The workshop calls on the countries of the two subregions and on subregional organizations to consider the comparative advantages of instituting a national mechanism for flexible consultation between the Rio conventions, with a view in particular to facilitating synergies. |
Участники рабочего совещания призывают страны обоих субрегионов и субрегиональные организации начать процесс рассмотрения вопроса о сравнительных преимуществах создания национального механизма, использующего гибкий подход к обеспечению согласованности усилий в рамках Рио-де-Жанейрских конвенций, в частности, в целях содействия развитию синергизма. |
The workshop recommends that the countries of the two subregions should henceforth offer quantitative and qualitative information regarding the impact produced by investments in the area of natural resource management on economic growth, poverty reduction and good governance. |
Участники рабочего совещания рекомендуют странам обоих субрегионов и впредь включать в свои доклады количественные и качественные данные о влиянии осуществляемых инвестиций в области управления природными ресурсами на экономический рост, сокращение масштабов бедности и надлежащее управление. |
I also wish to thank the Presidents, Prosecutors and Registrars of the two Tribunals for the excellent cooperation they established with the Working Group, particularly during its recent visit, in autumn. |
Я хотел бы также поблагодарить председателей, обвинителей и регистраторов обоих трибуналов за прекрасное сотрудничество с Рабочей группой, особенно в ходе ее недавнего визита в сентябре. |
The representative of Germany, as Chairman of the informal group, preferred to adopt, in a first step, the two existing proposals for hydrogen storage systems as Regulations under the 1958 Agreement. |
Представитель Германии, являющийся председателем неофициальной группы, заявил, что он отдает предпочтение принятию на первом этапе обоих внесенных предложений по системам хранения водорода в качестве правил в рамках Соглашения 1958 года. |
We've talked to two Parisian police officers since we arrived, neither of them had nametags, yet you called them both by name. |
Мы говорили с двумя парижскими полицейскими с тех пор как прибыли, ни один из ни не имел именного жетона, тем не менее вы назвали их обоих по имени. |
Now name the two network connections Public and Private for the external and the internal network respectively (remember to do this on both nodes). |
Дайте название сетевым соединениям для внешней и внутренней сети (например, Public и Private, соответственно) (не забудьте сделать это на обоих узлах). |
Under this scenario, the single Executive Secretary and the head of the Resource Mobilization Division should be chosen according to the current procedures for a maximum of two consecutive mandates of three years, but with a golden rule of regional rotation in both cases. |
Этот сценарий предусматривает назначение одного Исполнительного секретаря и начальника отдела мобилизации ресурсов в соответствии с нынешними процедурами на максимум два трехлетних срока полномочий подряд, однако с соблюдением золотого правила региональной ротации в обоих случаях. |
So far, they have reported that the situation in those two areas remains calm and that the issues raised by the affected populations related to their basic needs and rights are being addressed by the local authorities. |
До настоящего времени они сообщают о том, что ситуация в обоих указанных районах остается спокойной и что вопросы, поднимаемые затронутым населением в отношении удовлетворения их базовых потребностей и обеспечения прав, решаются местными органами власти. |
From the very beginning, the Russian Federation, after instigating those conflicts almost two decades ago, has dominated the peacekeeping and negotiation processes in both breakaway regions of Georgia. |
С самого начала Российская Федерация, которая проводила политику подстрекательства к этим конфликтам более двух десятилетий назад, доминировала в миротворческом и переговорном процессах в обоих сепаратистских районах Грузии. |
Appropriate targets might be set with regard to development by constructing only divided precipitation drainage systems, sufficient storage capacities, or for a combination of the two. |
Могут быть установлены соответствующие целевые показатели, касающиеся развития путем строительства лишь раздельных систем дренирования дождевых стоков, достаточных по объему хранилищ или путем использования обоих подходов. |
The document signed on 30 June by the Ministers for Foreign Affairs of the two States is without a doubt a very important step forward that should be welcomed by the international community. |
Документ, подписанный 30 июня министрами иностранных дел обоих государств, без сомнения, является важным шагом вперед, который международное сообщество должно приветствовать. |
Moreover, adjudicating in international criminal proceedings is an arduous and stressful task, as the high number of casual vacancies that have arisen at the two ad hoc tribunals shows. |
Кроме того, работа международного уголовного судьи сопряжена с трудностями и стрессом, о чем свидетельствует большое число вакансий, обычно характерное для обоих специальных трибуналов. |
