Operational depth and flexibility in the conduct of operations will be ensured by the maintenance of two operational force reserves. |
Таким же образом в целях поддержки необходимых операций в обоих Киву будет укреплен бенинский батальон в северной части Катанги. |
To make the almost-obvious link still stronger, the preambles and articles 1, 2, 3 and 5 of the two Covenants are virtually identical. |
И, чтобы еще больше усилить эту почти естественную связь, сделали почти идентичными преамбулы и статьи 1, 2, 3 и 5 обоих Пактов. |
Several participants stressed that the Decade was coming to an end with only two articles of the declaration having been adopted. |
Один из участников, выступая от имени форума коренных народов, подчеркнул ценное значение обоих фондов добровольных взносов для коренных народов и призвал к продолжению ими своей деятельности. |
For instance, when in 2005 it was decided to install an optical fibre relay station on the Caribbean coast to facilitate and reduce the cost of telecommunications and Internet access throughout the country, approval was sought from the two regional councils. |
Так, например, принятое в 2005 году решение об установке оптоволоконных кабелей на Карибском побережье для облегчения доступа к Интернеу и снижения цены на телекоммуникационные и сетевые услуги нашло поддержку у советов обоих автономных регионов. |
She wished, in passing, to commend the work of the Committee on the Rights of the Child, whose task would become even more burdensome since it would be required to monitor the implementation of the two Optional Protocols. |
Европейский союз считает необходимым при этом выразить свое удовлетворение работой Комитета по правам ребенка, задача которого еще более усложнится в связи с тем, что ему предстоит осуществлять контроль за исполнением обоих Факультативных протоколов. |
The Bank was mandated to work out procedures for the proper functioning of the two funds and to ensure that the allocated resources were utilized for the specified purposes. |
Кроме того, в соответствии с Меморандумом о взаимопонимании между Исламским банком развития и Международным валютным фондом Международный валютный фонд проверяет финансовую поддержку, оказываемую Палестинскому органу по линии обоих фондов. |
A suggestion was made that perhaps it was counterproductive to debate the wisdom of a definitional or technological approach versus a conduct-based approach to space security - a better way forward might be to mix the two. |
Было высказано соображение, что, пожалуй, контрпродуктивно вести дебаты относительно целесообразности дефиниционного или технологического подхода по сравнению с поведенческим подходом к космической безопасности - быть может, было бы лучше предусмотреть комбинацию обоих. |
Care of orphans becomes a pressing social problem in the region, as 80 per cent of the children worldwide who have lost one or two parents to the pandemic live in sub-Saharan Africa. |
Уход за детьми-сиротами превратился в этом регионе в острую социальную проблему, поскольку 80 процентов детей во всем мире, которые потеряли одного или обоих родителей в результате этой пандемии, проживают в странах Африки к югу от Сахары. |
One of the Subcommittee's representatives at a public hearing on the prevention of torture, organized in Washington, DC, by the Inter-American Commission on Human Rights to establish guidelines on coordination between the two bodies. |
Принимал участие в состоявшейся в Вашингтоне, округ Колумбия, презентации Подкомитета на публичных слушаниях на тему предупреждения пыток, созванных Межамериканской комиссией по правам человека с целью налаживания рабочих контактов для координации деятельности обоих органов. |
Daimler-Benz executive Edzard Reuter (from 1987 Daimler CEO), decides two companies should form an "integrated technology group" with beneficial synergy. |
Так предполагалось лучше представить идею председателя правления «Даймлер-Бенц» Эдцарда Ройтера (с 1987 года председатель совета директоров компании «Даймлер-Бенц»), который из обоих предприятий хотел создать «интегрированный технологический концерн». |
And besides, if I know you two there are things to be said, bittersweetness to be had things requiring alone time and nature and whatnot. |
И кроме того, насколько я вас обоих знаю, существуют слова, которые должны быть сказаны, горькая сладость, которая должна иметь место, всё то, что требует времени наедине, и природы, и много ещё чего. |
Second, it will benefit both CPI and ICP price collection and facilitate the integration of the two. |
Во-вторых, это программное обеспечение упростит как процесс сбора данных о ИПЦ, так и процесс сбора данных о ценах по линии ПМС и будет содействовать интеграции обоих процессов. |
The Group was also charged with finding solutions to the difficulties encountered by the Appeals Chamber in the translation and transmission of documents between the two Tribunals. |
