |
| The Ministers of Justice of the two entities have agreed to issue instructions to all relevant authorities informing them of their obligations under the rules. | Министры юстиции обоих образований согласились издать инструкции для всех соответствующих органов, информирующих их об их обязательствах в соответствии с правилами. |
| All members of the Bosnia and Herzegovina Presidency along with the respective Defence Ministers and Chiefs of staff from the two entities attended the meeting. | В работе заседания приняли участие все члены Президиума Боснии и Герцеговины вместе с соответствующими министрами обороны и начальниками штабов обоих образований. |
| (a) Restricting the practice of polygamy, which now requires the prior consent of the two wives, | а) ограничение практики полигамии, для которой отныне требуется предварительное согласие обоих супругов; |
| The two documents set forth clear directions for action: introduction of the equality perspective into all policies, and women's participation in all spheres of social life. | В обоих упомянутых документах четко намечены направления действий по осуществлению принципов равноправия и участия женщин во всех сферах жизни общества. |
| Thus far, however, the legal innovations of the two Tribunals specifically regarding violence against women have not adequately informed the drafting process. | Однако новые правовые механизмы обоих трибуналов, конкретно касающиеся насилия в отношении женщин, пока еще должным образом не учтены при разработке вышеуказанного устава. |
| Projects would be submitted in conjunction with the biennial budgets and would be refined to reflect changes in resources when the two performance reports were submitted. | Проекты будут представляться в связи с двухгодичными бюджетами и будут уточняться с учетом изменений в ресурсах при представлении обоих докладов об исполнении бюджета. |
| Issues of priority typically arise in two main contexts, both of which presume that at least one of the competing claimants is a secured creditor. | Вопросы приоритета обычно возникают в двух основных контекстах, причем в обоих из них презюмируется, что по меньшей мере один из конкурирующих заявителей требований является обеспеченным кредитором. |
| The immediate practical requirement in respect of the above two cases is the arrangement to provide facilities for the enforcement of sentences in respect of both prisoners. | В связи с двумя вышеуказанными делами на передний план выдвигается практическое требование обеспечения механизма исполнения приговоров в отношении обоих заключенных. |