It was important to have concise, well-written, timely and comprehensive summaries of major reports, focusing on matters of interest to developing countries in all official United Nations languages. |
Важно своевременно иметь в наличии лаконичные и хорошо составленные всеохватывающие резюме важнейших докладов, в которых основное внимание уделяется вопросам, представляющим интерес для развивающихся стран, причем на всех официальных языках Организации Объединенных Наций. |
Reporting: Kenya has also continued to submit timely and comprehensive reports to the UN Human Treaty Bodies and Committees for the various treaties it has ratified. |
Представление докладов: Кения также продолжала своевременно представлять всеобъемлющие доклады договорным органам и комитетам Организации Объединенных Наций по правам человека в отношении различных международных договоров, которые она ратифицировала. |
Another group of Member States considered that an additional 10 per cent penalty would be unlikely to adequately resolve the problem and result in the United Nations providing such accommodation in a more timely fashion. |
Другая группа государств-членов сочла, что дополнительный 10-процентный штраф вряд ли позволит адекватно решить проблему и приведет к тому, что Организация Объединенных Наций не будет более своевременно обеспечивать постоянное расквартирование в помещениях из жестких или полужестких конструкций. |
He also echoed Council members' call for swift progress to be made in ensuring a speedy agreement on the electoral law so that timely parliamentary elections could be held on a consensual basis within the legal and constitutional framework. |
Он также поддержал призыв членов Совета к скорейшему достижению договоренности по закону о выборах, что позволило бы своевременно провести парламентские выборы на основе консенсуса и в правовых и конституционных рамках. |
The secretariat should have communicated, in a transparent and timely manner, that the request presented on July 18 was therefore voided due to not meeting the minimum quorum required to support the request. |
Секретариату следовало бы сообщить своевременно и транспарентно, что представленная 18 июля просьба стала неправомерной вследствие несоблюдения требования о наличии минимального кворума в поддержку просьбы. |
It was of paramount importance for the Council to remain able to respond to human rights violations and challenges in an effective and timely manner and to provide technical assistance and capacity building where it was needed most. |
Очень важно, чтобы Совет сохранил свою способность эффективно и своевременно реагировать на нарушения прав человека и проблемы в этой области, а также оказывать техническую помощь и содействие в создании потенциала там, где это особенно необходимо. |
When only one segment of the world's population received United Nations information in a complete and timely manner, underlying discrimination clearly existed against those who were excluded because of the failure to apply the principle of multilingualism. |
Когда информацию Организации Объединенных Наций в полном объеме и своевременно получает только один сегмент населения мира, четко прослеживается скрытая дискриминация в отношении исключенных из этого сегмента людей вследствие отказа от применения принципа многоязычия. |
Because the long-term sustainability of the peacekeeping system depended on ensuring that countries wishing to contribute to missions had the capacity to do so, reimbursements must be made in an efficient and timely manner. |
Учитывая, что долгосрочная устойчивость миротворческой системы зависит от обеспечения того, чтобы страны, желающие внести свой вклад в работу миссий, обладали потенциалом делать это, возмещение расходов должно осуществляться эффективно и своевременно... |
Access constraints related to the security situation, impassable roads and restrictions imposed by the authorities adversely affected the ability of UNAMID to conduct timely site visits to a number of locations of reported human rights violations. |
Ограничения доступа в связи с положением в области безопасности, бездорожье и ограничения, вводимые властями, отрицательно сказывались на способности ЮНАМИД своевременно совершать поездки в ряд мест, в которых, по сообщениям, происходили нарушения прав человека. |
The Committee encourages the State party to take all necessary steps to provide for a timely adoption of the strategy, and to ensure that sufficient human, technical and financial resources are allocated to facilitate its implementation. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять все необходимые шаги к тому, чтобы своевременно принять эту стратегию, и обеспечить выделение достаточных людских, технических и финансовых ресурсов на цели содействия ее реализации. |
The Government of Mexico elaborated upon how the process of review and appraisal allowed for the timely identification for those countries that had shown less progress in advancing the integration and participation of older persons in development. |
Правительство Мексики подробно объяснило, как процесс обзора и оценки позволяет своевременно выявить страны, отстающие в обеспечении социальной интеграции пожилых людей и их участия в развитии. |
Nigeria highlighted the value of interaction between anti-corruption authorities and citizens and noted that the EFCC had committed to respond to public enquiries and questions in a timely and courteous manner. |
Нигерия особо отметила значение взаимодействия между органами по противодействию коррупции и гражданами и указала, что КЭФП взяла на себя обязательство своевременно и в вежливой форме отвечать на вопросы и запросы общественности. |
She assured the Executive Board that UNFPA would provide documentation in a timely way and would also report on the progress in implementing the recommendations of the thematic evaluation. |
