The consideration of mountain forest ecosystems by the IFF process is timely, considering the increasing attention being given to sustainable mountain development and water-related issues in general; a number of recommendations for dry forest ecosystems could apply equally to mountain forests. |
Рассмотрение экосистем горных лесов в рамках процесса МФЛ весьма своевременно с учетом растущего внимания к устойчивому развитию горных районов и к вопросам водных ресурсов в целом; ряд рекомендаций, касающихся экосистем лесов, расположенных в засушливых районах, в одинаковой степени относится и к горным лесам. |
Urges all Member States to consider improving and implementing procedures to allow a timely response to requests in cases where the nationality of a vessel is in doubt or where registration cannot be confirmed. |
настоятельно призывает все государства изу-чить вопрос о совершенствовании и применении про-цедур, позволяющих своевременно отвечать на запросы в случаях, когда государственная принадлежность судна вызывает сомнения или когда регистрация не может быть подтверждена. |
(e) Making efforts to ensure that adequate legal powers exist and administrative resources are available to permit timely and effective responses to be made to requests from other States in cases involving money-laundering; |
е) усилия по обеспечению наличия соответствующих юридических полномочий и административных ресурсов, которые позволяли бы своевременно и эффективно реагировать на просьбы других государств в случаях, связанных с отмыванием денег; |
We anticipate that the Court will continue effectively its work on both trials and appeals, that it will successfully address legacy issues in an appropriate and effective manner and that it will achieve the goals set out in its completion strategy in an appropriate and timely way. |
Мы надеемся и рассчитываем, что Суд будет эффективно продолжать свою работу как в судебном, так и в апелляционном производстве, что он успешно, надлежащим образом и эффективно решит вопросы наследия и подобающим образом и своевременно достигнет целей, поставленных в стратегии завершения его работы. |
With appropriate and timely information, we can produce clear, convincing and viable mandates, and with the appropriate interaction among bodies we can guarantee that we will faithfully implement the decisions of the Council in the field. |
При наличии необходимой и своевременно поступающей информации мы сможем разрабатывать четкие, убедительные и жизнеспособные мандаты, а при наличии соответствующего взаимодействия между органами мы сможем гарантировать четкое выполнение решений Совета на местах. |
Accordingly, it is proposed to establish a post at the P-3 level for a Disciplinary Officer to enable the Conduct and Discipline Unit to provide timely responses and processing required by the Organization to current cases of misconduct and support the increasing volume and complexity of new cases. |
С учетом этого предлагается создать должность сотрудника по дисциплинарным вопросам, с тем чтобы Группа по вопросам поведения и дисциплины могла своевременно принимать меры и обрабатывать по требованию Организации текущие дела о нарушении дисциплины и была в состоянии справляться с растущим числом и повышением сложности новых дел. |
Takes note of the progress report of the Secretary-General on the status of the airfield services contract for the Mission, and urges the timely and full implementation of the action plan contained therein; |
принимает к сведению промежуточный доклад Генерального секретаря о состоянии контракта на аэродромное обслуживание Миссии и настоятельно призывает своевременно и полностью осуществить содержащийся в нем план действий; |
As the host country to the United Nations, the United States endeavours to issue visas to representatives of Members, and others as defined in article IV, section 11, of the United Nations Headquarters Agreement on a timely basis. |
В качестве страны пребывания Организации Объединенных Наций Соединенные Штаты стремятся своевременно выдавать визы представителям государств-членов и другим лицам в соответствии с разделом 11 статьи IV Соглашения о Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
And where a seller complied with its obligations under CISG article 31 by timely delivering goods to the carrier, a court found that the seller was exempt under article 79 from damages caused when the carrier delayed delivering the goods. |
А когда продавец исполнил свои обязательства по статье 31 КМКПТ, своевременно поставив товар перевозчику, суд пришел к выводу, что продавец освобождается, согласно статье 79, от возмещения причиненных убытков, если перевозчик поставил товар с задержкой. |
He also recommended that the police of Azerbaijan ensure an effective enforcement of the right to legal counsel; ensure that the relatives of detained people are timely informed about the places of detention; and provide further improvements to medical and sanitary conditions in pre-trial detention facilities. |
Он также рекомендовал полиции Азербайджана обеспечить эффективное осуществление права на услуги защитника, обеспечить, чтобы родственники задержанных лиц своевременно ставились в известность о месте их содержания под стражей, и претворять в жизнь дальнейшие меры по улучшению медико-санитарных условий в учреждениях досудебного содержания под стражей17. |
(c) The information backlog and problems with designing an interrogation package prevented UNDP from producing timely or accurate reports for internal management, funding bodies and other United Nations organizations; |
с) скопившийся объем необработанной информации и проблемы с разработкой пакета запросов помешали ПРООН своевременно и точно составлять отчеты по внутреннему управлению, финансирующим органам и другим организациям системы Организации Объединенных Наций; |
It is imperative that grave violations of human rights, international humanitarian law and other relevant provisions of international law be investigated in a timely and credible manner, and that perpetrators of the worst crimes under international law be prosecuted and brought to justice. |
Очень важно, чтобы серьезные нарушения прав человека, международного гуманитарного права и других соответствующих положений международного права расследовались своевременно и авторитетно и чтобы лица, совершающие тяжкие преступления в нарушение международного права, подвергались уголовному преследованию и были преданы правосудию. |
It is hoped that in the future, through the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, it will be possible to obtain data on gender balance from United Nations system entities on a more timely basis. |
