By the same resolution, the Council had also adopted the statute of the Mechanism and the transitional arrangements, and had decided that the Mechanism would be responsible for continuing the jurisdiction, rights and obligations and essential functions of the two Tribunals. |
В этой же резолюции Совет принял устав Механизма и переходные постановления, а также постановил, что Механизм будет отвечать за продолжение юрисдикции, прав и обязанностей и основных функций обоих трибуналов. |
In paragraphs 3 to 18 of his report, the Secretary-General provides information on the background to and evolution of the pension benefits payable to the members of the International Court of Justice and the judges of the two Tribunals. |
З. В пунктах З - 18 своего доклада Генеральный секретарь приводит информацию об истории вопроса и эволюции пенсионных пособий, выплачиваемых членам Международного Суда и судьям обоих трибуналов. |
The defendant argued that the arbitration agreements contained in the two contracts did not comply with article 7 (2) MAL, as the contracts have been signed by the plaintiff, who used the defendant's chop to sign, without proper power. |
Ответчик утверждал, что арбитражные соглашения, содержащиеся в обоих контрактах, не отвечают требованиям статьи 7 (2) ТЗА, поскольку контракты были подписаны истцом, который использовал для подписи "чоп" ответчика, не имея на то соответствующего разрешения. |
The CISG is the special regulation for international sales of the national legal system of the two States more directly involved in the case (both of which have ratified the CISG). |
КМКПТ позволяет надлежащим образом регулировать вопросы международной купли-продажи в рамках национальной правовой системы обоих государств, имеющих непосредственное отношение к данному делу (оба государства ратифицировали КМКПТ). |
In addition, administrative support is provided for up to 194 military staff officers deployed at Force headquarters and up to 271 staff officers in the two sectors. |
Кроме того, административная поддержка предоставляется штабным офицерам, развернутым в штабе Сил, в количестве до 194 человек и штабным офицерам, развернутым в обоих секторах, в количестве до 271 человека. |
The Advisory Committee also notes that the Secretary-General is envisaging co-location of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support, to the greatest extent possible, to ensure close working relationships at all levels and real integration of staff of the two Departments. |
Консультативный комитет также отмечает, что Генеральный секретарь предполагает разместить Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки, насколько это возможно, в одном месте, чтобы обеспечить тесное рабочее взаимодействие на всех уровнях и реальную интеграцию сотрудников обоих департаментов. |
They explain that, following the Constitutional Council's decision, the two authors the Council had ruled against were obliged to repay to the authorities the amount they had been paid by the State under the law. |
Они поясняют, что после решения Конституционного совета обоих наказанных авторов сообщений обязали возместить казне суммы, которые были им выделены государством на основании закона. |
The Sector Administrative Offices would coordinate administrative activities at each of the two sectors (east and west sectors), at three military bases and at the Liaison Office in Beirut. |
Служба административного обслуживания секторов будет координировать деятельность по административному обслуживанию в обоих секторах (Восточном и Западном), на трех военных базах и в Отделении связи в Бейруте. |
It was also informed about the efforts of the two secretariats to ensure the necessary financing for continuation of the project beyond 2006, as well as considerations of possibilities to ensure the appropriate framework which would allow monitoring and the follow-up of the ongoing activities. |
Она была также проинформирована об усилиях обоих секретариатов по обеспечению необходимого финансирования для продолжения реализации данного проекта после 2006 года, а также относительно возможных соображений по созданию надлежащей основы, позволяющей наблюдать за осуществляемой деятельностью и проводить последующие мероприятия в ее контексте. |
Thus far, 14 meetings of the Coordination Committee, comprising the advisers of the two leaders and my Special Representative, have been convened, in addition to a number of bilateral meetings between the Special Representative and each side. |
На сегодняшний день, помимо ряда двусторонних встреч между Специальным представителем и представителями каждой из сторон, состоялось 14 заседаний Координационного комитета, в состав которого входят советники обоих лидеров и мой Специальный представитель. |
Consequently, where the consent of one or other of the two spouses has not been given or has been given under duress, the marriage is declared null and void. |
Следовательно, если не получено согласие одного или обоих супругов или это согласие было дано по принуждению, брак объявляется недействительным. |
The time has come, however, for the Government of the Sudan to remove all restrictions, both operational and political, imposed on the implementation of the two packages, and allow it to be delivered without delay. |
Таким образом, для правительства Судана пришло время снять все ограничения, как политические, так и оперативные, введенные в отношении реализации обоих пакетов мер, и создать условия, позволяющие незамедлительно оказать предусмотренную в них поддержку. |
At a national level, South Africa needs to undertake institutional reforms, allow for infrastructure ownership, ensure integration of its two economies, focus on the core business of ports, rails and pipelines, restore profitability in the sector, and focus on capacity expansion. |
