The team examined the functions of the two offices and their components and could not find any programmatic or administrative rationale for the lopsided organizational structure which was not congruent with the programme structure. |
Инспекционная группа изучила функции обоих управлений и их компонентов и не смогла найти никаких программных или административных доводов в пользу однобокой организационной структуры, которая к тому же несоразмерна структуре программ. |
Its assessed contributions to the two Tribunals would be paid shortly, for Pakistan believed that resources commensurate with their mandates should be provided for the implementation of approved activities. |
Его начисленные взносы в бюджет обоих трибуналов будут вскоре выплачены, так как Пакистан полагает, что для осуществления утвержденных видов деятельности трибуналам должны быть предоставлены ресурсы, соразмерные их мандатам. |
Mr. BORMAN (United States of America) said that the Chairman's proposed change was an effective resolution and that the amendment suggested by the representative of Japan was useful in bringing the two provisions into conformity. |
Г-н БОРМАН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что предлагаемое Председателем изменение является эффективным решением проблемы и что поправка, предложенная представителем Японии, представляется полезной для приведения обоих положений в соответствие друг с другом. |
The People's Republic of China undertook to guarantee, through a clause expressly included for this end in the Basic Law of the Macau Special Administrative Region, the continuity of the two Covenants after 19 December 1999. |
Китайская Народная Республика обязалась гарантировать преемственность применения обоих пактов после 19 декабря 1999 года путем включения четкого соответствующего положения в Основной закон Особого административного района Макао. |
In this connection, the Advisory Committee also notes the underexpenditure of $56,000 for rations for the period from 17 June 1995 to 30 June 1996 covered by the two performance reports. |
В этой связи Консультативный комитет отмечает также экономию в размере 56000 долл. США по статье "Пайки" за период с 17 июня 1995 года по 30 июня 1996 года, охватываемый в обоих докладах об исполнении бюджета. |
My delegation therefore believes that efforts to advance financial intermediation in Africa should, inter alia, aim at strengthening the specialized functions of the informal financial sector and at developing its linkages with the formal sector with a view to integrating the two sectors. |
В этой связи наша делегация считает, что усилия по содействию финансовой посреднической деятельности должны быть направлены, помимо прочего, на укрепление специализированных функций частного финансового сектора и развитие его контактов с государственным сектором с целью интеграции обоих секторов. |
The Advisory Committee therefore welcomed the introduction of pre-trial court management and concluded that that experience could be used to introduce improvement in other areas of the judicial functioning of the two Tribunals. |
Поэтому Консультативный комитет приветствует проведение досудебных заседаний и считает, что эта практика может оказаться полезной с точки зрения совершенствования работы по другим направлениям судебной деятельности в обоих трибуналах. |
In his 1997 report, the Ombudsman stated that "complaints are received from citizens throughout the two islands and from every social group, race and class". |
В своем докладе за 1997 год омбудсмен указал, что "им были получены жалобы от жителей, населяющих территорию обоих островов, и от всех социальных групп, рас и классов". |
We also support the objective of the draft resolution: that the Treaty provide an opportunity to operationalize the joint determination of the two sponsors to work together, and with other nations and international organizations, to promote peace and economic well-being throughout the world. |
Мы также поддерживаем цель данного проекта резолюции, а именно то, что данный Договор дает возможность перевести в практическую плоскость общее намерение обоих авторов работать совместно наряду с другими странами и международными организациями в интересах укрепления мира и экономического процветания во всем мире. |
Disasters will continue to occur throughout Europe - some due to technology, some to the forces of nature, some to the combined effects of the two. |
Катастрофические явления на территории Европы будут происходить и впредь - по техническим причинам, из-за действия сил природы и сочетания этих обоих факторов. |
In the case of a married couple, an adoption decree may be made on an application of the two spouses who must have been married and living together for a period of not less than five years. |
Что касается супружеской пары, то постановление об усыновлении может быть принято по заявлению обоих супругов, которые должны состоять в браке и жить вместе в течение не менее пяти лет. |
When the police were called to deal with a problem of domestic violence, they asked the two partners whether they wished to avail themselves of a mediation service. |
В случае вызова сотрудников полиции для решения проблемы насилия в семье они должны узнать мнение обоих супругов, желают ли они воспользоваться услугами специальной службы. |
