The Special Coordinator further presented the work of the Joint Mission with the United Nations Environment Programme and the World Health Organization to assess environmental and public health risks and provide timely advice on appropriate mitigation measures. |
Специальный координатор рассказала далее о работе, которую Совместная миссия провела в сотрудничестве с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Всемирной организацией здравоохранения с целью оценить риски для окружающей среды и здоровья людей и своевременно разработать рекомендации в отношении принятия соответствующих мер по уменьшению таких рисков. |
A weekly online information tool, "What's New", was introduced to provide member States, civil society and UNCTAD staff with a timely overview of the week ahead in the Organization, with links to the calendar, events, documents and activities. |
Создан еженедельный онлайновый информационный бюллетень "Что нового?", позволяющий государствам-членам, организациям гражданского общества и персоналу ЮНКТАД своевременно знакомиться с графиком работы Организации на предстоящую неделю, где также предусмотрены электронные ссылки на календарь, мероприятия, документы и виды деятельности. |
A mechanism is needed to enable the collective and timely identification of topics and to help the Group become more outward looking and able to respond to needs as they arise; |
Необходим механизм, позволяющий коллективно и своевременно определять темы и содействовать укреплению ориентации Группы на будущее и ее способности реагировать на возникающие потребности; |
She emphasized the need for the timely release of a comprehensive electoral calendar for local, provincial and general elections, and assured the President of international partners' readiness to work with his Government on all critical issues. |
Она подчеркнула необходимость своевременно составить подробный график проведения выборов на местах, в провинциях и всеобщих выборов и заверила президента в готовности международных партнеров работать с правительством по всем важнейшим вопросам. |
At the same time, it is clear that changes are needed to allow for the timely delivery of reasons and to ensure that the reasons are substantive in content and properly take into account the conclusions of the independent reviewer. |
В то же время очевидно, что необходимы изменения, которые позволили бы своевременно информировать заявителя о причинах и обеспечили бы, чтобы эти причины носили предметный характер и чтобы в них надлежащим образом были учтены выводы, сделанные по результатам независимого обзора. |
Invites the Commission on the Status of Women to give consideration to the issue of the empowerment of rural women in a timely and appropriate manner; |
предлагает Комиссии по положению женщин своевременно и надлежащим образом рассмотреть вопрос о расширении прав и возможностей сельских женщин; |
For other resources, timely payments in line with the executed agreement will ensure that project implementation can commence as planned. C. Major achievements and improvements in 2012 |
Что касается прочих ресурсов, то взносы, своевременно внесенные в соответствии с действующим соглашением, позволят начать осуществление проекта согласно принятому плану. |
The secretariat's timely arrangements ensured that tickets were always issued on time for supported travellers; those nominees who could not make use of the tickets gave reasons such as conflicting business or personal commitments or health issues. |
Своевременно принятые секретариатом меры позволили обеспечить, чтобы проездные документы во всех случаях выдавались финансируемым экспертам в установленные сроки; те эксперты, которые не могли использовать проездные документы, указывали такие причины, как загруженность делами, личные обстоятельства, или плохое самочувствие. |
That approach made an important contribution to the Rio+20 sustainable development agenda and showed that the overarching theme of the 2011 General Conference ("The new industrial revolution: Making it sustainable") was an apt and timely choice. |
Такой подход стал важным вкладом в повестку дня Конференции по устойчивому развитию ("Рио+20") и показал, что главная тема сессии Генеральной конференции в 2011 году ("Новая промышленная революция: придание ей устойчивости") выбрана правильно и своевременно. |
(a) Provision and distribution of timely policy guidance, standard operating procedures and training standards and tools that are consistent with United Nations principles and reflect lessons learned |
а) Предоставление и распространение своевременно подготовленных директивных руководящих принципов, стандартных оперативных процедур и стандартов и инструментов учебной подготовки, которые согласуются с принципами Организации Объединенных Наций и отражают накопленный опыт |
Evaluation resources are still insufficient, and the organizational framework, culture and commitment needed to promote and facilitate a comprehensive evaluation function that provides critical, timely and strategic information for decision-making and strengthens accountability and learning are lacking. |
На проведение оценок до сих пор не выделяется достаточных ресурсов, и отсутствуют организационный механизм, культура и приверженность, необходимые для поощрения и облегчения выполнения всеобъемлющей функции оценки, которая позволяет своевременно получать исключительно важную стратегическую информацию для принятия решений и усиливает подотчетность и способность усвоения опыта. |
The Regional Coordination Mechanism of Mutual Assistance in Natural Disasters allowed SICA members to respond in a prompt and timely fashion to emergency or disaster situations in one or more countries that required humanitarian assistance from other countries in the region. |
Региональный координационный механизм взаимной помощи в случае стихийных бедствий позволяет странам - участницам СЦАИ оперативно и своевременно реагировать на чрезвычайные ситуации или стихийные бедствия в одной или нескольких странах, которым требуется гуманитарная помощь со стороны стран региона. |
These principles also took into account the request made by the Human Rights Council that OHCHR make clear the process by which States request assistance from the Fund, and to process such requests in a timely and transparent manner that adequately responds to the requesting States. |
При подготовке этих принципов также была учтена обращенная к УВКПЧ просьба Совета по правам человека четко указать процедуру, посредством которой государства запрашивают помощь у обоих фондов, и рассматривать такие просьбы своевременно и транспарентно, тем самым адекватно реагируя на просьбы запрашивающих помощь государств. |
