The 2010 rate of timely document submission (53 percent) showed improvement compared with the records for the previous biennium, and already exceeded the target to be achieved by the end of 2010-2011. |
Показатель 2010 года по числу своевременно представленной документации (53 процента) был лучше результата предыдущего двухгодичного периода и уже превысил целевой показатель, который планировалось достичь к концу периода 2010 - 2011 годов. |
Thanks to the special sessions, the dispatch of fact-finding missions and the creation of new mandates, the Council has been able to respond in an appropriate and timely manner to emergencies and the latest developments. |
Благодаря специальным сессиям, направлению миссий по установлению фактов и учреждению новых мандатов Совет сумел надлежащим образом и своевременно отреагировать на чрезвычайные ситуации и новые события. |
The fact that it meets in three annual regular sessions, as well as special sessions, allows it to devote attention to global human rights issues in a timely and effective manner. |
Тот факт, что он проводит свои заседания в ходе трех ежегодных регулярных сессий, а также специальных сессий, позволяет ему своевременно и результативно уделять внимание глобальным проблемам в области прав человека. |
The Committee called for timely organizational meetings of CPC to be scheduled no later than the beginning of May each year, during which a Bureau for the forthcoming CPC session should be elected. |
Комитет призвал своевременно проводить организационные заседания КПК, планируя их проведение не позднее начала мая каждого года, в ходе которых должно избираться Бюро предстоящей сессии КПК. |
The Secretary-General will therefore continue to provide the General Assembly with timely and relevant updates on the progress of the efforts of the Secretariat in reforming the United Nations procurement function. |
Поэтому Генеральный секретарь будет и далее своевременно представлять Генеральной Ассамблее актуальную обновленную информацию об усилиях Секретариата по реформе закупочной деятельности Организации Объединенных Наций. |
In two of the cases, the trial judgements are expected to be delivered in writing more than 30 days prior to 1 July 2012, allowing for the timely filing before the Tribunal of any notices of appeal in these cases. |
Что касается двух дел, то предполагается, что письменные решения по итогам разбирательства в первой инстанции будут опубликованы более чем за 30 дней до 1 июля 2012 года, что позволит своевременно направить в Трибунал какие-либо уведомления об обжаловании решений по этим делам. |
As noted in the AUHIP 4 April press statement, the delegation of the Republic of South Sudan accepted the AUHIP draft proposed joint decision, and the Panel commended the delegation for its timely decision. |
Как отмечается в заявлении для печати, опубликованном ИГВУАС 4 апреля, делегация Республики Южный Судан приняла предложенный ИГВУАС проект совместного решения, и Группа поблагодарила делегацию за своевременно принятое ею решение. |
The Working Groups agreed that any comment should be sent by 20 May 2011 for the timely finalization and printing of the second Assessment in time for the Seventh "Environment for Europe" Ministerial Conference, to be held from 21 to 23 September 2011 in Astana. |
Рабочие группы договорились о том, что любые замечания должны быть представлены к 20 мая 2011 года, с тем чтобы можно было своевременно завершить подготовку и опубликовать вторую Оценку к седьмой Конференции министров "Окружающая среда для Европы", которая состоится 21-23 сентября 2011 года в Астане. |
Ideally the Working Party would like to see a timely translation of the publication into French, however, even if this cannot occur, the publication in French is still of great value and thus should be continued. |
В идеальном варианте Рабочая группа хотела бы, чтобы публикация своевременно переводилась на французский язык, однако если это невозможно, то выпуск публикации на этом языке должен быть продолжен, поскольку она по-прежнему имеет большую ценность. |
In addition, a United Nations roster of security sector reform experts has been created to provide timely and flexible expertise to meet demands, and regular forums have been established for practitioners of security sector reform to exchange experiences and lessons learned. |
Кроме того, составлен ооновский реестр экспертов по такому реформированию, дающий возможность своевременно и гибко выделять специалистов для удовлетворения поступающих запросов, и налажены форумы, позволяющие тем, кто имеет практическое касательство к реформированию сектора безопасности, регулярно обмениваться приобретенным опытом и извлеченными уроками. |
The Monitoring Group maintained a regular presence in key areas of the region, including in Mogadishu, Kismayo, Garowe and Hargeysa, which allowed the Committee to receive timely updates on violations of the arms embargo and the charcoal ban and on humanitarian issues. |
Благодаря сохранению Группой контроля регулярного присутствия в ключевых областях региона, в том числе в Могадишо, Кисмайо, Гарове и Харгейсе, Комитет имел возможность своевременно получать новейшую информацию о нарушениях эмбарго на поставки оружия и запрета на торговлю древесным углем и о проблемах гуманитарного характера. |
The Security Council welcomes the reaffirmations by the Sudanese parties of their commitment to full and timely implementation of the Comprehensive Peace Agreement, and reaffirms its strong support for the efforts of the parties in this regard. |
«Совет Безопасности приветствует подтверждение суданскими сторонами их готовности в полном объеме и своевременно выполнить Всеобъемлющее мирное соглашение и вновь заявляет о своей твердой поддержке усилий сторон, предпринимаемых в этом направлении. |
The Committee commends OIOS for improving its vacancy situation, an issue which had been a concern of the Committee since 2008, and notes that with improved vacancy rates comes the expectation that workplans will be implemented on a timely basis. |
Комитет высоко оценивает усилия УСВН по улучшению положения с вакантными должностями (этот вопрос вызывал обеспокоенность Комитета с 2008 года) и отмечает, что теперь, когда положение с вакансиями улучшилось, он надеется, что планы работы будут выполняться своевременно. |
