Systems development and strategies encompassed improved supply pre-positioning, including through the opening of a new hub in Shanghai, and information management, making the UNICEF response more timely, predictable and reflective of good practice. |
Разработка систем и лежащих в их основе стратегий включала совершенствование заблаговременного размещения поставок, в том числе благодаря открытию нового центра в Шанхае, и управление информацией, в результате чего ЮНИСЕФ мог более своевременно, более предсказуемо и эффективно реагировать на возникающие ситуации. |
Mr. Kyslytsya (Ukraine), deploring the late submission of the Special Committee's report for the second consecutive year, emphasized the need for the Secretariat to receive timely strategic guidance from Member States. |
Г-н Кыслица (Украина), выразив сожаление по поводу запоздалого представления Специальным комитетом его доклада второй год подряд, подчеркивает необходимость того, чтобы Секретариат своевременно получал от государств-членов важные стратегические указания. |
Bearing in mind that reimbursements should be made in a timely and efficient manner, the Secretariat should continue to seek practical ways to address the issue and give equal treatment to all missions. |
С учетом того, что компенсация должна выплачиваться своевременно и эффективно, Секретариат должен продолжать поиск реальных путей решения этой проблемы и применять одинаковый подход ко всем миссиям. |
The Special Rapporteur stresses the importance of the regulatory authorities providing assembly organizers with "timely and fulsome reasons for the imposition of any restrictions, and the possibility of an expedited appeal procedure". |
Специальный докладчик подчеркивает важность того, чтобы директивные органы информировали организаторов собраний "своевременно и всесторонне о причинах введения любых ограничений, а также о возможности использования оперативной процедуры обжалования". |
The United Nations must have adequate, timely and predictable resources to ensure the implementation of all its mandates; it was therefore essential for Member States, especially the major contributors, to meet their obligations. |
Для обеспечения выполнения всех своих мандатов Организация Объединенных Наций должна располагать достаточными, своевременно предоставляемыми и предсказуемыми по своему объему ресурсами; в связи с этим необходимо, чтобы государства-члены, в первую очередь основные доноры, выполняли свои обязательства. |
In case an assembly is not allowed or restricted, a detailed and timely written explanation should be provided, which can be appealed before an impartial and independent court. |
В случае, когда собрание запрещается или ограничивается, должны быть своевременно даны подробные письменные объяснения причин, которые можно было бы обжаловать в беспристрастном и независимом суде. |
Budgets should include provisions for ensuring effective accountability, including monitoring, access to justice for the poor, and both judicial and non-judicial accountability mechanisms to facilitate timely redress. |
Бюджеты должны предусматривать ассигнования на обеспечение эффективной подотчетности, включая мониторинг, доступ к правосудию для неимущих, а также как судебные, так и внесудебные механизмы подотчетности, чтобы легче было своевременно принять меры по исправлению положения. |
Member States should enact the appropriate legislation to criminalize the recruitment of children and investigate cases of recruitment and prosecute adult recruiters in a timely and systematic manner. |
Государствам-членам следует ввести в действие соответствующее законодательство в целях криминализации вербовки детей и расследовать случаи вербовки и преследовать в судебном порядке взрослых вербовщиков своевременно и систематически. |
Second, the requirement for timely public registration or some equivalent additional step reduces the risk that an alleged security right is a collusive arrangement between an insolvent grantor and a preferred creditor to defeat the claims of other unsecured creditors. |
Во-вторых, выполнение требования своевременно произвести регистрацию в публичном реестре или предпринять какой-либо эквивалентный дополнительный шаг, уменьшает вероятность того, что рассматриваемое обеспечительное право является предметом сговора между несостоятельным лицом, предоставившим право, и преференциальным кредитором с целью устранить требования других необеспеченных кредиторов. |
the Organization's evaluation plan is aligned with the programming cycle to allow timely reporting and feedback to upcoming and future programme planning. |
план оценки в Организации должен увязываться с циклом программирования, с тем чтобы можно было своевременно представлять доклады и замечания в связи с предстоящим и будущими циклами планирования программ. |
President Kirsch, who visited Japan last December, had productive talks and exchanges of views with Japanese political leaders, which surely provided a timely impetus to accelerate the process of Japan's accession to the ICC. |
Председатель Кирш, посетивший Японию в декабре прошлого года, провел результативные переговоры и обменялся мнениями с японскими политическими лидерами, что, несомненно, своевременно ускорило процесс присоединения Японии к Римскому статуту. |
In order the achieve the full and timely implementation of the Declaration and Plan of Action contained in "A world fit for children", the international community needs to scale up its response to the remaining challenges. |
Для того чтобы в полном объеме и своевременно осуществить Декларацию и План действий, содержащиеся в документе «Мир, пригодный для жизни детей», международному сообществу необходимо активизировать свою работу по выполнению оставшихся задач. |