Остается надеяться, что в будущем, через Координационный совет старших руководителей системы Организации Объединенных Наций станет возможным более своевременно получать от организаций системы Организации Объединенных Наций данные по вопросу о гендерном балансе. |
Lesson Learned: International forums benefit from public input when they provide timely public notice of opportunities for public participation in decision-making and provide public notice of the availability of information for the public, such as drafts for comments, final documents, decisions and reports. |
Извлеченные уроки: Международные форумы пользуются преимуществами вклада общественности в тех случаях, когда они своевременно направляют публичные извещения о возможностях участия общественности в процессе принятия решений и о наличии информации для общественности, такой, как проекты документов для обсуждения, окончательные документы, решения и доклады. |
Ireland complied with the latter, also following the meeting with the troop-contributing countries to UNTAET by distributing a timely summary of the concerns and views of troop-contributing countries to the members of the Council. |
Ирландия выполнила последнее положение также после заседания с участием стран, предоставляющих войска для ВАООНВТ, своевременно распространив резюме замечаний и мнений стран, предоставляющих войска, среди членов Совета. |
The digitization of the records also allows for the timely transfer of records to archival storage in New York, as there is a virtual copy of the records of closed cases in the electronic database. |
Преобразование документов в цифровую форму позволяет также своевременно передавать документы на архивное хранение в Нью-Йорк, поскольку в электронной базе данных Трибунала остается виртуальный дубликат документов по закрытым делам. |
Thirty-four audit reports were issued to senior management and more than 60 audit observations to managers in the field. UNHCR has been timely in responding to audit reports and audit observations, and in addressing the issues raised by OIOS. |
Тридцать четыре доклада ревизоров были адресованы старшему руководству, а более 60 замечаний ревизоров - руководителям отделений на местах. УВКБ своевременно ответило на доклады и замечания ревизоров и рассмотрело вопросы, поднятые УСВН. |
This would facilitate the application of their national laws implementing the Convention and more generally their national laws relating to the environment and Parties should, consequently, make every effort to ensure timely accessibility by electronic other means; |
Это должно содействовать применению их национальных законодательств по осуществлению Конвенции и в более общем плане их национального законодательства, касающегося окружающей среды, и, следовательно, Сторонам следует прилагать все усилия к тому, чтобы своевременно обеспечить такую доступность с помощью электронных средств; |
Although the CBI agreed under the terms of the Banking Arrangements to repay the Claimant for the export credits that were utilized, the CBI was unable to repay, on a timely basis, its outstanding accounts with the Claimant. |
Хотя ЦБИ в соответствии с условиями банковских соглашений обязался производить выплаты заявителю за использованные экспортные кредиты, он оказался не в состоянии своевременно погашать свою задолженность заявителю. |
States parties to the international human rights treaties commit themselves to these obligations under the instruments to which they are parties and to submit timely periodic reports |
Государства участники международных договоров о правах человека сами берут на себя эти обязательства согласно договорам, участниками которых они являются, и заявляют о своей готовности своевременно представлять соответствующим органам периодические доклады об осуществлении этих договоров. |
In 2005, a newly-elected permanent judge was appointed two months earlier and then, for two months, we had an additional permanent judge in order to allow the timely start of a new trial. |
В 2005 году вновь избранный постоянный судья был назначен на два месяца раньше, и после этого в течение двух месяцев у нас был дополнительный постоянный судья, для того чтобы мы могли своевременно начать новый судебный процесс. |
INTERFET was proactive in establishing a positive public profile and facilitated the provision of information on issues of general interest, provided support to the media contingent, provided timely responses to inquiries and ensured media access to senior mission officers. |
МСВТ заблаговременно заручились позитивным отношением к себе со стороны широкой общественности и способствовали обеспечению информацией по вопросам, представляющим общий интерес, оказывали поддержку представителям средств массовой информации, своевременно отвечали на запросы и предоставляли представителям средств массовой информации доступ к руководству миссии. |
Despite the existence of several well-constructed, comprehensive databases in two of the three missions visited, the Civilian Police Unit at Headquarters had limited centralized capacity to aggregate inputs from different civilian police missions in order to provide consolidated data on a timely basis. |
Несмотря на наличие нескольких хорошо отлаженных всеобъемлющих баз данных в двух из трех проверенных миссий, Группа гражданской полиции в Центральных учреждениях имеет ограниченный централизованный потенциал для агрегирования данных, поступающих из компонента гражданской полиции различных миссий, с тем чтобы можно было своевременно предоставлять соответствующие сводные данные. |
The draft Constitution also required the Government to fulfil its human rights treaty obligations, submit timely reports to international human rights treaty bodies and facilitate submissions by civil society organizations to international human rights bodies. Kenya was actively considering acceding to the Optional Protocol. |
Помимо этого, в проекте конституции предусматривается обязанность правительства выполнять свои обязательства по международным договорам в области прав человека, своевременно представлять доклады международным договорным органам по правам человека и способствовать обращению организаций гражданского общества в такие международные органы. Кения активно рассматривает вопрос о присоединении к Факультативному протоколу. |
All Heads of Unit would exercise overall management of their respective Unit, including the design and implementation of its work programme, management and development of staff and timely preparations of Unit outputs. |
Руководитель группы будет осуществлять общее руководство деятельностью своей соответствующей группы и отвечать за разработку и выполнение своей программы работы, заниматься вопросами управления персоналом и повышения его квалификации, а также своевременно готовить документы группы. |