4.32 The United Nations Military Observer Group in India and Pakistan will continue to provide timely and detailed routine as well as ad hoc reports on relevant developments in its area of operations in accordance with the implementation of its mandate. |
4.32 Группа военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Индии и Пакистане будет продолжать своевременно представлять подробные периодические доклады, а также специальные доклады о соответствующих событиях в районе операций в соответствии со своим мандатом. |
While Governments underscore their firm commitment to the full and timely achievement of the Millennium Development Goals, they resolve to establish an intergovernmental process with a view to developing global sustainable development goals to be agreed by the General Assembly. |
Особо отмечая свое твердое намерение в полном объеме и своевременно достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, правительства заявляют о своей решимости наладить межправительственный процесс для выработки общемировых целей в области устойчивого развития, которые впоследствии будут предложены Генеральной Ассамблее для утверждения. |
They are also responsible for ensuring that significant developments in the implementation of this policy, including mitigatory actions taken under it, are brought to the timely attention of the Secretary-General and the relevant legislative bodies. |
Они будут также отвечать за обеспечение того, чтобы важные события, связанные с проведением настоящей политики в жизнь, в том числе принятие на основании этой политики смягчающих мер, своевременно доводились до сведения Генерального секретаря и соответствующих директивных органов. |
In keeping with the need for responsible management, transparent and timely reports on all aspects of the project's implementation should be submitted to the General Assembly to enable prompt appropriate action |
С учетом необходимости обеспечения ответственного управления Генеральной Ассамблее должны быть своевременно представлены транспарентные доклады по всем аспектам реализации проекта, с тем чтобы она могла оперативно принять соответствующие меры. |
Under the current methodology, Malaysia's contribution had increased from 0.253 per cent in 2012 to 0.281 percent in 2013; yet, in spite of that increase, his country would continue to pay its contributions in a consistent and timely manner. |
В соответствии с нынешней методологией взнос Малайзии возрос с 0,253 процента в 2012 году до 0,281 процента в 2013 году; вместе с тем, несмотря на такое увеличение, его страна будет продолжать выплачивать свои взносы регулярно и своевременно. |
Others noted the importance of strengthening linkages between knowledge functions within UNICEF as well as among United Nations organizations, in order to make "Delivering as one" more timely and effective and to build and strengthen the capacity of national and international institutions. |
Другие отметили важность укрепления связей между связанными со знаниями функциями в ЮНИСЕФ, а также в контексте организаций системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы деятельность в рамках «Единства действий» осуществлялась более своевременно и эффективно, а потенциал национальных и международных организаций наращивался и усиливался. |
UNICEF headquarters and regional offices will support country offices to excel in programme and operations through appropriately simplified internal policies that are harmonized with other agencies, provide timely support and guidance, and assure quality of programming across all contexts. |
Штаб-квартира и региональные отделения ЮНИСЕФ будут оказывать помощь отделениям в странах в совершенствовании качества подготовки программ и осуществления деятельности с использованием упрощенных внутренних правил, согласованных с правилами других учреждений, своевременно предоставлять помощь и рекомендации, обеспечивать высокое качество разрабатываемых программ для реализации в различных условиях. |
Intentions information is inevitably more timely because the identification of migrants is immediate, while retrospective information is more accurate as intentions are known to change. |
При использовании информации о намерениях данные всегда поступают более своевременно, так как эта информация позволяет немедленно идентифицировать мигрантов, однако ретроспективная информация является более точной, поскольку намерения, как известно, имеют свойство меняться. |
An evaluation should provide evidence-based information that is credible, reliable and useful, thereby permitting the timely incorporation of findings, recommendations and lessons into the decision - making processes at the corporate, programme and project levels. |
Оценка должна приносить достоверную, надежную и полезную информацию, основанную на фактах, и обеспечивать тем самым возможность своевременно учитывать выводы, рекомендации и извлеченные уроки в процессе принятия решений на общеорганизационном уровне, а также на уровне программ и проектов . |
(d) To support the Partnership on Measuring ICT for Development, particularly in setting statistical standards for information and communications technology indicators that are timely, relevant and accurate; |
поддержать Партнерство в сфере оценки ИКТ в интересах развития, прежде всего в деле установления статистических норм применительно к информационной и коммуникационной технологии, а также своевременно выводимых, актуальных и достоверных пока по осуществлению настоящей резолюции; |
By 2014 the Global Monitoring for Environment and Security (GMES) operational services for land monitoring and emergency response are expected to be fully operational and able to provide timely and consistent information to support policy-making and its implementation. |
Ожидается, что к 2014 году службы Глобального мониторинга окружающей среды и безопасности (ГМЕС), обеспечивающие наземный мониторинг и реагирование на чрезвычайные ситуации, будут полностью введены в эксплуатацию и будут способны своевременно поставлять достоверную информацию в поддержку процесса выработки политики и ее осуществления. |
In addition, views were expressed that the report of JIU coincided with the aim of the Organization to provide a global governance framework on humanitarian operations in the system and had provided the Committee with a timely opportunity to strengthen its function with respect to humanitarian operations. |
Затем ряд ораторов отметил, что представление доклада ОИГ по времени совпадает с постановкой Организацией цели создания глобальной системы управления гуманитарными операциями в системе и дает Комитету возможность своевременно укрепить свою роль по отношению к гуманитарным операциям. |