Pursuant to the responsibilities conferred upon me by those provisions of the statutes of the two Tribunals, I have consulted with the members of the Security Council regarding the appointment of the Prosecutor. |
Во исполнение обязанностей, возложенных на меня в соответствии с этими положениями уставов обоих трибуналов, я провел консультации с членами Совета Безопасности относительно назначения Обвинителя. |
The representative of Egypt said that the participation of experts from developing countries in UNCTAD expert meetings was extremely important, and the secretariat should circulate a brief note on the impact of the proposal to hold two meetings back-to-back. |
Представитель Египта заявил, что участие экспертов из развивающихся стран в работе совещаний экспертов ЮНКТАД имеет исключительно большую важность и что секретариату следует разослать краткую записку о последствиях предложения о проведении обоих совещаний одно за другим. |
In a broader context, there is in the Third Committee, as in the Second, the sentiment that further streamlining might be possible on issues or areas that straddle the competence of the two Committees. |
В более широком контексте в Третьем комитете, как и во Втором, существует мнение, что есть возможность упорядочить работу по вопросам или областям, относящимся к компетенции обоих органов. |
The general principles of the right to education, with the exception of two additional concepts ("the sense of dignity" and "enable all persons to participate effectively in a free society"), are practically the same in both instruments. |
Общие принципы права на образование, за исключением двух дополнительных концепций ("чувство достоинства" и "право всех лиц активно участвовать в жизни свободного общества"), практически одни и те же в обоих документах. |
Though the replies to both surveys were not numerous, the Department had carried out surveys in the past in which only one or two replies had been received, and thus the quantity received this time was more indicative. |
Хотя ответы, полученные по итогам обоих обследований, были немногочисленными, до этого Департаментом уже проводились обследования, на которые поступало лишь один-два отклика, поэтому количество ответов, полученных в этот раз, является более показательным. |
On arrival, the inspectors inspected the buildings on the two sites, including the administrative building and the warehouses, and the mill where the grain is sorted and cleaned. |
По прибытии на место инспекторы осмотрели находящиеся на обоих объектах строения, в том числе административное здание и складские помещения, а также установку по сортировке и очистке зерна. |
The team met with the persons in charge of the two sites and asked them about the main types of munitions stored there and the number of warehouses destroyed during the 1991 and 1998 attacks. |
Группа встретилась с руководителями обоих объектов, задав им вопросы об основных типах складируемых боеприпасов, а также о том, сколько складов было разрушено в ходе агрессий 1991 и 1998 годов. |
The flags of our two States, which show the cedars of Lebanon and the Star of David, remind us that the common history of our peoples is one of building together. |
Флаги обоих наших государств, на которых изображены ливанский кедр и звезда Давида, напоминают нам о том, что общая история наших народов - это история совместного созидания. |
At the same time, the Assembly may wish to request the members of UNAT to review the possibility of harmonizing the working methods of the two Tribunals by reference to the ILOAT approach explained in paragraph 10 above. |
В то же время Ассамблея, возможно, пожелает обратиться к членам АТООН с просьбой рассмотреть возможность согласования методов работы обоих трибуналов с учетом подхода АТМОТ, разъясняемого в пункте 10 выше. |
That there "shall be a transitional period" pending the establishment of the two States is a determination by the General Assembly within its sphere of competence and should be binding on all Member States as having legal force and legal consequences. |
Положение о том, что должен быть «переходный период» до создания обоих государств, является постановлением Генеральной Ассамблеи, принятым в рамках сферы ее компетенции, и оно должно быть обязательным для всех государств-членов как имеющее юридическую силу и юридические последствия[6]. |
To put that amount in perspective, she noted that the two Tribunals had begun the year owing the closed peacekeeping accounts $73 million, a sum that had been repaid gradually in the course of the first quarter. |
Выступающая отмечает, что если посмотреть на эту сумму с другой стороны, то на начало года задолженность обоих трибуналов перед закрытыми операциями Организации Объединенных Наций составляла 73 млн. долл. США - сумму, которая постепенно погашалась на протяжении первого квартала. |
Agreement has also been reached with New Zealand, committing it to provide ongoing economic and technical support to Tokelau and outlining the way in which the two partners would work together for Tokelau's benefit. |
С Новой Зеландией было достигнуто соглашение, в соответствии с которым она обязуется оказывать Токелау постоянную экономическую и техническую поддержку, при этом в упомянутом соглашении определены механизмы сотрудничества обоих партнеров на благо Токелау. |
Additional information on the concepts used in the two surveys may be found on-line at http and. 99 Fertility rate dropped from 4.5 children per woman in 1980 to 2.5 in 1991. |