В масштабах страны Южной Африке необходимо провести институциональную реформу, разрешить частную собственность в сфере инфраструктуры, обеспечить интеграцию обоих экономических укладов, сосредоточить внимание на профильной деятельности портов, железных дорог и трубопроводов, восстановить прибыльность сектора и уделить внимание развитию мощностей. |
Africa and Asia clearly dominate the figures for both types; some caution needs to be expressed, however, concerning the methodology for calculating these initiatives, as an overwhelming majority of them were reported by five countries (three from Africa and two from Asia). |
Наибольшее число инициатив обоих видов приходится на Африку и Азию; вместе с тем необходимо проявлять некоторую осторожность в отношении методологии подсчета этих инициатив, поскольку информация о подавляющем большинстве инициатив была прислана пятью странами (три - в Африке и две - в Азии). |
UNIFIL and the Lebanese Armed Forces inspected both locations but found no signs of an explosion or of unauthorized arms and ammunitions at either of the two locations. |
ВСООНЛ и Ливанские вооруженные силы провели осмотр обоих мест, но не нашли каких-либо признаков взрыва или несанкционированных вооружений и боеприпасов ни в одном из этих двух мест. |
Towards that end, the Coordination Committee, comprising the advisers of the two leaders and my Special Representative, convened six more times over the summer, and my Special Representative held numerous bilateral meetings with each side. |
С этой целью в течение лета Координационный комитет в составе советников обоих лидеров и моего Специального представителя собирался еще шесть раз, и мой Специальный представитель провел многочисленные двусторонние встречи с каждой стороной. |
On the occasion of the anniversary of the 8 July agreement, I urged the two leaders to show the necessary creativity and political courage to move from talks about procedures to real engagement on substance. |
По случаю годовщины соглашения от 8 июля я настоятельно призвал обоих лидеров продемонстрировать творческий подход и проявить политическую смелость, чтобы от обсуждения процедурных вопросов перейти к реальному рассмотрению вопросов существа. |
I would also note that the conditions of service of the judges are subject to further decisions of the General Assembly on the new system of administration of justice in the United Nations, including the final adoption of the statutes of the two Tribunals. |
Я также отметил бы, что условия службы судей зависят от дальнейших решений Генеральной Ассамблеи относительно новой системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций, включая окончательное принятие статутов обоих трибуналов. |
The creation of integrated and common structures, policies and processes for the activities of the two Departments have consequently been another core element of the restructuring effort, as outlined below. |
Разработка комплексных и общих структур, стратегий и процедур деятельности обоих департаментов была, следовательно, другим важным элементом перестроечной деятельности, как об этом говорится ниже. |
DPKO and DFS recognize that training should target all categories of staff regardless of the funding basis of their posts and intend to provide equal opportunity to all staff members of the two Departments to participate in the Secretariat mandatory training. |
ДОПМ и ДПП признают, что профессиональная подготовка должна охватывать все категории сотрудников, независимо от способа финансирования их должностей, и намерены обеспечить для всех сотрудников обоих департаментов равные возможности участвовать в обязательной подготовке, организуемой в Секретариате. |
With the establishment of the proposed capacity, DFS will be able to efficiently implement risk management in DPKO and DFS offices at Headquarters and missions, and develop risk management tools tailored to the two Departments. |
Благодаря создаваемому штату сотрудников ДПП сможет обеспечить эффективное управление рисками в подразделениях ДОПМ и ДПП в Центральных учреждениях и в миссиях и получит возможность разрабатывать механизмы управления рисками с учетом потребностей обоих департаментов. |
The members of the Council took note of the efforts of the two Tribunals in carrying out their completion strategies, requested the Tribunals to take all possible measures to stay within their deadlines and urged all States to cooperate fully with the Tribunals. |
Члены Совета приняли к сведению усилия обоих трибуналов по завершению их работы, просили трибуналы принять все возможные меры для того, чтобы уложиться в определенные для них сроки, и настоятельно призвали все государства в полной мере сотрудничать с трибуналами. |
Although some concerns had been voiced by those representatives at the time, these concerns did not seem to justify a complete rejection of the two options presented to the Commission, including their own proposal. |
Хотя этими представителями в ходе совещаний высказывались определенные опасения, эти опасения, как представляется, не являются основанием для полного отклонения обоих вариантов, представленных на рассмотрение Комиссии, включая их собственные предложения. |
She invited the World Forum to incorporate these prescriptions in the equivalent Regulation annexed to the 1958 Agreement in order to keep the prescriptions of the two Agreements in line, as this is crucial for the worldwide harmonization of vehicle regulations. |
Она предложила Всемирному форуму включить эти предписания в соответствующие правила, прилагаемые к Соглашению 1958 года, для обеспечения согласованности положений обоих соглашений, поскольку это имеет крайне важное значение для всемирной гармонизации правил в области транспортных средств. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights should follow the views of the Human Rights Committee in declining to consider communications relating to common article 1 of the two Covenants. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам должен действовать в соответствии с позицией Комитета по правам человека в отношении отказа в рассмотрении сообщений, связанных с общей статьей 1 обоих пактов. |