The Audit Services Branch is addressing these issues and with the full complement of staff in 2005, the Branch will increase its support to the Geographical Divisions in ensuring that country offices use CARDS and that the divisions provide timely and constructive feedback to country offices. |
Сектор ревизионных служб занимается решением этих проблем, и после полного укомплектования его штатами в 2005 году будет более активно оказывать географическим отделам поддержку с целью обеспечить, чтобы страновые отделения использовали КАРДС, а отделы своевременно направляли страновым отделениям в порядке обратной связи конструктивные замечания и предложения. |
Hence, the limited nature of the Fund's potential financing support should be signalled more clearly and consistently to provide increased incentives for borrowing countries to implement more timely adjustment policies, for prudent risk taking by private creditors and for safeguarding the Fund's credibility. |
Поэтому ограниченные возможности потенциальной финансовой поддержки Фонда должны разъясняться более четко и последовательно, чтобы создать более эффективные стимулы, побуждающие страны-заемщицы более своевременно осуществлять политику структурной перестройки, а частных кредиторов более осторожно принимать на себя риск, а также сохранить доверие к Фонду. |
Humanitarian response does not always meet the basic needs of affected populations in a timely way; it varies considerably from crisis to crisis, and current capacity levels are not always sufficient to meet the demands of major emergencies occurring at the same time. |
Гуманитарное реагирование не всегда позволяет своевременно удовлетворить основные потребности пострадавшего населения, его качество заметно меняется в зависимости от конкретной кризисной ситуации, а имеющийся в настоящее время потенциал не всегда является достаточным для того, чтобы адекватно реагировать на серьезные чрезвычайные ситуации, когда они возникают одновременно. |
Even if article 13 was to be interpreted to require the possibility of a further appeal, the Committee notes that this was available under the State party's law, provided that the author lodged a timely request for the full decision. |
Даже если положения статьи 13 толковать как требование обеспечить возможности для дальнейшего обжалования принятого решения, Комитет отмечает, что эти возможности существовали согласно действующим правовым нормам государства-участника в том случае, если бы автор своевременно обратился с просьбой о предоставлении всей информации по принятому решению. |
Only by making progress in this field would programme managers be able to fulfil the goal embodied in the results-based-budget framework and would Member States be able to receive timely and accurate data and information when decisions are being taken. |
Только добившись прогресса в этой области, руководители программ смогут реализовать цель, воплощенную в системе составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, а государства-члены смогут своевременно получить точные данные и информацию при принятии решений. |
An organization capable to meet timely the needs of several markets, both at national and international level, boasting production sites in Italy and Bulgaria as well as business offices in the United States and in China. |
Организация, которая в состоянии своевременно удовлетворить потребности нескольких рынков, и не только на национальном уровне, а также на международном, с производственными цехами в Италии и в Болгарии и коммерческими офисами в Соединенных Штатах Америки и в Китае. |
As new versions are released (you can track new releases by signing up to the InsidePro project news mailing list) you will need to timely update your LNG-file and update the link on the forum. |
По мере выхода новых версий программы (о которых можно узнать, подписавшись на рассылку новостей проекта InsidePro) вам необходимо будет своевременно вносить изменения в свой LNG-файл и обновлять ссылку на него на форуме программы. |
Such a single-factor situation is easier to deal with than the double-factor situation of 2004, and because the high investment demand has been mainly stimulus-related this time, policymakers can handle it in a more timely fashion if they perceive a problem. |
С такой однофакторной ситуацией легче справиться, чем с ситуацией с двумя факторами в 2004 году. Поскольку высокий спрос на инвестиции в этот раз в основном зависит от стимулов, стратеги могут справиться с ним более своевременно, если только они заподозрят проблему. |
It is my hope that the momentum that has been created so far will result in a successful and timely negotiation of the remaining items on the Timetable for the Negotiation of a Firm and Lasting Peace. |
Я надеюсь, что достигнутый к настоящему времени прогресс приведет к тому, что будут успешно и своевременно проведены переговоры по остальным вопросам, включенным в график переговоров в целях установления прочного и стабильного мира. |
They should be funded in a timely way and must above all have the consent of the States involved, which in turn must not raise obstacles and must cooperate fully with these operations. |
Они должны своевременно финансироваться и кроме этого осуществляться с согласия вовлеченных государств, которые, со своей стороны, не должны создавать препятствий и в полной мере сотрудничать при осуществлении этих операций. |
It also requires a more rapid flow of information through the system and the more direct targeting of decision-making processes, so that policy makers can receive more timely and appropriate information. |
Для этого также необходимо обеспечить более оперативное прохождение информации через систему и более конкретную ориентацию процесса принятия решений, с тем чтобы органы, отвечающие за принятие решений, могли своевременно получать соответствующую информацию. |
In its reply to the Group's Opinion No. 6/1999, the Government of Nigeria regrets that it is unable to provide timely information on the case of Niran Malaolu and notes that he "had in fact been released since 1998". |
В своем ответе на мнение Группы 6/1999 правительство Нигерии выражает сожаление по поводу того, что оно не сумело своевременно представить информацию по делу Нирана Малаолу, и отмечает, что это лицо "было освобождено еще в 1998 году". |
An age analysis is a critical control measure to ensure that all accounts receivable are followed up on a timely basis to reduce the possibility of losses due to write-offs. |
Классификация задолженности по срокам оплаты является важным средством контроля, обеспечивающим, чтобы дебиторские задолженности своевременно погашались и тем самым можно было избегать потерь в результате списания задолженности. |