He welcomed the conclusions and recommendations of the technical seminar held from 15 to 16 July 2004 in Geneva to evaluate the impact of the two Voluntary Funds. |
Он приветствовал выводы и рекомендации технического семинара, проведенного в Женеве 15 и 16 июля 2004 года для оценки результатов деятельности обоих фондов добровольных взносов. |
It is therefore necessary to consider the applicability of the two legal regimes in order to determine whether there are circumstances in which both bodies of rules are applicable. |
Поэтому представляется необходимым рассмотреть вопрос о применимости обоих правовых режимов, с тем чтобы определить, существуют ли обстоятельства, при которых применимы оба эти свода норм. |
The first initiative that ought to be taken to make these neighbourhoods safe would be, at the very least, to have the two gang leaders arrested and brought to court. |
Для обеспечения безопасности в этих кварталах, вероятно, необходимо прежде всего арестовать и предать суду обоих упомянутых главарей. |
As it would have taken decades for all States parties to approve the necessary amendments to the conventions concerned, the General Assembly had simply adopted a resolution that provided for funding the two treaty bodies from the regular budget of the United Nations. |
Поскольку для одобрения необходимых поправок к соответствующим конвенциям всеми государствами-участниками потребовались бы десятки лет, Генеральная Ассамблея просто приняла резолюцию, предусматривающую финансирование обоих договорных органов из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Any non-democratic or non-peaceful means, regardless of excuses, shall not be accepted by the international community and will further worsen cross-Strait relations, as well as alienate the feelings of the two peoples. |
Любые иные недемократические или немирные средства, независимо от того, чем они продиктованы, будут неприемлемыми для международного сообщества и лишь еще больше ухудшат отношения между сторонами в Тайваньском проливе и еще более охладят чувства обоих народов». |
In the final analysis, the main lesson learned over the past five years has been that violence and terrorism have diminished the prospects for peaceful coexistence between two States and have not enhanced them. |
В конечном счете главный урок, усвоенный за последние пять лет, состоит в том, что насилие и терроризм ухудшают перспективы мирного сосуществования обоих государств, а и не улучшают их. |
Japan appreciates the fact that the Prosecutors of the two Tribunals completed their investigative work by the end of 2004 and submitted the indictments of senior indictees in accordance with the completion strategies. |
Япония с удовлетворением отмечает тот факт, что к концу 2004 года Обвинители обоих трибуналов в соответствии со стратегией завершения работы закончили расследования и представили обвинительные заключения по делам обвиняемых, занимавших высокие посты. |
Cooperation between the Republic of Croatia and the Republic of Montenegro will be focused on meeting and promoting the interests and requirements of all the citizens of the two states. |
Сотрудничество между Республикой Хорватия и Республикой Черногория будет направлено на удовлетворение и поощрение интересов и потребностей всех граждан обоих государств. |
At each session, the Second and Third Committees of the General Assembly review and approve their programmes of work as well as documentation requirements for the two sessions, which are revised and updated as necessary. |
На каждой сессии Второй и Третий комитеты Генеральной Ассамблеи рассматривают и утверждают свои программы работы, а также касающиеся сессий обоих комитетов потребности в документации, которые, при необходимости, пересматриваются и обновляются. |
The Council, as a legislative authority, could consider amending the statutes of the two Tribunals to include a provision which would be identical to article 3, paragraph 2, of the Statute of the International Court of Justice. |
Совет в качестве директивной инстанции может рассмотреть целесообразность внесения изменений в уставы обоих трибуналов на предмет включения в них положения, которое было бы идентичным пункту 2 статьи 3 Статута Международного Суда. |
This agreement will be initialled by the ministers responsible for foreign affairs and submitted to the two Heads of State for signature on a date and in a country to be determined. |
Это соглашение будет парафировано министрами иностранных дел обоих государств и представлено главам государств на подписание, дата и место совершения которого будут определены позднее. |
The buckets of the two wheels are oriented in opposite directions and the wheels are situated on the opposite sides of the generator. |
Лопасти обоих колес повернуты в противоположные стороны и сами колеса расположены по разные стороны от генератора. |
These offices shall alternate each year between the two categories of members, provided, however, that this shall not prohibit the re-election of either or both, under exceptional circumstances, by special vote of the Council. |
Распределение этих должностей чередуется каждый год между двумя категориями участников, при условии, однако, что это не препятствует переизбранию одного или обоих должностных лиц в исключительных обстоятельствах Советом квалифицированным большинством голосов. |