В состав Рабочей группы входит председатель Камеры судья Клод Жорда; судья Мухаммед Шахабуддин; заместитель секретаря МТБЮ, старшие сотрудники по правовым вопросам обоих трибуналов и заведующий канцелярией Председателя МТБЮ. |
The two officers were neither tried, nor convicted for torturing the author, because the military court had no jurisdiction to try anyone for acts of torture. |
Судебный процесс и наказание в отношении обоих офицеров не были связаны с обвинением в применении пыток по отношению к автору сообщения, поскольку военная коллегия не имеет юридических полномочий рассматривать дела в отношении пыток. |
In order to avoid a situation of two separate bodies of law, a compromise solution had been set out in footnote 1, offering States the option of changing certain provisions if they wished the Law to apply to both types of conciliation. |
Чтобы не допускать появления двух отдель-ных совокупностей норм права, в сноске 1 было из-ложено компромиссное решение, в соответствии с которым государствам предлагается возможность из-менить некоторые положения, если они желают, чтобы Закон был применим в отношении обоих ви-дов согласительной процедуры. |
Representatives of more than 80 States Parties, United Nations bodies, the ICRC, ICBL and numerous other relevant organizations were registered as participants in either or both of the two meetings. |
В качестве участников одного или обоих из двух совещаний были зарегистрированы представители более 80 государств-участников, органов Организации Объединенных Наций, Международного комитета Красного Креста, Международной кампании за запрещение наземных мин и многочисленных других соответствующих организаций. |
In 27 out of 31 countries in sub-Saharan Africa that have reported data for at least two points in time, school attendance among children who have lost one or both parents has increased. |
В 27 из 31 страны Африки к югу от Сахары, которые представили данные по крайней мере за два отчетных периода, посещаемость школы детьми, потерявшими одного или обоих родителей, увеличилась. |
As requested by the Assembly, however, two alternatives were proposed: both involved settling the payments using part of the unencumbered balance of $335.5 million in the special account for the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID). |
При этом по просьбе Ассамблеи предлагается два варианта взаиморасчетов, которые в обоих случаях предполагают частичное использование неизрасходованного остатка в размере 335,5 млн. долл. США на специальном счете Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД). |
The policy of pre-trial judges sitting on trial was applied to the two multi-accused cases of Prlic et al. and Milutinovic et al, and resulted in greater efficiency in both. |
Политика участия судей, ведущих досудебное разбирательство, в самом судебном разбирательстве была применена в двух делах с несколькими обвиняемыми - в деле Прлича и других и в деле Милутиновича и других, что в обоих случаях привело к повышению эффективности. |
Duncan's two chamberlains will I with wine so convince that memory, the warder of the brain, shall be a fume. I'll drug their possets. |
Целый день проездив, Дункан устал и только он уснет янапою его оруженосцев, обоих так, что разведу пары у них в мозгах, как в перегонных кубах. |
ReactOS works very closely with Wine, and thus both projects actually benefit from each other. We have several developers in both the WINE and ReactOS projects that work on cross-compatibility issues between the two projects. |
Проекты развиваются вместе и помогают друг другу, существует группа разработчиков, работающая в обоих проектах над взаимосовместимостью. |
These events followed weeks of intense street-to-street combat operations in both cities, and occurred against a backdrop of mounting pressure on the Council to achieve a decisive victory against heavily entrenched pro-Qadhafi forces and snipers in the two strongholds. |
Эти события произошли после многонедельных ожесточенных уличных боев в обоих городах на фоне нарастающего давления на НПС с тем, чтобы он одержал решающую победу над силами Каддафи и снайперами, которые скрывались за мощными укреплениями в обоих центрах сопротивления. |
A weekly 15 minute programme has been broadcast nationwide by Cameroon Radio and Television (CRTV) in the two official languages (French and English) by the Communications Unit of the Ministry of Women's Empowerment and the Family (MINPROFF). |
Камерунское радио и телевидение (СРТВ) еженедельно транслирует на обоих официальных языках (французском и английском) 15-минутную программу, выпускаемую Отделом коммуникации МУПЖС. |
I get it. I get it. I see you two. |
Я всё понял, понял вас обоих... |
I ought to throw you two into the corrals, along with the bulls. |
Я вас обоих всажу во двор, среди быков! |