We believe that the next time the Committee should work together towards the adoption of a single draft resolution, taking into account the positive elements of the two texts, which are both aimed at nuclear disarmament. |
Мы считаем, что в следующий раз Комитет должен предпринять совместные усилия, с тем чтобы принять единый проект резолюции, учитывая позитивные элементы обоих документов, направленных на обеспечение ядерного разоружения. |
The joint statements issued at the two conferences had encouraged Viet Nam to scrupulously review the implementation of its National Programme of Action and to strengthen its planned activities for the coming years. |
В совместных декларациях, принятых на обоих совещаниях, к Вьетнаму был обращен призыв провести тщательный анализ хода осуществления его национальной программы действий и сделать более насыщенным его план мероприятий на последующие годы. |
As for the future work of COPUOS and its two Subcommittees, particular attention should be devoted to stepping up accessions to the space treaties adopted under United Nations auspices. |
Что касается будущих методов работы КОПУОС и обоих его подкомитетов, то особое внимание следует уделить вопросу об активизации процесса присоединения к договорам по космосу, принятым под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Nothing in the draft resolution should be viewed as an endorsement of any plan to establish separate prosecutors for the two Tribunals, since any such change was within the purview of the Security Council. |
Ничто в данном проекте резолюции не должно рассматриваться как одобрение какого бы то ни было плана по учреждению отдельных должностей обвинителей для обоих трибуналов, поскольку любые такие изменения относятся к компетенции Совета Безопасности. |
We shall especially encourage taking advantage of the huge cooperation potential in the two regions, particularly in the educational, cultural, technological and scientific fields, for the benefit of our people. |
Мы примем особые меры для задействования колоссального потенциала сотрудничества обоих регионов, в частности в области просвещения, культуры, науки и техники, на благо наших стран. |
The first decree, concerning RFF's responsibilities and status, sets out the main principles governing its relations with SNCF as regards infrastructure management and defines the respective tasks and obligations of the two institutions. |
Первый, касающийся задач и статуса ЖСФ, устанавливает основные принципы, регламентирующие его отношения с НОФЖД в части управления инфраструктурой с указанием соответствующих функций и обязательств обоих учреждений. |
The representative of CCAQ informed the Commission that further cases in respect of the phasing out of the language factor at Vienna were pending with the two Administrative Tribunals. |
Представитель ККАВ информировал Комиссию о том, что в обоих административных трибуналах ожидают рассмотрения и другие дела, касающиеся упразднения практики учета фактора знания языков в Вене. |
I also informed them that I had instructed Mr. Cordovez to travel to Nicosia in response to the invitations that the two leaders had extended to him at Glion. |
Я сообщил им также о том, что я поручил г-ну Кордовесу совершить поездку в Никосию в ответ на приглашения, полученные им от обоих лидеров в Глионе. |
In the economic field, we consider it necessary to create equal organizational and economic conditions for the economic entities of the two States and for conducting a coordinated structural policy. |
В экономической области считаем необходимым создать равные организационно-экономические условия для хозяйствующих субъектов обоих государств, проведения согласованной структурной политики. |
According to John Witte, professor at Emory University in Atlanta, the development of a coherent and comprehensive framework for interpreting and applying the two constitutional religion clauses would be most useful. |
По мнению профессора Эморского университета (Атланта) Джона Витта, наиболее полезным шагом стала бы разработка логически последовательных и всеобъемлющих основ толкования и применения обоих конституционных положений, посвященных религии. |
Equality of the personal rights of the two spouses is respected by the law, and this extends to the choice of family name, profession or occupation. |
Равенство личных прав обоих супругов охраняется законом, в том числе в том, что касается выбора фамилии, профессии и области деятельности. |
In late 1997, the bureaux of the two Boards had agreed to hold a joint half-day meeting on the topic of the overall United Nations reform and its impact on funds and programmes. |
В конце 1997 года бюро обоих исполнительных советов согласились провести в течение половины дня совместное заседание, посвященное общей реформе Организации Объединенных Наций и ее последствиям для фондов и программ. |
Therefore, at an appropriate time in the future, the activities and budgets of the two Tribunals should be reviewed with the aim of enhancing their efficiency and strengthening their operation. |
