Under article 17 of the Family Code, a valid marriage is entered into with the consent of the two spouses. |
В соответствии с положениями статьи 17 Семейного кодекса для того, чтобы брак был действительным, необходимо наличие согласия обоих супругов. |
The Advisory Committee notes the financial implications of the two options set out in the table following paragraph 86 of the report of the Secretary-General. |
Консультативный комитет принимает финансовые последствия обоих вариантов, изложенных в таблице, помещенной после пункта 86 доклада Генерального секретаря, к сведению. |
According to ICTY, as the work of the two mechanisms will decrease over time, merging them may become more realistic at a later stage. |
Согласно МТБЮ, на более позднем этапе по мере сокращения объема работы в обоих механизмах их можно было бы объединить. |
Consequently, the Panel followed closely the preparations for the election and other political developments in the State, and also initiated talks on future security arrangements for the two areas. |
Поэтому Группа внимательно следила за подготовкой к выборам и другими политическими событиями в этом штате и приступила также к переговорам относительно будущих механизмов обеспечения безопасности в обоих районах. |
Police officers arrested the two suspects; one suspect admitted that he was the owner of the ammunition but denied ownership of the shotguns. |
Сотрудники полиции арестовали обоих подозреваемых; один из них признал, что ему принадлежат боеприпасы, но не ружья. |
1.7 Facilitate liaison between their mother units in the two states within its jurisdiction and to discuss the relevant issues which shall better inform the JBVMM agenda. |
1.7 Содействие поддержанию связи между головными подразделениями в обоих государствах в пределах своей юрисдикции и обсуждение соответствующих вопросов в целях подготовки более обоснованной повестки дня СМНКГ. |
This summary will reflect the main thrust of the discussions and key positions stated during the two segments and will be submitted for endorsement in plenary meeting. |
Это резюме отразит основную направленность дискуссии и ключевые позиции, изложенные на обоих этапах, и будет представлено на утверждение на пленарном заседании. |
Although the statutes of the two Tribunals refer only to the appeal of judgements, the Appeals Tribunal has recognized that in limited circumstances, appeals of interlocutory orders are also permissible. |
Хотя в статутах обоих трибуналов содержится только указание на обжалование решений, Апелляционный трибунал признал, что при определенных ограниченных обстоятельствах допустимы также апелляции на промежуточные постановления. |
They suggested that, as an alternative, other methods should also be explored so that a viable method of comparing the two plans could be found. |
Они предложили в качестве альтернативы изучить также другие методы, с тем чтобы установить пригодный метод сопоставления обоих планов. |
Collaborative efforts between the two bodies might be appropriate in order to ensure that there was compatibility between the Guide and the future work of Unidroit. |
Возможно, для обеспечения совместимости Руководства и будущей работы УНИДРУА необходимо предпринять усилия по налаживанию более тесного взаимодействия обоих органов. |
Several participants recommended coordinating and harmonizing but keeping separate the implementation processes for the two sets of guidelines in accordance with their distinct scopes, agendas and stakeholders. |
Некоторые из участников рекомендовали обеспечить координацию и унификацию процессов осуществления обоих наборов руководящих принципов с учетом их разных сфер охвата, повесток дня и заинтересованных сторон, но не объединять эти процессы. |
Participants at the meeting also stressed the need to mainstream the two sets of guidelines together with the handbook in multilateral and bilateral development agencies. |
Участники совещания также подчеркнули необходимость обеспечить применение многосторонними и двусторонними учреждениями по вопросам развития положений как обоих наборов руководящих принципов, так и руководства. |
Following the presentations, the Chairs of the two round tables opened the floor for comments and questions from representatives of Governments and non-governmental organizations. |
После презентаций председатели обоих «круглых столов» предоставили возможность выступить с комментариями и задать вопросы представителям правительств и неправительственных организаций. |
She was therefore sceptical about the effectiveness of a letter to Mr. Pellet and would prefer a meeting between several members of the two bodies. |
В этой связи у нее имеются сомнения относительно эффективности направления письма г-ну Пелле, и она предпочла бы провести встречу между несколькими членами обоих органов. |
This will strengthen the ties of cooperation and solidarity, and help reduce disparities between the countries and peoples of the two shores of the Mediterranean. |
Это приведет к укреплению уз сотрудничества и солидарности и поможет сгладить диспропорции между странами и народами обоих побережий Средиземного моря. |
We are pleased to learn of the progress being made concerning the respective completion strategies of the two Tribunals. |
Мы рады прогрессу, достигнутому в осуществлении стратегий завершения работы обоих трибуналов. |
Since then, the Eurostat and CES Task Forces have been working in close collaboration, to avoid duplication and improve the overall efficiency of the two processes. |
С этого времени целевые группы Евростата и КЕС проводили работу в тесном сотрудничестве с целью избежания дублирования в работе и повышения общей эффективности обоих процессов. |
The source reports that only in November 2011 were the families of the two detainees able to approach a non-governmental organization that provides legal aid. |
Источник сообщает, что только в ноябре 2011 года семьи обоих этих задержанных смогли обратиться к одной неправительственной организации, которая оказывает юридическую помощь. |
The Secretary-General recommended the defined-benefit scheme as the appropriate option for the retirement benefits of new members of the Court and judges of the two Tribunals. |
Генеральный секретарь рекомендует план с фиксированным пособием в качестве подходящего варианта плана пенсионного обеспечения для новых членов Суда и судей обоих Трибуналов. |
The same would apply in respect of judges of the two Tribunals, whose statutes provided for the same conditions of service. |
То же относится и к судьям обоих Трибуналов, уставы которых предусматривают такие же условия службы. |
The merger and the proposed reclassification will enable the Court to pool the resources of the two divisions, improve efficiency and provide a knowledge-management environment. |
Слияние и предлагаемая реклассификация позволят Суду объединить ресурсы обоих отделов и повысить эффективность работы и обеспечить условия для управления знаниями. |
Difficulties still exist with regard to cooperation between the two Governments' police leadership |
Сотрудничество между полицейским руководством обоих правительств все еще идет с трудом |
It was also informed about the efforts of the two secretariats to ensure the necessary financing for continuation of the project beyond 2006. |
Она была также проинформирована об усилиях обоих секретариатов по обеспечению необходимого финансирования для продолжения реализации данного проекта после 2006 года. |
Furthermore, the Committee notes that the lists of participants of the two meetings differ only in the four additional public officials who attended the first meeting. |
Кроме того, Комитет отмечает, что перечни участников обоих совещаний отличаются лишь фамилиями дополнительно четырех государственных чиновников, которые участвовали в работе первого совещания. |
The Governments of those countries have signed numerous bilateral, multilateral and regional agreements on transit transport cooperation in the two regions, but their practical implementation still leaves room for improvement. |
Правительства этих стран подписали многочисленные двусторонние, многосторонние и региональные соглашения о сотрудничестве в области транзитных перевозок в обоих регионах, однако их практическая реализация оставляет желать лучшего. |