Accurate, up-to-date and timely delivery of vital commodity market information and intelligence is crucial for improving value-chain efficiencies for stakeholders engaged in global commodity value chains. |
Заинтересованным субъектам, входящим в состав производственно-сбытовых цепочек в сырьевом секторе, очень важно исправно и своевременно получать актуальную и необходимую информацию о состоянии сырьевых рынков и их конъюнктуре для повышения эффективности цепочек создания стоимости. |
This mechanism is tailored to generate real-time alerts to the business owners/system administrators, allowing a timely response in rectifying hardware failures, conducting calibration exercises and advising senior management of any procedural irregularities. |
Этот механизм создан специально для того, чтобы отправлять предупреждения предпринимателям/системным администраторам в реальном масштабе времени, что позволяет им своевременно принимать меры реагирования в целях исправления недостатков в работе аппаратуры, проведения ее калибровки и представления старшим руководящим сотрудникам рекомендаций относительно устранения любых недостатков процедурного характера. |
Serbia has provided timely responses to the majority of requests for assistance and provided significant assistance in the provision of important documents relevant for trials. Serbia's National Council for Cooperation with the Tribunal has played a key role in this area. |
Сербия своевременно реагировала на большинство запросов о помощи и оказала значительную помощь в плане предоставления важных для проведения судебных процессов документов. |
If substantive progress was to be made in implementing the Brussels Programme of Action and the Almaty Programme of Action, it was crucial to ensure the timely allocation of adequate resources in a manner consistent with the needs of each country. |
В целях обеспечения реального прогресса в реализации Брюссельской и Алма-атинской программ действий настоятельно необходимо своевременно выделить достаточные средства с учетом конкретных потребностей каждой из этих стран. |
Under the Constitution, public health bodies should receive adequate and timely funding from the State budget and should not be subject to budgetary cuts. However, the budget allocated to health services remains insufficient - an average of 6 per cent over the last three years. |
Согласно Конституции, средства на финансирование государственных учреждений здравоохранения должны выделяться из государственного бюджета своевременно и в достаточном размере, при этом сокращение бюджетных ассигнований не допускается. |
For that reason the African Group endorsed the recommendations of the Committee on Contributions to the effect that an exemption under Article 19 should be granted to those countries that had made a timely request to that effect. |
Поэтому Группа африканских государств поддерживает рекомендации Комитета по взносам об удовлетворении своевременно представленных просьб девяти стран о применении изъятия, предусмотренного в статье 19. |
In particular, the Committee is concerned about the inadequate capacity and, at times, the unwillingness of law enforcement officials to respond in a timely and child-friendly manner to address the violations of children's rights as protected under the Optional Protocol. |
В частности Комитет озабочен недостаточным потенциалом и, временами, неготовностью сотрудников правоохранительных органов своевременно и с учетом интересов детей откликаться на случаи нарушения прав детей в соответствии с Факультативным протоколом. |
The recent African regional meeting on public administration and development, held from 25 March to 27 March 1996 in Namibia, on the subject of structural adjustment for greater government efficiency put its finger on this issue inn timely fashion. |
Недавняя региональная конференция стран Африки по вопросам государственного управления и развития, которая прошла 25-27 марта 1996 года в Намибии по вопросу структурной корректировки в целях повышения эффективности управления, своевременно подчеркнула значение этого вопроса. |
The incumbent shall be responsible for the analysis and evaluation of all procurement requisitions in order to ensure accurate and timely procurement, based on adherence to local and international bidding procedures. |
Сотрудник на этой должности отвечает за анализ и оценку всех заявок на закупку с целью обеспечить, чтобы закупки проводились планомерно и своевременно с соблюдением процедур местных и международных торгов. |
We welcome the establishment of the global HIV/AIDS and health fund and, like other countries, we hope that access to the fund will be easy and timely and that equity based on merit will be a feature in obtaining assistance from the fund. |
Мы приветствуем создание глобального фонда для борьбы с ВИЧ/СПИД и здравоохранения и, как и другие страны, надеемся, что доступ к ресурсам фонда будет предоставляться своевременно и беспрепятственно на основе принципов справедливости и равноправия. |
The reorganization of the armed forces had helped restore trust between the national army and the people, and the reactivation of the standing military tribunal had made it possible to judge in timely fashion any violations of human rights committed by the defence and security forces. |
Перестройка вооруженных сил позволила восстановить доверие между национальной армией и народом, а возобновление деятельности постоянного военного трибунала - своевременно проводить судебное рассмотрение любых нарушений прав человека, совершенных силами обороны и безопасности. |
"(c) Urges Member States to make generous and timely contributions to the special account so as to allow the implementation of the relevant measures to proceed in a speedy manner." |
с) настоятельно призывает государства - члены своевременно вносить щедрые взносы на специальный счет, что позволит оперативно осуще-ствлять соответствующие меры . |
Thirdly, in our view, there has been a lack of timely intervention by the Security Council, as well as a lack of timely adoption of necessary measures to deal with conflicts and crises in some African regions. |
В-третьих, на наш взгляд, Совет Безопасности не вмешивался своевременно в ход событий и не предпринимал своевременно необходимых мер для разрешения конфликтов и кризисов в некоторых африканских регионах. |
