The dedicated United Nations passenger terminal, jointly funded by the two missions, enabled both missions to effectively manage their passenger-handling services in a timely and cost-efficient manner. |
Отдельный пассажирский терминал Организации Объединенных Наций, финансируемый на совместной основе двумя миссиями, позволил им оперативно и своевременно осуществлять регистрацию пассажиров эффективным с точки зрения затрат образом. |
Requests the Secretary-General to ensure that rest and recuperation entitlements are used by staff in a timely and effective manner; |
просит Генерального секретаря обеспечивать, чтобы сотрудники использовали положенные им отпуска для отдыха и восстановления сил своевременно и эффективно; |
In two reports, management was advised to take action on timely clearance of outstanding advances recoverable locally (ARLs) and on a mechanism for their settlement. |
В двух отчетах руководству рекомендовалось своевременно принимать меры в отношении возмещения непогашенных авансов, в счет которых можно получить компенсацию на местах, и механизма их погашения. |
They noted that PFP had made timely adjustments to its workplan in light of the changing global economy and sought to tap into new revenue streams through two income-driving strategies: increasing the number of pledge donors worldwide and scaling up partnerships with the corporate sector. |
Они отметили, что ОМЧП своевременно скорректировал свой план работы с учетом изменений в мировой экономике и сделал попытку задействовать новые источники дохода посредством использования двух стратегий увеличения доходов: расширение круга доноров и развитие партнерства с корпоративным сектором. |
Effective monitoring programmes and decision support systems are lacking in most malaria-affected countries but are needed to detect insecticide resistance, the susceptibility of vectors and the epidemiological conditions in different operational settings and on a timely basis. |
В большинстве затронутых малярией стран отсутствуют эффективные программы мониторинга и механизмы содействия принятию решений, которые, однако, необходимы для того, чтобы своевременно выявлять резистентность к инсектицидам, определять чувствительность переносчиков и оценивать эпидемиологические условия в различных оперативных ситуациях. |
The Commission viewed the rest and recuperation mechanism as an essential part of a broader package of measures and urged the organizations to encourage staff to use it in a timely and effective manner. |
Комиссия указала, что она рассматривает механизм предоставления отпуска для отдыха и восстановления сил как существенно важную часть более широкого пакета мер, и настоятельно призвала организации побуждать сотрудников своевременно и эффективно его использовать. |
The implementation of the Education and Training Sector Improvement Programme was timely and is expected to positively influence female enrolment at schools and at vocational/training and tertiary institutions. |
Осуществление Программы по совершенствованию образования и профессиональной подготовки началось весьма своевременно; ожидается, что она будет стимулировать зачисление девочек и женщин в школу и профессионально-технические высшие учебные заведения. |
The Group was committed to working closely with the Chairperson and its partners during the sixty-fifth session of the General Assembly to devise action-oriented resolutions and decisions in a timely and effective manner. |
Группа полна решимости тесно сотрудничать с Председателем и своими партнерами в ходе шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи, для того чтобы своевременно и эффективно разработать проекты резолюций и решений, направленных на принятие эффективных практических мер. |
The cost of equipping Headquarters adequately is a necessary investment to ensure that the current level of $5.2 billion now being spent annually on peacekeeping operations leads to more effective, efficient and timely mandate implementation. |
Затраты на обеспечение Центральных учреждений достаточными ресурсами - это необходимые инвестиции, которые позволят добиться того, чтобы средства в размере 5,2 млрд. долл. США, расходуемые ежегодно на операции по поддержанию мира, позволяли осуществлять мандаты более эффективно, результативно и своевременно. |
However, 'ex post facto' cases shall be rare exceptions; and when they occur, written justification shall be provided to explain the reasons why timely presentation was not possible. |
Однако случаи утверждения контрактов задним числом должны быть редким исключением, и когда это происходит, необходимо представлять обоснование в письменной форме для разъяснения причин, по которым не было возможности своевременно представить контракт». |
What is important is that this legislation permits timely responses to be provided to requests from within and outside of Chile concerning national maritime, aerial, land, boundary, political, administrative, sectoral or geographical place names. |
В связи с этим данная нормативная база позволяет своевременно откликаться на внутренние и внешние запросы, касающиеся национальной топонимики, если речь идет о морских, воздушных и наземных объектах, смежных областях, политико-административном делении, секторальных и тематических разделах физической географии. |
In its resolutions on the triennial comprehensive policy review, the General Assembly has frequently expressed the need to provide the United Nations system with adequate and timely resources to enable it to carry out its mandates. |
В своих резолюциях о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики в области оперативной деятельности в целях развития Генеральная Ассамблея неоднократно заявляла о необходимости обеспечить систему Организации Объединенных Наций достаточными и своевременно предоставляемыми ресурсами, с тем чтобы она могла выполнять свои мандаты. |
