Since 2000 the Multilateral Fund has also funded the UNEP Compliance Assistance Programme, which has enabled UNEP to assign staff to the regions and deliver more timely advice and assistance to individual countries and the regional networks. |
Начиная с 2000 года Многосторонний фонд финансирует также Программу ЮНЕП по содействию соблюдению, в рамках которой ЮНЕП имеет возможность выделять сотрудников для работы по регионам и более своевременно предоставлять консультации и помощь отдельным странам и региональным сетям. |
An updated analysis of trends in pollution and corrosion was timely, as new data on trends had become available since the Convention report "Trends in impacts of long-range transboundary air pollution". |
Обновленный анализ тенденций загрязнения и коррозии был представлен своевременно, поскольку после опубликования в рамках Конвенции доклада "Тенденции изменения воздействия трансграничного загрязнения воздуха на большие расстояния" появились новые данные. |
It is proposed to establish 1 post (national General Service) and 2 positions (United Nations Volunteer) of Property Disposal Assistants to strengthen the Mission capacity to process write-off actions locally, conduct commercial sales and complete the disposal process in a more timely manner. |
Предлагается учредить 1 должность (национальный сотрудник категории общего обслуживания) и 2 должности (доброволец Организации Объединенных Наций) младших сотрудников по вопросам ликвидации имущества для повышения способности Миссии более своевременно обрабатывать на местах документацию о списании, проводить коммерческие продажи и завершать процесс ликвидации имущества. |
(b) Encouraging relevant actors to channel appropriate and timely human and financial resources for developing national capacities and institutions in critical priority areas; |
Ь) поощрение соответствующих действующих лиц к тому, чтобы они своевременно направляли соответствующие людские и финансовые ресурсы на укрепление национального потенциала и национальных учреждений, действующих в важнейших приоритетных областях; |
The Inspector was further informed that the Division of Environmental Law and Multilateral Conventions had no access to their trust-fund accounts and was unable to discharge timely its responsibility to provide MEAs with administrative support and liaising between their secretariats and UNON. |
Кроме того, инспектору сообщили, что Отдел экологического права и многосторонних конвенций не имеет доступа к счетам их целевых фондов и не может своевременно выполнять свои функции по обеспечению административной поддержки МЭС и контакта между их секретариатами и ЮНОН. |
(a) The Security Council, in order to enhance its capacity for preventive action, to dispatch, on a timely basis, missions to the field to assess situations on the ground. |
а) Совет Безопасности в интересах укрепления его способности к превентивным действиям своевременно направлять выездные миссии для оценки ситуации на местах. |
The Trust Fund Steering Committee will approve the use of the funds through the Expanded Emergency Response Fund to ensure that timely humanitarian assistance can reach vulnerable populations and promote an improved alignment in the relationship between humanitarian and development assistance. |
Руководящий комитет Целевого фонда утвердит использование средств через Расширенный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации с целью обеспечения того, чтобы своевременно оказанная гуманитарная помощь могла дойти до уязвимых групп населения, и для обеспечение согласованности взаимосвязи между гуманитарной помощью и помощью в целях развития. |
While the vast majority of requests are responded to in a timely and comprehensive manner, the Commission notes that late or incomplete responses slow progress in the investigation. |
Хотя подавляющее большинство ответов на эти просьбы являются исчерпывающими и представляются своевременно, Комиссия отмечает, что представление ответов с задержкой или представление неполных ответов замедляет темпы прогресса в контексте расследования. |
(b) How should an international body be designed that would be able to respond in a timely and appropriate way to the needs of developing countries when a crisis looms? |
Ь) Каким должен быть международный орган, который мог бы своевременно и надлежащим образом реагировать на потребности развивающихся стран в случае возникающего кризиса? |
The SBI noted with appreciation the work of the expert review teams and the secretariat that enabled successful and timely completion of the reviews of the initial reports submitted in 2006 and 2007. |
ВОО с удовлетворением отметил работу групп экспертов по рассмотрению и секретариата, которая позволила успешно и своевременно завершить рассмотрение первоначальных докладов, представленных в 2006 и 2007 годах. |
It was to be hoped that the financial resources required for the ongoing projects would continue to be made available in a timely and sufficient manner so as to retain project momentum and maximize their benefits. |
Остается надеяться, что финансовые ресурсы, необходимые для действующих проектов, будут и далее поступать своевременно и в достаточном объеме, с тем чтобы поддержать темпы исполнения проектов и максимизировать получаемые при этом выгоды. |
She was pleased that the Assembly had responded positively to that request, particularly since the increase in the number of sessions would allow the Committee to fulfil its responsibilities in an effective and timely manner without having to submit a new request for an extension every two years. |
Она удовлетворена тем, что Ассамблея позитивно отреагировала на эту просьбу, особенно учитывая тот факт, что увеличение числа сессий позволит Комитету эффективно и своевременно выполнять возложенные на него обязанности, не будучи вынужденным каждые два года представлять новую просьбу об увеличении продолжительности сессий. |