They welcomed that fact that the Mission's cash balance was sufficient, and urged Member States to continue to pay their assessments in full, on time and without conditions, so that timely reimbursements could be made to troop-contributing countries. |
Они приветствуют тот факт, что состояние счетов денежной наличности Миссии является удовлетворительным и настоятельно призывают государства-члены продолжать выплачивать свои начисленные взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий, что позволит вовремя производить выплаты в счет возмещения расходов странам, предоставляющим войска. |
In order to ensure that the status of contributions is available to Member States in a more timely, comprehensive and useful manner, online information on the status of contributions, updated based on daily receipts, is being made available through an Internet-based online portal. |
Для того чтобы государства-члены могли более своевременно получать более полную и пригодную для использования информацию о положении со взносами, сведения об этом, обновляемые с учетом ежедневных поступлений, размещаются через интерактивный Интернет-портал. |
Improved monitoring and evaluation of the implementation and outcome of UN-Habitat work programme. Percentage of the planned programme of work implemented effectively and timely as reflected in the biennial programme performance report. |
Процентная часть запланированной программы работы, которая была выполнена эффективно и своевременно по данным доклада о выполнении программы за двухгодичный период. |
As had been stressed during the sixteenth and seventeenth sessions of the Commission on Sustainable Development, the lessons of the past should be drawn on to improve resource management, and FAO reforms should proceed in a timely and transparent fashion. |
Как было подчеркнуто на шестнадцатой и семнадцатой сессиях Комиссии по устойчивому развитию, уроки прошлого должны использоваться для совершенствования управления ресурсами, и реформы ФАО должны осущест- вляться своевременно и на основе принципа транспарентности. |
The Board considered whether offices implemented projects on time and on budget, established appropriate management structures and lines of communication for projects and monitored and evaluated projects on a timely basis. |
Комиссия изучила вопросы о том, выполняют ли отделения проекты своевременно и в рамках проектных смет, созданы ли в них надлежащие управленческие структуры и установлены ли линии коммуникаций, необходимые для выполнения проектов, и своевременно ли они контролируют и оценивают ход выполнения проектов. |
This should include, as part of the month-end financial procedures, the re-performance of a sample of bank reconciliations to assure management that reconciliations are timely and accurate and that items requiring reconciliation have been properly resolved. |
Это должно включать проведение в рамках финансовых процедур на конец месяца повторной проверки выборки выверенных банковских ведомостей, с тем чтобы администрация могла убедиться в том, что выверка была произведена своевременно и точно и что выявленные в ходе выверки расхождения были должным образом урегулированы. |
In effect it is possible to create real time visibility of product batches which means that a product recall/withdrawal can be more timely, efficient and effective. |
Существует практическая возможность для мониторинга партий продукции в режиме реального времени, а следовательно, отзыв/снятие с продажи продукции может происходить более своевременно, экономично и эффективно. |
Until the rights of women are properly and timely interpreted and enforced, attempts to help women change their lives will necessarily always result in achievements that are limited in scope and longevity. |
До тех пор, пока права женщин не будут надлежащим образом и своевременно восприниматься и осуществляться на практике, попытки помочь женщинам изменить свою жизнь неизбежно приведут к тому, что успехи будут ограниченными и недолговечными. |
The Wage Earner Protection Program (WEPP), in effect since July 2008, is a national income assistance program that provides certain and timely reimbursements of wages and vacation pay owed to workers who lose their job as a result of employer bankruptcy or receivership. |
Вступившая в силу в июле 2008 года программа компенсации невыплаченной зарплаты (ПКНЗ) является проектом национального масштаба по поддержке доходов граждан, в рамках которого трудящимся, лишившимся рабочего места в результате банкротства или платежной несостоятельности их работодателя, своевременно и гарантированно компенсируются причитающиеся им зарплаты и отпускные. |
(a) Quality, low-cost vaccines and other commodities, including but not limited to LLINs and RUTF, will be made available on a timely basis through a more efficient UNICEF procurement system; |
а) благодаря более высокой эффективности системы закупок ЮНИСЕФ будут своевременно предоставляться качественные недорогие вакцины и другие товары, в том числе ИПСДП и ГЛПП; |
The incumbent should be familiar with implementing a complex programme of change and be able to address the multitude of complex concurrent project tasks and milestones in a timely, cost-conscious and professional manner. |
Новый сотрудник должен владеть методами осуществления комплексной программы изменений и должен быть способен одновременно выполнять самые разнообразные и сложные задачи и этапы осуществления проекта своевременно, профессионально и с учетом необходимости экономии ресурсов. |
During the electoral period, the Liberian National Police will have full responsibility for the immediate security around registration and polling stations, with UNMIL civilian police ensuring timely and adequate reporting and follow-up on investigations of elections-related security incidents and monitoring the performance of local law enforcement agencies. |
В течение выборов национальная полиция Либерии будет полностью отвечать за обеспечение непосредственной охраны регистрационных и избирательных участков, а гражданская полиция МООНЛ будет своевременно представлять надлежащие доклады и проводить соответствующие расследования в связи с нарушениями безопасности во время выборов и будет также наблюдать за деятельностью местных правоохранительных органов. |