In a very timely way, the Group also focused on the assets that education can bring to Africa in order to help it to confront today's challenges. |
Группа также весьма своевременно сосредоточила свое внимание на вопросе о том, каким образом просвещение может оказать Африке содействие в решении встающих перед континентом сегодня задач. |
Mr. Satoh (Japan): It is indeed crucial and timely for the General Assembly to debate the situation in Afghanistan today, two days before the important step of inaugurating the Interim Authority. |
Г-н Сато (Япония) (говорит по-английски): Очень важно и своевременно то, что Генеральная Ассамблея обсуждает положение в Афганистане сегодня, за два дня до важного события - инаугурации Временного органа. |
The proposed human resources management reform was very timely given the large number of retirements and vacancies in the near future. |
Проект реформы управления людских ресурсов представлен весьма своевременно, принимая во внимание, что в скором будущем большое число сотрудников выйдет в отставку и откроется большое число вакансий. |
Transition required strong leadership, effective coordination, including with the World Bank, appropriate capacities and approaches, as well as timely and adequate resources. |
Переход требует должного руководства, эффективной координации действий, в том числе с Всемирным банком, наличия соответствующего потенциала и разработки адекватных методик, а также наличия ресурсов, поступающих своевременно и в достаточном объеме. |
It would also allow a more balanced work distribution among staff, enabling the processing of all incoming and outgoing mail in a more efficient, accurate and timely manner. |
Это также позволит добиться более сбалансированного распределения рабочей нагрузки среди персонала и более эффективно, точно и своевременно обрабатывать всю входящую и исходящую почту. |
In that connection, he recalled that at the 2005 World Summit, Heads of State and Government had made a commitment to provide the Organization with adequate and timely resources to enable it to carry out its mandates. |
В этой связи оратор напоминает о том, что на Всемирном саммите 2005 года руководители глав государств и правительств обязались своевременно предоставлять Организации достаточные ресурсы для выполнения ее мандатов. |
Mr. Nikooharaf Tamiz said that the first organizational session of the preparatory committee for the Durban Review Conference had been timely considering the unprecedented increase in racism in various parts of the world. |
Г-н Никоохараф Тамиз говорит, что на первой организационной сессии подготовительного комитета Конференции по обзору Дурбанского процесса был своевременно рассмотрен вопрос о беспрецедентном усилении расизма в различных районах мира. |
Pursuant to General Assembly resolution 61/89, Serbia submitted a timely report to the Secretary-General in April 2007 regarding its assessment as to the feasibility, scope and parameters of a future arms trade treaty as a binding international legal instrument. |
Во исполнение резолюции 61/89 Сербия своевременно представила Генеральному секретарю в апреле 2007 года доклад по вопросу об оценке осуществимости заключения, сферы применения и набросков параметров будущего договора о торговле оружием как юридически обязательного международного документа. |
States should be urged to consider the possibility of establishing mechanisms enabling them to obtain timely, accurate information from computer systems and networks, when such information is required as evidence in judicial proceedings. |
В этой связи государствам предлагается рассмотреть возможность создания механизмов, которые позволили бы своевременно получать точные данные об информационных системах и сетях, когда такие данные требуются в качестве доказательства в ходе судебного разбирательства. |
It is indeed timely that the Security Council and the General Assembly have held meetings to take stock of the Commission's work and to engage in frank and in-depth exchanges of views on the way forward. |
Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея очень своевременно проводят заседания для оценки работы Комиссии и откровенный и углубленный обмен мнениями о путях продвижения вперед. |
The Fund, he said, was highly professional and had assisted over 140 countries in a timely and professional manner. |
Многосторонний фонд, добавил он, отличается высоким профессионализмом и уже оказал помощь 140 странам, причем своевременно и профессионально. |
Our debate is timely, as we are currently preparing for the international review of the implementation of the Monterrey Consensus, which is to take place in 2008 at Doha, Qatar. |
Наше обсуждение тем более своевременно, что в настоящее время мы занимаемся подготовкой международной конференции по обзору осуществления Монтеррейского консенсуса, которая состоится в 2008 году в Дохе, Катар. |
This is particularly timely in view of the comprehensive review in September by the General Assembly of the implementation of the United Nations Millennium Development Goals, as well as the forthcoming Sixth WTO Ministerial Conference in Hong Kong on 13-18 December 2005. |