Member States must make a firm commitment to the timely and full achievement of agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Для этого необходимо, чтобы государства-члены взяли на себя твердое обязательство своевременно и в полной мере осуществить поставленные задачи, в частности цели в области развития Декларации тысячелетия. |
Firstly, the State party notes that the family had not exercised in timely fashion its right to apply for review by the Migration Review Tribunal (MRT) of the decision to deny permanent residence, as the Minister's letter of 8 February 1994 had noted. |
Во-первых, государство-участник отмечает, что семья не осуществила своевременно своего права просить о пересмотре Судом по вопросам миграции решения об отказе в предоставлении постоянного вида на жительство, как было отмечено в письме министра от 8 февраля 1994 года. |
Fifty-nine staff members of UNHCR, the International Organization for Migration (IOM), WFP and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs received timely psychosocial support from the teams. |
Пятьдесят девять сотрудников УВКБ, Международной организации по миграции (МОМ), ВПП и Управления по координации гуманитарных вопросов своевременно получили психосоциальную помощь от этих групп. |
Although that was a positive indication of UNICEF's ability to attract funding, it could also prove unsustainable if the organization did not deploy sufficient capacity to expend those new resources in a timely and efficient fashion. |
И хотя это является положительным свидетельством способности ЮНИСЕФ мобилизовывать финансовые средства, это все же может оказаться ненужным, если организация не сумеет обеспечить необходимые возможности для того, чтобы своевременно и эффективно расходовать эти новые ресурсы. |
It is important that shipments of radioactive material adhere to the highest possible safety and security practices and that timely information of such shipments is provided. |
Важно, чтобы при перевозке радиоактивных материалов применялись методы, обеспечивающие как можно более высокий уровень безопасности, и чтобы своевременно предоставлялась информация о таких перевозках. |
It was noted during the eleventh LEG meeting that the group was unable to provide timely feedback on the draft NAPA in Portuguese owing to the resignation of the Portuguese-speaking LEG member. |
В ходе одиннадцатого совещания Г-Н было отмечено, что Группа не смогла своевременно обеспечить обратную связь по проекту НПДА, составленному на португальском языке, ввиду ухода в отставку члена ГЭФ, владевшего португальским языком. |
It urged Governments to use the indicators and submit timely reports to the secretariat to enable efficient preparation of the report on progress in the implementation of the Strategy. |
Он настоятельно призывал правительства использовать эти показатели и своевременно представить соответствующие доклады секретариату, с тем чтобы он смог эффективным образом подготовить доклад о ходе работы по осуществлению Стратегии. |
Hence, there is a need for indirect cost-recovery amounts exceeding the threshold to be given to programme resources in order to augment capacity for the timely execution of projects. |
В силу этого для повышения потенциала, который позволил бы своевременно исполнять проекты, необходимо, чтобы суммы возмещаемых косвенных расходов, превышающие пороговый уровень, использовались для пополнения программных ресурсов. |
The 2008-2009 biennial support budget, to be reviewed by the Executive Board in January 2008, would provide a timely opportunity to identify options regarding structure and staffing and to examine the sequencing of the implementation activities. |
Бюджет вспомогательных расходов на двухгодичный период 2008 - 2009 годов, который будет рассмотрен Исполнительным советом в январе 2008 года, даст возможность своевременно определить варианты в отношении структуры и укомплектования кадрами и изучить последовательность мероприятий по осуществлению. |
Members of the Commission expressed concern about the shortfall in budget support and the potential negative consequences for peacebuilding efforts should the Government fail to consistently provide adequate and timely salaries to civil servants and members of the security forces. |
Члены Комиссии выразили озабоченность по поводу недостаточности финансовой поддержки и возможных отрицательных последствий этого для усилий по миростроительству в случае, если правительство не сможет регулярно и своевременно выплачивать вознаграждение гражданским служащим и сотрудникам сил безопасности. |
It involves having timely access to reliable information and intelligence, and systems in place that can act on it. |
Для этого необходимо своевременно иметь доступ к надежной информации и разведывательным данным, а также располагать системами, которые могли бы действовать на основании такой информации. |
All High Contracting Parties had a collective responsibility to ensure that there was an adequate and timely response to the current challenges posed by advances in weapons technology and changes in methods of warfare. |
Все Высокие Договаривающиеся Стороны должны коллективно попытаться своевременно дать необходимый ответ на актуальные проблемы, порождаемые технологическим прогрессом в сфере вооружений и эволюцией средств ведения войны. |
In critical hydrological situations, such as floods, ice drifts and droughts, timely and reliable hydro-meteorological data are needed, which often requires telemetric systems to transmit data continuously. |
В чрезвычайных гидрологических ситуациях, например при наводнениях, ледоходах и засухах, необходимо своевременно получать надежные гидрометеорологические данные, что нередко требует наличия телеметрических систем для непрерывной передачи данных. |