However, the Special Representatives and Deputy Special Representatives of the Secretary-General and those on "when actually employed" appointments constitute only a small proportion of the overall senior levels of the two departments. |
Однако должности специальных представителей и заместителей специальных представителей Генерального секретаря и должности, предполагающие оплату за фактическую работу, составляют лишь небольшую долю от общего числа должностей старших руководителей обоих департаментов. |
She was not as open-minded as she had always imagined herself and the thought of the two of them in bed, and inevitably full of intensity, caused her some conflict |
Она была не настолько широких взглядов как всегда себя представляла и мысль о них обоих в постели вызвала в ней некий конфликт |
Stresses the need for a more comprehensive approach to economic reform, which should contribute to the more homogeneous development of the economy and trade in the two entities and across the inter-entity boundary line; |
подчеркивает необходимость более всеобъемлющего подхода к экономической реформе, который должен содействовать более единообразному развитию экономики и торговли в обоих Образованиях и по обе стороны линии разграничения между Образованиями; |
Applying resolution 46/192 and given the projected level of compensation as at 1 January 1996 set out in paragraph 6 above, the corresponding amount of pensionable remuneration would be $164,900 for the two Chairmen and $153,100 for the Vice-Chairman. |
В результате применения положений резолюции 46/192 с учетом прогнозируемого уровня вознаграждения с 1 января 1996 года, определенного в пункте 6 выше, соответствующая сумма зачитываемого для пенсии вознаграждения составит 164900 долл. США для обоих председателей и 153100 долл. США для заместителя Председателя. |
Four major areas for cooperation were identified: exploring cooperation on specific country projects, cooperation in the field, exchange of information and mutual training of staff on the activities of the two institutions. |
Были определены четыре основные области сотрудничества: изучение возможности сотрудничества по конкретным страновым проектам, сотрудничество на местах, обмен информацией и взаимопомощь в подготовке персонала по вопросам деятельности обоих учреждений. |
"3. That, should the inquiries result in demonstrating that it is essential for the two suspects to appear before the court, the Libyan authorities would have no objection to them doing so." |
З. Если в результате расследований возникнет необходимость вызова обоих подозреваемых в суд, ливийские власти не будут возражать против этого . |
They declare their firm intention to continue to coordinate the efforts of their States to implement policies that bring their countries closer together, and express their confidence that the agreements that have been reached shall reliably serve the basic interests of the peoples of the two States. |
Они заявляют о твердом намерении и впредь тесно координировать усилия своих государств в реализации курса на сближение своих стран; выражают уверенность в том, что достигнутые договоренности будут надежно служить коренным интересам народов обоих государств. |
Under present plans, the common services of the two entities would include, in addition to a joint human resources management service, common conference services, finance operations and general support services. |
Согласно ныне существующим планам, в число общих служб обоих учреждений, помимо совместной службы управления людскими ресурсами, войдут общие службы конференционного обслуживания, финансов и общего обслуживания. |
(a) Members of the two Committees should identify well in advance the specific issues for discussion under each topic and hold a concrete exchange of views, focusing on practical measures to solve the coordination problems identified; |
а) членам обоих комитетов следует заблаговременно определять отдельные вопросы для обсуждения по каждой теме и проводить конкретный обмен мнениями, уделяя особое внимание практическим мерам по решению выявленных проблем в области координации; |
The ratification of the two Covenants in 1992 and the adoption of the new Constitution guaranteeing many of the rights embodied in the Covenant in 1992 and of the new Labour Code in 1993 are highly appreciated developments. |
Он с удовлетворением констатирует ратификацию в 1992 году обоих Пактов, принятие в 1992 году новой Конституции, гарантирующей многие права, закрепленные в Пакте, а также принятие в 1993 году нового Трудового кодекса. |
It also assisted in preparing and drafting agreements between the United Nations and individual States - most notably, status-of-mission agreements and agreements with States for the enforcement of the sentences of the two International Tribunals. |
Оказывалась также помощь в подготовке и составлении проектов соглашений между Организацией Объединенных Наций и отдельными государствами, в частности соглашений о статусе миссии и соглашений с государствами об обеспечении приведения в исполнение приговоров обоих международных трибуналов. |
It also acted for the Organization before the two International Tribunals and drew up general guidance for the Secretariat on how to respond to requests from the Tribunals for access to United Nations documentation and for testimony from force commanders and other United Nations personnel. |
Оно выступало также от имени Организации в обоих международных трибуналах и разработало общие рекомендации для Секретариата в отношении того, как отвечать на запросы трибуналов о предоставлении доступа к документам Организации Объединенных Наций и о получении свидетельских показаний от командующих силами и другого персонала Организации Объединенных Наций. |
Generally, the responsibility of the child does not rest on the two parents alone but on the whole family, including the members of the extended family, the chiefs and Church leaders or the whole community. |