Это особенно своевременно ввиду всеобъемлющего обзора хода достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, который будет проведен в сентябре Генеральной Ассамблеей, а также предстоящей шестой Конференции министров ВТО в Гонконге 13-18 декабря 2005 года. |
In this regard, evaluations will provide a timely view of any policy or operational gaps that must be plugged to effectively achieve a mission's mandate and ensure proper and synergetic management of resources to achieve the goals of the mandate in the most efficient and economical manner. |
Благодаря оценкам будет обеспечиваться возможность своевременно выявлять пробелы в любой политике или оперативной работе, которые должны быть устранены, чтобы миссии могли эффективно выполнять свои мандаты и использовать ресурсы для достижения поставленных в мандатах целей наиболее эффективным и рациональным способом. |
On the issue of burdensome procedures, UNICEF was taking a number of actions and was requesting Member States to provide more timely contributions. |
Что касается громоздких процедур, то ЮНИСЕФ принимает целый ряд мер по их рационализации и просит государства-члены более своевременно направлять свои замечания и рекомендации. |
I strongly believe that in order to add value and make a difference, the General Assembly must address, in a focused, meaningful and timely manner, the challenges of rapid change and globalization. |
Я твердо верю, что, для того чтобы внести ценный вклад и добиться существенных изменений, Генеральная Ассамблея должна целенаправленно, конструктивно и своевременно решать вызовы быстро меняющегося мира и глобализации. |
It must, in fact, extend to the performance of United Nations Members themselves, especially when it comes to paying their dues in a timely way and in full. |
По сути, она должна охватывать деятельность самих государств-членов, особенно в том, что касается выплаты начисленных им взносов своевременно и в полном объеме. |
At the first and second intersessional meetings of the Commission, on 1 September and 4 October 2006, Member States were urged to return the questionnaire promptly as the delay in the submission of responses would prevent timely circulation of the report. |
На первом и втором межсессионных совещаниях Комиссии 1 сентября и 4 октября 2006 года государствам-членам было настоятельно рекомендовано безотлагательно представить вопросник, так как из-за задержки с представлением ответов доклад не будет распространен своевременно. |
At the dawn of the new century it is very timely for the General Assembly to examine ways and means of further developing the already advanced cooperation between the United Nations and the Council of Europe. |
На заре нового столетия очень своевременно, чтобы Генеральная Ассамблея изучила пути и средства дальнейшего совершенствования и без того уже развитого сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Советом Европы. |
Consultations should, as much as possible, be scheduled in a timely, transparent and inclusive manner that takes into account the constraints faced by delegations, particularly smaller ones. |
Консультации, насколько это возможно, планируются своевременно, на транспарентной и всеобщей основе с учетом тех ограничений, с которыми сталкиваются делегации, особенно малочисленные. |
The initial progress made during 2006, albeit very limited, provides a good basis on which to build further progress that would ensure timely and full implementation of the Ouagadougou agreement. |
Первоначальный, хотя и весьма ограниченный прогресс, достигнутый в течение 2006 года, обеспечивает хорошую основу для продвижения вперед, что позволило бы своевременно и в полном объеме выполнить Уагадугское соглашение. |
The date of their arrest and transfer to the Tribunal may impact on the ability of the Tribunal to effect timely completion of all trials at first instance. |
Дата их ареста и передачи в распоряжение Трибунала может повлиять на способность Трибунала своевременно завершить разбирательство всех дел в первой инстанции. |
In the event that extraordinary circumstances precluded a sovereign nation from temporarily meeting its debt service commitments, the Government should work with creditors in a transparent and timely fashion towards an amicable resolution of the repayment crisis. |
В случае, когда экстраординарные обстоятельства не позволяют суверенному государству временно выполнять свои обязательства по обслуживанию долга, правительство должно работать с кредиторами открыто и своевременно в направлении дружелюбного разрешения кризиса выплат. |
It is perhaps timely that we are debating this item at a time when many States suffer annually from the devastating effects of natural disasters that are beyond the control of humankind. |
Очевидно, обсуждение нами данного пункта весьма своевременно в период, когда многие государства страдают от губительного воздействия ежегодно обрушивающихся на них неподвластных человечеству стихийных бедствий. |
Since Georgia's admission to membership of the United Nations, the Government of Georgia has always made an effort not to fail in timely making its contribution to the Organization. |
С тех пор, как Грузия была принята в члены Организации Объединенных Наций, правительство Грузии всегда стремилось своевременно уплачивать Организации свои взносы. |