The experience of Tanzania shows that a national MDG-based development framework and strategy, combined with timely and predictable resources, can make a significant difference in the progress towards the MDGs. |
Опыт Танзании показывает, что при наличии национальных рамок и стратегии развития, в основу которых заложены ЦРДТ, можно, благодаря своевременно предоставляемым и предсказуемым ресурсам, в значительной мере способствовать прогрессу по достижению ЦРДТ. |
Formal consultations will be held at the fourth IGF meeting in 2009, to allow for a timely decision by the United Nations membership within the five-year deadline. |
Официальные консультации будут проведены во время четвертого совещания Форума по вопросам управления Интернетом в 2009 году, чтобы члены Организации Объединенных Наций успели своевременно принять решение в пределах установленного пятилетнего срока. |
In that regard, I recommended the early announcement of a date for the planned elections, the timely publication of sound election laws, the establishment of an independent electoral commission, the reopening of all NLD offices, and the re-registration of de-registered political parties. |
В связи с этим я рекомендовал в ближайшее время объявить дату проведения запланированных выборов, своевременно публиковать надлежащие законы о выборах, учредить независимую избирательную комиссию, возобновить работу всех отделений НЛД и повторно зарегистрировать политические партии, исключенные из регистрационного списка. |
(b) If not addressed in a timely and comprehensive manner, the Djibouti-Eritrea issue could have a major negative impact on the entire region and the wider international community. |
Ь) если ситуация в отношениях между Джибути и Эритреей не будет своевременно и всеобъемлющим образом урегулирована, это может иметь крайне негативные последствия для всего региона и более широкого международного сообщества. |
Traditional midwives, who carry out most of the deliveries in communities, are also being targeted with training in Home-based Life Saving Skills, to enable them timely refer pregnant women to health facilities for skilled delivery. |
Традиционные повитухи, принимающие большинство родов в общинах, также обучаются навыкам оказания экстренной акушерской помощи на дому, с тем чтобы они могли своевременно направить беременных женщин в медицинское учреждение для принятия родов. |
It provided the Office with timely resource data from the field and from relevant partnerships between the confederation and churches on the ground, especially to support preparatory teams before executive missions. |
Конфедерация своевременно предоставляла Управлению данные, собранные на местах и полученные за счет партнерских связей конфедерации с церквями на местах; эти данные главным образом служили в качестве материалов для групп по подготовке к приему оперативных миссий. |
He accordingly called for the full and timely payment of assessed contributions and stressed the importance of persisting in the collection of the arrears of past contributions. |
Соответственно он призывает в полной мере и своевременно выплачивать начисленные взносы и подчеркивает важность продолжения усилий по истребованию средств в счет погашения задолженности по взносам за предыдущие годы. |
As recommended many times, biennial or triennial reviews and the rationalizing of the programmes of work could facilitate more timely and substantive reporting. |
Как отмечалось неоднократно в рекомендациях, рассмотрение докладов на двухгодичной или трехгодичной основе и рационализация программ работы могли бы содействовать обеспечению того, чтобы доклады представлялись более своевременно и чтобы они были более содержательными. |
We imagine that the mechanisms of globalization, if timely and equitably applied, can be productive, inclusive, and improve lives. |
Мы считаем, что механизмы глобализации, если они применяются своевременно и справедливо, могут быть весьма полезными, они могут служить на благо всех наций и обеспечить повышение уровня жизни. |
It handles manifests and customs declarations, accounting procedures, transit and suspense procedures, and generates timely and reliable trade data for analytical and statistical purposes. |
Эта система обеспечивает обработку грузовых и таможенных деклараций, выполнение бухгалтерских процедур и процедур выполнения транзита и его временной приостановки, а также позволяет своевременно подготавливать надежные данные по торговле для целей анализа и статистики. |
The researchers concluded that, after adopting IFRS, firms appeared to experience a decline in earnings management, recognized losses on a more timely basis and provided more value-relevant data. |
Исследователи пришли к выводу о том, что после перехода на МСФО компании, как представляется, стали реже прибегать к "управлению размерами прибыли", стали более своевременно отражать убытки и предоставлять более полезные с точки зрения оценки стоимости данные. |
Contributions should be made on a timely basis and should be relatively predictable; earmarking should be kept to reasonable levels to enable UNHCR to address changing situations. |
Необходимо обеспечить, чтобы взносы делались своевременно и на относительно предсказуемой основе, а также чтобы условия предоставления средств не были слишком жесткими и позволяли УВКБ реагировать на изменения ситуации. |
The Joint Expert Group noted that a further meeting in 2004 would be useful and most timely given the scheduling of the CCE call for dynamic modelling data and, in particular, to review and assess the use of target load functions. |
Объединенная группа экспертов отметила, что с учетом того, что КЦВ должен в скором будущем распространить запрос о предоставлении данных динамического моделирования, было бы полезно и весьма своевременно провести в 2004 году дополнительное совещание, в частности для оценки функций целевой нагрузки и их использования. |