Поэтому в надлежащее время в будущем необходимо будет провести обзор деятельности и бюджетов обоих трибуналов с целью повышения их эффективности и рационализации их работы. |
There could be no doubt that the latter had unrelinquishable functions in the exercise of which it might require the intervention of the court, but the problem arose with the possible conflict of jurisdiction between the two bodies. |
Разумеется, последний обладает неотъемлемыми функциями, при исполнении которых требуется участие Суда, однако проблема встает как вероятность конфликта в юрисдикции обоих органов. |
In any event, owing to the very nature of the subject in question, codification must be accompanied by progressive development of international law (without the specifics of the two processes being entered into). |
Так или иначе, в силу самого характера рассматриваемой темы работа по кодификации должна сопровождаться рассмотрением вопроса о прогрессивном развитии международного права, не затрагивая специфику обоих процессов. |
The Committee agreed with the proposal by the two members that they focus on a few key elements in the draft document, together with a number of other issues identified by Mr. Jendroska. |
Комитет согласился с предложением обоих членов Комитета о том, чтобы они сосредоточили свое внимание в проекте документа на нескольких ключевых элементах, а также на ряде других вопросов, упомянутых гном Ендроской. |
There are two other draft resolutions into which this draft resolution dovetails, both of which propose the negotiation of a nuclear-weapons convention which would, we expect, eventually subsume this proposed convention. |
Имеется еще два других проекта резолюций, в контекст которых вписывается наш проект резолюции; в обоих из них предлагается ведение переговоров о выработке конвенции по ядерному оружию, которая, как мы ожидаем, в конечном итоге будет включать в себя эту предлагаемую конвенцию. |
Nor was it clear what the size of the Account would be in the next two bienniums, and neither report dealt adequately with the issue of sustainability. |
Не ясен и вопрос о размерах Счета в двух предстоящих бюджетных периодах, при этом в обоих докладах остается открытым вопрос об обеспеченности Счета средствами. |
In two pilot countries, Viet Nam and Mali, the United Nations country team and the World Bank will actively participate in each other's programming processes, seeking to improve the quality of both. |
В двух охваченных экспериментом странах, Вьетнаме и Мали, страновая группа Организации Объединенных Наций и Всемирный банк будут активно участвовать в процессах программирования деятельности друг друга, стремясь в обоих случаях к повышению их качественного уровня. |
Mr. Sial (Pakistan) said that his delegation would join the consensus on the two draft resolutions, especially in view of paragraph 2 of both texts. |
Г-н СИАЛ (Пакистан) говорит, что его делегация присоединится к консенсусу по обоим проектам резолюций, в особенности с учетом пункта 2 обоих текстов. |
The opening of the two border crossing points for local residents had been agreed in a protocol signed by UNMIK and the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia in May 2003. |
Вопрос об открытии обоих пограничных контрольно-пропускных пунктов для местных жителей был согласован в протоколе, подписанном МООНК и правительством бывшей югославской Республики Македонии в мае 2003 года. |
In the broader context, the Committee is also believed to benefit from the practice by which no parallel meetings of the Fourth and First Committees are held, thus allowing fuller, more active coverage of the two bodies by smaller delegations. |
Считается также, что в более широком контексте Комитет извлекает пользу из практики, согласно которой параллельные заседания Четвертого и Первого комитетов не проводятся, что позволяет меньшим по составу делегациям шире и активнее участвовать в работе обоих органов. |
The Commission urged the United States of America to submit the application on the basis of a bilateral investigation under the auspices of the International Committee of the Red Cross between the two States concerned. |
Комиссия настоятельно призывает Соединенные Штаты Америки представить заявку на основе двустороннего расследования под эгидой Международного комитета Красного Креста с участием обоих соответствующих государств. |
However, the assets of the two men remain frozen based on Switzerland's Al-Qaida and Taliban regulation, because their names remain on the Consolidated List. |
Однако по швейцарскому законодательству в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана» активы обоих лиц остаются замороженными, поскольку их имена по-прежнему значатся в Сводном перечне. |
The group inspected tagged machines, carefully checked the seals, which it then photographed, and then asked questions about the operations of the two companies. |
Группа произвела инспекцию станков, которые были ранее помечены наклейками, тщательно проверила и сфотографировала пломбы, а затем ознакомилась с работой обоих предприятий. |