Она заверила Исполнительный совет в том, что ЮНФПА своевременно представит документацию и будет информировать о ходе работы по осуществлению рекомендаций, содержащихся в тематической оценке. |
The current general debate is a timely opportunity for us to consider together the urgent problems facing the international community, to share our worries and concerns about the challenges that affect the world, and to find sustainable solutions pursuant to the heartfelt aspirations of our peoples. |
Нынешние общие прения своевременно дают нам возможность совместно обсудить насущные проблемы, стоящие перед международным сообществом, поделиться своими тревогами и размышлениями о проблемах мира и найти им рациональное решение, как того искренне желают наши народы. |
I urge the Government to ensure that the security forces, including the newly integrated CNDP elements, who must be properly trained and vetted to ensure that they are not associated with human rights violations, receive their salaries and allowances on a regular and timely basis. |
Я настоятельно призывают правительство обеспечить, чтобы сотрудники сил безопасности, включая недавно интегрированных сотрудников НКЗН, которые должны проходить надлежащую проверку и подготовку в целях предотвращения совершения ими нарушений прав человека, регулярно и своевременно получали зарплату и пособия. |
The facts had not been considered in a comprehensive and timely manner, in particular information provided by the States referred to in the report on situations relevant to his mandate. |
Не были в полном объеме и своевременно рассмотрены факты, в частности представленная государствами информация, на которую ссылаются в докладе относительно ситуаций, связанных с его мандатом. |
He reiterated the call for timely conclusion of the Committee's deliberations so that the General Assembly could approve the draft statutes and allow the new system to be brought into operation rapidly. |
Оратор вновь призывает своевременно завершить обсуждения в Комитете, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла одобрить проекты статутов и обеспечить быстрый ввод в действие новой системы. |
Today's world demands that the General Assembly pronounce itself in a timely, informed and decisive manner on those matters that affect and concern all of us. |
Современная обстановка в мире требует того, чтобы Генеральная Ассамблея своевременно и решительно, располагая соответствующей информацией, высказывалась по этим вопросам, которые затрагивают и волнуют всех нас. |
The source further reports that Mr. Gaddafi was not informed in a prompt and timely manner of the charges that he faced and upon which his detention is presumably founded. |
Далее источник сообщает, что г-н Каддафи не был своевременно и незамедлительно проинформирован об обвинениях, на основании которых он был задержан. |
The Acting Deputy Executive Secretary and Officer-in-Charge of the secretariat of ESCAP, in his opening statement, noted the necessity of timely and comprehensive statistics for informing governments and agencies about current development trends and their impact on the everyday life of people. |
Исполняющий обязанности заместителя Исполнительного секретаря ЭСКАТО и руководителя секретариата в своем вступительном заявлении отметил необходимость своевременно поступающей и исчерпывающей статистики для информирования правительств и учреждений о текущих тенденциях в области развития, а также их последствиях для повседневной жизни людей. |
In agreeing to the wording of paragraph 2 (c), the Working Group had decided that what constituted timely and adequate notice should be determined by domestic law. |
Согласившись на формулировку подпункта с) пункта 2, Рабочая группа решила, что вопрос о том, что означает своевременно направленное надлежащее уведомление, определяется внутренним законодательством. |
It is important that the international community remain vigilant against any breach of international peace and security and also respond in a decisive, consistent and timely manner to any such instances. |
Важно, чтобы международное сообщество по-прежнему бдительно следило за любыми нарушениями международного мира и безопасности, а также решительно, последовательно и своевременно реагировало на любые такие случаи. |
It might be timely for the General Assembly to undertake a detailed study of State practice with respect to universal jurisdiction and of governments' interpretation of its scope and application. |
Возможно, было бы своевременно, если бы Генеральная Ассамблея провела детальное исследование практики государств в отношении осуществления универсальной юрисдикции, а также толкования правительствами ее охвата и применения. |
The Special Committee recognizes the need to continue progress in efforts made to date and to ensure that integrated standards are regularly updated and expanded so as to provide timely and comprehensive guidance to practitioners in the field. |
Специальный комитет признает необходимость дальнейшего осуществления усилий, предпринимаемых в этом направлении, и обеспечения регулярного обновления и расширения комплексных стандартов, с тем чтобы они могли своевременно применяться практическими работниками на местах и служить для них в качестве всеобъемлющих руководств к действию. |
The Group provides below three case studies - on air power; vehicles for military use; and mercenaries and mechanics - for the Committee to examine and reach a timely decision on whether they violate the embargo. |
Ниже Группа представляет три исследования по военно-воздушным силам, транспортным средствам военного назначения и наемникам и техническим специалистам, с тем чтобы Комитет рассмотрел и своевременно принял решение о том, нарушают ли они эмбарго. |