Как правило, ответственность за ребенка лежит не только на обоих родителях, но и на всей семье, включая членов расширенной семьи, вождей и религиозных лидеров всей общины. |
The Advisory Committee welcomes the presentation of the tenth progress report and the report by the independent experts and commends both the Secretary-General and the experts for the user-friendly format and clarity of content and structure of the two reports. |
Консультативный комитет с удовлетворением отмечает представление десятого доклада и доклада независимых экспертов и выражает признательность Генеральному секретарю и экспертам за удобный для пользователей формат, а также ясное содержание и структуру обоих докладов. |
It is for that reason that States set forth the right of self-determination in a provision of positive law in both Covenants and placed this provision as article 1 apart from and before all of the other rights in the two Covenants. |
Именно по этой причине государства закрепили право на самоопределение в качестве одного из положений позитивного права в обоих пактах и поместили это положение в виде статьи 1 отдельно и перед всеми другими правами в обоих пактах. |
The OMAP family consists of three product groups classified by performance and intended application: high-performance applications processors basic multimedia applications processors integrated modem and applications processors Further, two main distribution channels exist, and not all parts are available in both channels. |
Семейство ОМАР состоит из трех групп, собранных по производительности и назначению: Высокопроизводительные процессоры Базовые процессоры Процессоры встраиваемых модемов Существует 2 канала распространения, и не все продукты доступны в обоих каналах. |
The Herschel graph is also a bipartite graph: its vertices can be separated into two subsets of five and six vertices respectively, such that every edge has an endpoint in each subset (the red and blue subsets in the picture). |
Граф Хершеля является также двудольным - его вершины можно разбить на два подмножества из пяти и шести вершин так, что каждое ребро имеет конечные вершины в обоих множествах (красные и синие подмножества на рисунке). |
I know how much this means to you and Davis, and I would love it if the two of you could stop down at Parker Center today so we can catch you up on all the details of the case. |
Я знаю, как много это значит для вас с Дэвисом, и я был бы признателен, если бы вы оба смогли заехать сегодня к нам в управление, чтобы мы смогли посвятить вас обоих в детали этого дела. |
5.3 Within 30 days after the OSCE delegations have concluded that free and democratic elections can be properly held in both entities, the Governments of the two entities will conduct free and democratic elections and will fully cooperate with an international monitoring programme. |
5.3 В течение 30 дней после того, как делегации ОБСЕ определят, что свободные и демократические выборы могут быть надлежащим образом проведены в обоих образованиях, правительства этих двух образований проведут свободные и демократические выборы и будут осуществлять всестороннее сотрудничество с программой международного наблюдения. |
One member of the Commission was of the view that the income inversion anomaly could have been eliminated either by reducing the General Service pensionable remuneration or by increasing it for the Professional staff, or through a combination of the two. |
По мнению одного из членов Комиссии, ненормальное положение, связанное с инверсией дохода, можно было бы исправить путем сокращения размера зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории общего обслуживания или его увеличения для сотрудников категории специалистов, либо путем использования обоих подходов. |
The Department of Peacekeeping Operations does not seem to have the proper plans guidelines and monitoring and control system in place and at the two ends of transactions, i.e., the closing and downsizing missions on the one hand and the Logistics Base on the other. |
Департамент операций по поддержанию мира, как представляется, не располагает надлежащими планами, руководящими принципами и системой, позволяющей осуществлять мониторинг и контроль обоих аспектов операций, т.е. ликвидации и сокращения миссий, с одной стороны, и функционирования Базы материально-технического снабжения - с другой. |
In the two alternatives of article 4 of the draft OP, the sequence in which the admissibility criteria are listed diverges from existing procedures and from the sequence in which these criteria operate in practice. |
В обоих альтернативных вариантах статьи 4 проекта ФП порядок, в котором перечисляются критерии приемлемости, отличается от существующих процедур и от порядка, в котором эти критерии используются на практике. |
Nevertheless, the court imposed house arrests on the two suspects until 9 February. (Ha'aretz, 7 February) |
Тем не менее суд подвергнул обоих подозреваемых домашнему аресту до 9 февраля. ("Гаарец", 7 февраля) |
It is commonly recognized that the world is going through some significant changes compared to the situation which existed at the time when the Universal Declaration was adopted, and even at the time when the two Covenants were adopted in 1966. |
По всеобщему признанию, сегодня мир претерпевает некоторые существенные изменения по сравнению с ситуацией, существовавшей во время принятия Всеобщей декларации и даже во время принятия обоих пактов в 1966 году. |
Terms of reference for the integrated operational teams and for the team leaders have been approved by the senior management of both Departments, with a view to clarifying their roles and responsibilities vis-à-vis the functional areas of the two Departments. |
Круг полномочий интегрированных оперативных групп и их руководители были утверждены руководством обоих департаментов, которые уточнили их функции и обязанности в функциональных областях работы обоих департаментов. |