The effectiveness of the revised system should be monitored by the bureaux of the two bodies, who should propose further revisions if necessary. |
Бюро обоих органов должны будут следить за эффективностью пересмотренной системы и, в случае необходимости, должны будут подготавливать предложения о внесении дополнительных изменений. |
At the bilateral level, the two heads of State welcomed the outcome of the tenth session of the Higher Joint Cooperation Commission held at Brazzaville from 22 to 27 November 2000. |
Что касается двустороннего уровня, то главы обоих государств выразили удовлетворение по поводу результатов десятой сессии Смешанного комитета по сотрудничеству, состоявшейся в Браззавиле 2227 ноября 2000 года. |
Revised draft status-of-forces agreements, including amendments received from the two Governments, were submitted by the Secretariat to the Permanent Representatives of Ethiopia and of Eritrea on 1 November and 1 December 2000, respectively. |
Пересмотренные проекты соглашений о статусе сил, вобравшие в себя поправки, полученные от обоих правительств, были направлены Секретариатом постоянным представителям Эфиопии и Эритреи, соответственно, 1 ноября и 1 декабря 2000 года. |
There does not appear to be any norm of general international law that requires States to formulate an act of recognition or of non-recognition, which reflects the discretionary nature of the two types of act. |
Как представляется, не существует какой-либо нормы общего международного права, которая бы обязывала государства формулировать акты признания или непризнания, что свидетельствует о дискреционном характере обоих актов. |
Improved coordination was most crucial for ITC, which, as an offshoot of the other two institutions, was required to comply with the rules and regulations of both. |
Наиболее остро вопрос об улучшении координации стоит перед ЦМТ, который, будучи "отростком" двух других учреждений, обязан соблюдать правила и положения обоих этих учреждений. |
The reports of both meetings are available at: . The Joint Expert Group focused its efforts on two tasks considered to be priority items in the workplan adopted in 2006. |
С докладами о работе обоих совещаний можно ознакомиться по адресу: . Совместная группа экспертов сосредоточила свои усилия на решении двух задач, которые рассматриваются в качестве приоритетных в плане работы, принятом в 2006 году. |
In both cases, the meetings were chaired by a representative of the Convention secretariat and panel members included at least two representatives of developing countries (South Africa and Mali). |
В обоих случаях на заседаниях председательствовал представитель Секретариата Конвенции и в состав группы входило по крайней мере два представителя развивающихся стран (Южная Африка и Мали). |
Dealing separately with the two instruments could improve the chances of concluding both and establishing a legal framework for a comprehensive and effective fight against terrorism, with respect for the Charter of the United Nations, human rights and fundamental freedoms. |
Раздельная работа над каждым из этих двух документов повысит шансы успешного завершения обоих и создания правовой базы для всеобъемлющей и эффективной борьбы с терроризмом при соблюдении Устава Организации Объединенных Наций, прав человека и основных свобод. |
In 2001 it had adopted a comprehensive strategy designed to change the system from institution-based to family-based care, inspired by the spirit of the Convention on the Rights of the Child and its two optional protocols, all of which Romania had ratified. |
В 2001 году она приняла всеобъемлющую стратегию, направленную на перевод системы ухода за детьми с институциональной на семейную основу в духе Конвенции о правах ребенка и обоих факультативных протоколов к ней, которые Румыния ратифицировала. |
We have set great expectations on that meeting, as the topic falls squarely within the core functions and objectives of our two Councils as stated in their statutes. |
Мы многого ждем от этого заседания, поскольку тема полностью совпадает с ключевыми функциями и целями наших обоих советов, закрепленными в их статутах. |
Italy already has ratified the Rome Statute of the International Criminal Court, the assimilation of which will indirectly make possible adaptation to most of the contents of the two Additional Protocols of 1977. |
Италия уже ратифицировала Римский статут Международного уголовного суда, что косвенным образом позволит адаптировать ее законодательство с учетом большей части положений обоих Дополнительных протоколов 1977 года. |
The armed forces of the two camps, as they have done in the past, have shown the way by scrupulously following the disarmament timetables. |
Вооруженные силы обоих лагерей, как и в прошлом, показывая пример другим, строго соблюдают графики разоружения. |
We call on the two leaders to continue their dialogue and to focus on the substantive final status issues that must be addressed in order to provide a political horizon and to advance the road map. |
Мы призываем обоих руководителей продолжать диалог между собой и сосредоточиться на тех касающихся окончательного статуса вопросах существа, решить которые абсолютно необходимо для создания политической перспективы и для дальнейшего продвижения по обозначенному в «дорожной карте» пути. |