| Under article 17 of the Family Code, a valid marriage is entered into with the consent of the two spouses. | В соответствии с положениями статьи 17 Семейного кодекса для того, чтобы брак был действительным, необходимо наличие согласия обоих супругов. |
| The Advisory Committee notes the financial implications of the two options set out in the table following paragraph 86 of the report of the Secretary-General. | Консультативный комитет принимает финансовые последствия обоих вариантов, изложенных в таблице, помещенной после пункта 86 доклада Генерального секретаря, к сведению. |
| According to ICTY, as the work of the two mechanisms will decrease over time, merging them may become more realistic at a later stage. | Согласно МТБЮ, на более позднем этапе по мере сокращения объема работы в обоих механизмах их можно было бы объединить. |
| Consequently, the Panel followed closely the preparations for the election and other political developments in the State, and also initiated talks on future security arrangements for the two areas. | Поэтому Группа внимательно следила за подготовкой к выборам и другими политическими событиями в этом штате и приступила также к переговорам относительно будущих механизмов обеспечения безопасности в обоих районах. |
| Police officers arrested the two suspects; one suspect admitted that he was the owner of the ammunition but denied ownership of the shotguns. | Сотрудники полиции арестовали обоих подозреваемых; один из них признал, что ему принадлежат боеприпасы, но не ружья. |
| 1.7 Facilitate liaison between their mother units in the two states within its jurisdiction and to discuss the relevant issues which shall better inform the JBVMM agenda. | 1.7 Содействие поддержанию связи между головными подразделениями в обоих государствах в пределах своей юрисдикции и обсуждение соответствующих вопросов в целях подготовки более обоснованной повестки дня СМНКГ. |
| This summary will reflect the main thrust of the discussions and key positions stated during the two segments and will be submitted for endorsement in plenary meeting. | Это резюме отразит основную направленность дискуссии и ключевые позиции, изложенные на обоих этапах, и будет представлено на утверждение на пленарном заседании. |
| Although the statutes of the two Tribunals refer only to the appeal of judgements, the Appeals Tribunal has recognized that in limited circumstances, appeals of interlocutory orders are also permissible. | Хотя в статутах обоих трибуналов содержится только указание на обжалование решений, Апелляционный трибунал признал, что при определенных ограниченных обстоятельствах допустимы также апелляции на промежуточные постановления. |
| They suggested that, as an alternative, other methods should also be explored so that a viable method of comparing the two plans could be found. | Они предложили в качестве альтернативы изучить также другие методы, с тем чтобы установить пригодный метод сопоставления обоих планов. |
| Collaborative efforts between the two bodies might be appropriate in order to ensure that there was compatibility between the Guide and the future work of Unidroit. | Возможно, для обеспечения совместимости Руководства и будущей работы УНИДРУА необходимо предпринять усилия по налаживанию более тесного взаимодействия обоих органов. |
| Several participants recommended coordinating and harmonizing but keeping separate the implementation processes for the two sets of guidelines in accordance with their distinct scopes, agendas and stakeholders. | Некоторые из участников рекомендовали обеспечить координацию и унификацию процессов осуществления обоих наборов руководящих принципов с учетом их разных сфер охвата, повесток дня и заинтересованных сторон, но не объединять эти процессы. |
| Participants at the meeting also stressed the need to mainstream the two sets of guidelines together with the handbook in multilateral and bilateral development agencies. | Участники совещания также подчеркнули необходимость обеспечить применение многосторонними и двусторонними учреждениями по вопросам развития положений как обоих наборов руководящих принципов, так и руководства. |
| Following the presentations, the Chairs of the two round tables opened the floor for comments and questions from representatives of Governments and non-governmental organizations. | После презентаций председатели обоих «круглых столов» предоставили возможность выступить с комментариями и задать вопросы представителям правительств и неправительственных организаций. |
| She was therefore sceptical about the effectiveness of a letter to Mr. Pellet and would prefer a meeting between several members of the two bodies. | В этой связи у нее имеются сомнения относительно эффективности направления письма г-ну Пелле, и она предпочла бы провести встречу между несколькими членами обоих органов. |
| This will strengthen the ties of cooperation and solidarity, and help reduce disparities between the countries and peoples of the two shores of the Mediterranean. | Это приведет к укреплению уз сотрудничества и солидарности и поможет сгладить диспропорции между странами и народами обоих побережий Средиземного моря. |
| We are pleased to learn of the progress being made concerning the respective completion strategies of the two Tribunals. | Мы рады прогрессу, достигнутому в осуществлении стратегий завершения работы обоих трибуналов. |
| Since then, the Eurostat and CES Task Forces have been working in close collaboration, to avoid duplication and improve the overall efficiency of the two processes. | С этого времени целевые группы Евростата и КЕС проводили работу в тесном сотрудничестве с целью избежания дублирования в работе и повышения общей эффективности обоих процессов. |
| The source reports that only in November 2011 were the families of the two detainees able to approach a non-governmental organization that provides legal aid. | Источник сообщает, что только в ноябре 2011 года семьи обоих этих задержанных смогли обратиться к одной неправительственной организации, которая оказывает юридическую помощь. |
| The Secretary-General recommended the defined-benefit scheme as the appropriate option for the retirement benefits of new members of the Court and judges of the two Tribunals. | Генеральный секретарь рекомендует план с фиксированным пособием в качестве подходящего варианта плана пенсионного обеспечения для новых членов Суда и судей обоих Трибуналов. |
| The same would apply in respect of judges of the two Tribunals, whose statutes provided for the same conditions of service. | То же относится и к судьям обоих Трибуналов, уставы которых предусматривают такие же условия службы. |
| The merger and the proposed reclassification will enable the Court to pool the resources of the two divisions, improve efficiency and provide a knowledge-management environment. | Слияние и предлагаемая реклассификация позволят Суду объединить ресурсы обоих отделов и повысить эффективность работы и обеспечить условия для управления знаниями. |
| Difficulties still exist with regard to cooperation between the two Governments' police leadership | Сотрудничество между полицейским руководством обоих правительств все еще идет с трудом |
| It was also informed about the efforts of the two secretariats to ensure the necessary financing for continuation of the project beyond 2006. | Она была также проинформирована об усилиях обоих секретариатов по обеспечению необходимого финансирования для продолжения реализации данного проекта после 2006 года. |
| Furthermore, the Committee notes that the lists of participants of the two meetings differ only in the four additional public officials who attended the first meeting. | Кроме того, Комитет отмечает, что перечни участников обоих совещаний отличаются лишь фамилиями дополнительно четырех государственных чиновников, которые участвовали в работе первого совещания. |
| The Governments of those countries have signed numerous bilateral, multilateral and regional agreements on transit transport cooperation in the two regions, but their practical implementation still leaves room for improvement. | Правительства этих стран подписали многочисленные двусторонние, многосторонние и региональные соглашения о сотрудничестве в области транзитных перевозок в обоих регионах, однако их практическая реализация оставляет желать лучшего. |