Дополнительную информацию о концепциях, используемых в обоих обзорах, можно найти на сайте и. 99 Уровень фертильности снизился с 4,5 ребенка на женщину в 1980 году до 2,5 в 1991 году. |
More generally, a number of exchanges have taken place between the legal aid offices of the two Tribunals as well as the Special Court for Sierra Leone, with a view to enhancing coordination and cooperation of the legal aid systems. |
В более общем плане между подразделениями обоих трибуналов, занимающимися вопросами юридической помощи, и представителями Специального суда по Сьерра-Леоне состоялся обмен мнениями в целях расширения координации и сотрудничества в вопросах систем юридической помощи. |
Further to the implementation of the inter-Tribunal cooperation project, which was signed on 4 April 2003 by the Registrars of the two Tribunals, and is funded by the European Commission, the Registrar continued close cooperation with the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
В дополнение к осуществлению проекта сотрудничества между трибуналами, который был подписан 4 апреля 2003 года секретарями обоих трибуналов и финансируется Европейской комиссией, Секретарь продолжал тесно сотрудничать с Международным уголовным трибуналом по Руанде. |
At the same time, care was taken to announce the adoption of the two Covenants on the same day in a single resolution), in solemn confirmation, as it were, of the link that should forever bind them. |
Однако одновременно были приняты меры к тому, чтобы провозгласить принятие обоих Пактов в один и тот же день в одной и той же резолюции), как будто хотели торжественно подтвердить их навеки нерасторжимую связь. |
The agreement, which would shortly be put before the New Zealand Cabinet, committed New Zealand to the ongoing provision of economic and technical support and outlined the way in which the two partners would work together for Tokelau's benefit. |
Это соглашение, которое в ближайшее время будет представлено на утверждение кабинета министров Новой Зеландии, обязывает Новую Зеландию оказывать на постоянной основе экономическую и техническую поддержку и определяет пути совместной деятельности обоих партнеров в интересах Токелау. |
The European Union was concerned by the extremely high vacancy rate for the posts already authorized in the two Tribunals, and endorsed the comments made by the Advisory Committee regarding the need to fill vacant posts as quickly as possible. |
Европейский союз обеспокоен крайне высокой долей вакансий должностей, уже утвержденных в рамках обоих трибуналов, и поддерживает замечания, высказанные Консультативным комитетом в отношении необходимости как можно более оперативного заполнения вакантных должностей. |
In the event of the concurrence of two provisions, the courts would apply the one that was most favourable to the person concerned, which in that case was the Convention against Torture. |
В случае совпадения обоих положений суды применяют то из них, которое является наиболее благоприятным по отношению к затронутому лицу, и в данном случае - это Конвенция против пыток. |
He welcomed the signing of the Cooperation Agreement between UNIDO and UNDP in September 2004 and was confident that the strategic alliance between the two agencies would make UNIDO more effective and productive. |
Он привет-ствует подписание в сентябре 2004 года Соглашения о сотрудничестве между ЮНИДО и ПРООН и выра-жает уверенность в том, что стратегическое объеди-нение усилий обоих учреждений повысит эффектив-ность и продуктивность деятельности ЮНИДО. |
To be successful, this initiative will require not only the strong and sustained political will and commitment of the two Governments, but also the full engagement and support of the international community, in particular the Security Council, on which I count. |
Чтобы эта инициатива увенчалась успехом, потребуются не только решительная и неуклонная политическая воля и приверженность обоих правительств, но и всемерное участие и поддержка международного сообщества, в частности Совета Безопасности, на которые я рассчитываю. |
Nevertheless, they express concern about the workload of the two bodies, particularly that of the CST, and the limited time available for the CST to deliver its programme. |
Тем не менее они выражают беспокойство по поводу загруженности работой обоих органов, особенно КНТ, и ограниченности времени, имеющегося у КНТ для реализации его программы. |
Design tasks were to be completed at the same time for the two buildings and the guaranteed maximum price contract for the General Assembly Building was to be negotiated just after approval of the contract for the Conference Building. |
Проектные работы для обоих зданий должны были завершиться одновременно, а переговоры по контракту с гарантированной максимальной ценой по зданию Генеральной Ассамблеи должны были быть проведены сразу же после утверждения контракта на реконструкцию конференционного корпуса. |
The Council considers that judges of the two Tribunals should be accorded appropriate senior ranking within the United Nations, as judges of other United Nations tribunals have been. |
Совет считает, что судьям обоих Трибуналов следует присвоить в Организации Объединенных Наций подобающе высокий ранг, как это делалось в отношении судей других трибуналов Организации Объединенных Наций. |
In both cases, we are trying to attain the same results and objectives, but, at the same time, confusion between the two types of action would put the sought-for objectives at risk. |
В обоих случаях мы стараемся добиться одних и тех же результатов и целей, но в то же время путаница между двумя видами деятельности поставила бы под угрозу достижение желаемых целей. |