Ideally, the compiler of the CPI would receive all data in a single, timely delivery, and perform the Tukey algorithm on all of the data, otherwise its performance is impaired by the omission of (valid) data. |
В идеале составитель ИПЦ получает все данные одномоментно и своевременно и проводит проверку по алгоритму Туки по всем данным, поскольку в ином случае его результативность ограничивается отсутствием (действительных) данных. |
UNJSPF stated that, although it recognized the risk identified by the Board, it was confident that with the accounting tools now available its staff could proactively monitor cases and implement recovery on a timely basis. |
ОПФПООН заявил, что, несмотря на то что он признает наличие выявленных Комиссией рисков, он уверен в том, что, располагая нынешними инструментами бухгалтерского учета, его сотрудники смогут в профилактическом режиме отслеживать подобные случаи и своевременно осуществлять взыскание средств. |
The Department does not seek to duplicate knowledge or capacity that exists elsewhere in the system but it requires a basic ability to channel that knowledge in a timely and targeted way. |
Департамент не стремится дублировать знания и потенциал, имеющиеся в других подразделениях системы, но ему нужна элементарная способность направлять эти знания своевременно туда, где они необходимы. |
My delegation is of the opinion that, as the Third Committee's prerogative, it is necessary and timely to pay greater attention to its designated work and mandate and to those of the Human Rights Council. |
Наша делегация считает, что прерогатива Третьего комитета заключается в том, чтобы своевременно уделять должное внимание возложенной на него работе и осуществлению его мандата, а также мандату и работе Совета по правам человека. |
The Committee has previously recommended that - in light of the excessive time (72 hours) before a detained suspect is brought before a judge - the State Party should ensure that a judge can timely review all detentions to determine if they are legal. |
Учитывая слишком продолжительный срок (72 часа), в течение которого подозреваемый может содержаться под стражей до того, как он предстанет перед судьей, Комитет уже рекомендовал государству-участнику обеспечить, чтобы судьи могли своевременно рассматривать все случаи задержания с целью определения их законности. |
Since then necessary measures have been implemented in a timely and appropriate manner in the regions that had previously been targets for special measures, in the same way as any other region. |
С тех пор необходимые меры своевременно и надлежащим образом осуществлялись в районах, которые ранее были объектами принятия специальных мер, подобно тому, как это делается и в любом другом районе. |
To ensure that such cooperation takes place in a timely and effective manner, international and regional legal instruments have set out detailed requirements for Member States in the areas of mutual legal assistance and the informal exchange of information and cooperation. |
Для того чтобы такое сотрудничество осуществлялось своевременно и эффективно, в международных и региональных правовых документах изложены подробные требования к государствам-членам в области взаимной правовой помощи и неофициального обмена информацией и сотрудничества. |
The capability of a Member State to provide mutual legal assistance is based on the combination of sound and comprehensive legal provisions regulating international cooperation as well as the ability of competent domestic authorities to implement those provisions in an effective, timely and comprehensive manner. |
Возможность государств-членов оказывать взаимную правовую помощь зависит от сочетания хорошо проработанных и всеобъемлющих правовых положений, регулирующих международное сотрудничество, а также от способности компетентных национальных органов эффективно, своевременно и всесторонне выполнять эти положения. |
The field mobility policy supports, from a human resource management perspective, the Organization's goal to respond in an effective and timely manner to clients' needs and emerging challenges at the field level. |
С точки зрения управления людскими ресурсами политика мобильности на местах направлена на выполнение поставленной перед Организацией задачи эффективно и своевременно реагировать на потребности клиентов и на возникающие проблемы на местах. |
To preserve the institutional accountability of the National Civil Police and earn the public's trust, the timely investigation, dismissal and punishment of all police officers guilty of violations are essential. |
Для того чтобы НГП сохраняло свои полномочия как институт и пользовалось доверием населения, необходимо расследовать все инциденты, увольнять и своевременно наказывать всех виновных, наладив необходимую координацию между НГП и прокуратурой. |
On the contrary, it would be useful and timely to adopt a general convention that would fill the gaps in the existing legal framework while reinforcing the progress achieved in the codification process. |
Напротив, было бы полезно и своевременно принять общую конвенцию, которая восполнила бы пробелы в существующей правовой базе и в то же время усилила бы прогресс, достигнутый в процессе кодификации. |
The Committee considers that the documents before it indicate that the State party's authorities did not react adequately or in a timely way to the complaints filed on behalf of the author's son. |
Комитет полагает, что находящиеся в его распоряжении документы указывают на то, что власти государства-участника надлежащим образом и своевременно не отреагировали на жалобы, поданные от имени сына автора. |
Recognizing the need to provide the secretariat of the Convention with stable, adequate and predictable resources in order to enable it to continue to discharge its responsibilities in an efficient and timely manner, |
признавая необходимость предоставления секретариату Конвенции достаточных ресурсов на стабильной и предсказуемой основе, для того чтобы он мог продолжать эффективно и своевременно выполнять свои обязанности, |