A strong seismic construction code is enforced for all buildings, hurricane warnings are issued in timely fashion and a tsunami warning system is being tested by the National Emergency Commission along the principal tourist areas on the Pacific and Caribbean coasts. |
Обеспечивается соблюдение жестких строительных норм в отношении сейсмоустойчивости всех зданий, своевременно распространяются предупреждения об ураганах, а Национальная комиссия по чрезвычайным ситуациям проводит испытания системы предупреждения о цунами в основных туристических районах на побережьях Тихого океана и Карибского моря. |
The Board is concerned that the quality and efficiency of the participant reconciliation exception process will also be impacted by the extent of timely cooperation from member organizations, and will need close management. |
Комиссия обеспокоена тем, что качество и эффективность процесса выверки данных участников также будут зависеть от того, насколько своевременно будут реагировать организации-члены, и этот процесс будет требовать пристального внимания. |
Thematic assessments (including assessments on new topics identified by science) provide important opportunities to raise awareness and understanding of emerging issues, to address high-priority specific needs and to provide timely answers to urgent policy-relevant questions. |
Тематические оценки (в том числе оценки по новым выявленным научным сообществом темам) предоставляют хорошую возможность повысить уровень осведомленности и понимания новых проблем, удовлетворить острейшие потребности и своевременно найти ответы на неотложные стратегические вопросы. |
This will serve to present a more timely, clear and accurate picture of the status of implementation of the Preliminary Understanding and the six-point plan at both the local and national levels. |
Это даст возможность более своевременно получать точную и ясную информацию о ходе выполнения Предварительного соглашения и плана из шести пунктов как на местном, так и на национальном уровне. |
An important inhibitor to these negative dynamics is an impartial and competent electoral commission that can stand apart from narrow economic and political interests, ensure the integrity of an election and announce the results in a timely and impartial fashion. |
Одной из крупных преград на пути такого негативного развития событий является наличие беспристрастной и компетентной избирательной комиссии, которая способна быть выше тех, кто преследует свои узкие экономические и политические интересы, способна обеспечить добросовестное проведение выборов и объявить их результаты своевременно и беспристрастно. |
Myanmar had taken measures to graduate from the least developed country category but called on development partners to fulfil their ODA commitments so that least developed countries could implement the Istanbul Programme of Action in an effective and timely manner. |
Мьянма приняла меры, направленные на то, чтобы покинуть категорию наименее развитых стран, однако призывает партнеров в области развития выполнить свои обязательства в отношении ОПР с тем, чтобы наименее развитые страны могли эффективно и своевременно реализовать Стамбульскую программу действий. |
The Department for General Assembly and Conference Management will make every effort to ensure that all list entries and narrative summaries of reasons for listing are made available in all official languages of the United Nations in a timely and accurate manner. |
Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению приложит все усилия для обеспечения того, чтобы все позиции в перечнях и резюме причин с изложением оснований для включения в перечень были переведены на все официальные языки Организации Объединенных Наций своевременно и правильно. |
The meetings of the Fifth Committee and the Committee for Programme and Coordination were conducted according to the programmes of work of the Committees, and in a timely, orderly and procedurally correct manner. |
Заседания Пятого комитета и Комитета по программе и координации проводились в соответствии с программами работы этих комитетов своевременно, упорядоченно и с соблюдением установленных процедур. |
All monthly reports to Member States were issued on a timely basis, and all pre-session documentation related to the scale of assessments and the financing of peacekeeping were submitted in full compliance with documentation deadlines. |
Все ежемесячные доклады государствам-членам издавались своевременно, и все предсессионные документы, касающиеся шкалы взносов и финансирования деятельности по поддержанию мира, представлялись в полном соответствии с установленными сроками представления документации. |
Members of the Council welcomed the formation of a new Government under Prime Minister Tammam Salam, and stressed that a timely election of Lebanon's new President was necessary for Lebanon's stability. |
Члены Совета приветствовали формирование нового правительства под руководством премьер-министра Таммама Саляма и подчеркнули, что для обеспечения стабильности в Ливане необходимо своевременно провести выборы нового президента страны. |
It is critical that such indications be honoured quickly and that the highest possible levels of programming flexibility be provided to ensure the continuation of an immediate and timely response to the crisis. |
Необходимо, чтобы такие обязательства были быстро выполнены и чтобы была обеспечена максимально возможная степень гибкости при планировании расходов, которая позволит и дальше оперативно и своевременно реагировать на кризис. |
New York continued to maintain 100 per cent timely processing of documents submitted on time and within word limits, and in many instances using less than four weeks so as to absorb part of the impact of late submissions. |
В Нью-Йорке по-прежнему обеспечивается своевременная обработка всех документов, представляемых своевременно и не превышающих установленный объем, и во многих случаях менее чем за четыре недели, с тем чтобы частично компенсировать последствия представления документов с опозданием. |