As the Ministry failed to make timely payments, the Ministry and Byucksan entered into a deferred payment agreement on 1 October 1989 for the reissue of promissory notes with new dates of payment between 1992 and 1995. |
Поскольку министерство было не в состоянии своевременно вести расчеты, министерство и "Бьюксан" заключили 1 октября 1989 года соглашение об отсрочке платежей, по условиям которого были выписаны новые векселя, подлежавшие оплате в период с 1992 по 1995 год. |
Further work was necessary on measures to encourage the timely, full and unconditional payment of assessed contributions and on ways to improve the consideration by both the Committee on Contributions and the Fifth Committee of requests for exemptions. |
Необходимо провести дополнительную работу в отношении мер по поощрению выплаты начисленных взносов полностью, своевременно и без каких бы то ни было условий и путей совершенствования рассмотрения как Комитетом по взносам, так и Пятым комитетом просьб о предоставлении изъятий. |
The Council must be timely in its engagement and vigilant in its monitoring, and it must have the political will, when non-coercive options are inadequate, to have full recourse to its Article 42 powers, in order to provide protection to civilian populations at grave risk. |
Совет должен своевременно реагировать и бдительно отслеживать ситуацию, и он должен проявлять политическую волю, когда мер, которые не носят принудительного характера, недостаточно, чтобы в полной мере использовать положения статьи 42 в интересах защиты мирного населения, находящегося в серьезной опасности. |
IT is beginning to play a role in some developing countries in environmental assessment and management, such as tele-monitoring of environmental media and systems to allow early detection of potentially hazardous events, so as to trigger a timely response. |
Информационная технология начинает играть определенную роль в некоторых развивающихся странах при проведении экологической оценки и обеспечении рационального использования окружающей среды, например в форме дистанционного наблюдения за экологической средой и системами в целях раннего обнаружения потенциально опасных явлений, с тем чтобы своевременно реагировать на них. |
Regarding the programme of work, he requested that the capital master plan should be scheduled for consideration by the Committee as soon as possible so that the next steps envisaged in the plan could be implemented in a timely and orderly manner. |
Что касается программы работы, то он просит запланировать рассмотрение Комитетом вопроса о генеральном плане капитального ремонта в кратчайшие возможные сроки, с тем чтобы следующие шаги, предусмотренные в плане, можно было бы предпринять своевременно и упорядоченно. |
Women guaranteed each other's loans by forming solidarity groups, whereby each woman in the group could only receive a new loan if the members of her group were timely in their payments. |
Женщины предоставляли гарантии по займам друг друга, объединяясь в группы с солидарной ответственностью, и любая женщина из этой группы могла получить новый заем только в том случае, если все члены группы своевременно производили платежи в счет погашения своей задолженности. |
For pre-export notices to be effective in preventing diversion, timely feedback should be given by the importing countries concerned, confirming that they have no objection to the transaction in question; if otherwise, the authorities of the exporting countries should be requested to take appropriate action. |
Для того чтобы предварительные уведомления об экспорте играли эффективную роль в преду-преждении утечек, соответствующие импорти-рующие страны должны своевременно направлять ответную информацию с подтверждением, что они не имеют возражений против данной сделки; если дело обстоит иначе, соответствующие учреждения экспортирующих стран должны принимать надлежа-щие меры. |
Annual procurement planning exercises held with requisitioning offices assist the Procurement Division to identify common requirements and to conduct timely and cost-effective procurement, while soliciting from as wide a range of suppliers as possible and providing sufficient lead time. |
Процесс составления годовых планов закупок с участием направляющих заявки подразделений помогает Отделу закупок определять общие потребности и своевременно производить эффективные с точки зрения затрат закупки, обеспечивая при этом достаточно заблаговременное направление уведомлений о принятии предложений как можно более широкому кругу поставщиков. |
As we enter the last leg of the Tribunal's work, we urge Member States to continue their commitment to ensuring that the Tribunal is adequately resourced to conduct its work efficiently and effectively through the full, timely and unconditional disbursement of assessed contributions. |
Приближаясь к завершению работы Трибунала, мы призываем государства-члены сохранять свою приверженность обеспечению того, чтобы Трибунал получал адекватные ресурсы для эффективной и целенаправленной работы в виде начисленных взносов, выплачиваемых в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
With the strengthening of outreach and networking means, the family services centres/ integrated family service centres will be more able to identify problems early and render timely intervention, hence contributing to preventing family tragedies, including domestic violence from happening. |
Завоевывая более широкую популярность и вовлекая в свою работу более широкие слои населения, оба вида центров помощи семье будут иметь более широкие возможности своевременно выявлять возникающие проблемы и находить их решение и тем самым предупреждать семейные трагедии, в том числе насилие в семье. |
The Workshop noted that the Registration Convention was useful both for space-faring and non-space-faring States, provided that timely, complete and up-to-date information was furnished by the State of registry. |
Практикум отметил, что Конвенция о регистрации предполагает практические выгоды как для космических держав, так и для остальных стран при условии, что государство регистрации своевременно представляет полную и самую последнюю информацию. |
UNFPA will communicate changes in Atlas to all staff on a timely basis, update "how to" information posted on the portal and ensure all future training provided will cover all changes made since the previous training. |
ЮНФПА будет своевременно сообщать всем сотрудникам об изменениях в системе «Атлас», обновлять «практическое руководство», помещенное на Интранет-портале, и следить за тем, чтобы вся последующая подготовка проводилась с учетом всех изменений, внесенных после предыдущего обучения. |