| From 1983 onwards, the Ministry was unable to make timely payments relating to the foreign currency payments under the contract. | Начиная с 1983 года министерство было не в состоянии своевременно перечислять валютные платежи по контракту. | 
| The Royal Barbados Police Force is a member of INTERPOL and this allows for timely receipt and dissemination of information on matters of an international criminal nature. | Королевская барбадосская полиция является членом Интерпола, и это позволяет своевременно получать и распространять информацию о касающихся преступности вопросах международного характера. | 
| The design should include the provision of search-engine capability to allow users to seek timely and authoritative data and information from across all UNEP-supported sites and collaboration centres. | Разработка должна включать предусмотрение потенциала для ведения поиска, с тем чтобы пользователи могли своевременно получать авторитетные данные и информацию со всех сайтов ЮНЕП и из всех центров сотрудничества. | 
| The Commission noted that the timely distribution of questionnaires was desirable in order to give Member States sufficient time to respond. | Комиссия отметила, что рассылку вопросников желательно осуществлять своевременно, с тем чтобы предоставить в распоряжение государств-членов достаточное время для ответа. | 
| For that reason, we regret the attitude of certain shipping countries that do not share appropriate and timely information on those shipments and their routes. | По этой причине у нас вызывает сожаление позиция некоторых стран-перевозчиков, которые своевременно не предоставляют надлежащую информацию о таких перевозках и их маршрутах. | 
| It is therefore timely and appropriate that the General Assembly is meeting today to consider the first consolidated report by the Secretary-General on progress in implementation of the NEPAD programme. | Поэтому Генеральная Ассамблея вполне своевременно и уместно проводит сегодняшнее заседание для рассмотрения первого сводного доклада Генерального секретаря о прогрессе в осуществлении программы НЕПАД. | 
| When States face difficulties in implementing sanctions and request assistance, the Committee should be in a position to respond to those requests in a timely and appropriate manner. | Когда государства сталкиваются с трудностями при осуществлении санкций и просят о помощи, Комитет должен быть в состоянии своевременно и должным образом откликнуться на эти просьбы. | 
| As OSCE Chairman, I believe it is the duty of member countries to make full and timely use of existing instruments designed to guarantee the transparency and reliability of electoral processes. | Как Председатель ОБСЕ я убежден, что являющиеся ее участниками страны обязаны всестороннее и своевременно задействовать существующие механизмы, предназначенные для обеспечения гласности и надежности избирательных процессов. | 
| The Mission reiterates the importance of timely and effective compliance with this Agreement for the consolidation of the peace process and for democratic governance. | Миссия подчеркивает важное значение того, чтобы укрепление мирного процесса и норм демократического правления осуществлялось своевременно и эффективно в соответствии с соглашением. | 
| It provides accurate and timely information on the Tribunal in local languages, so as to counter negative misinformation and promote understanding of the Tribunal's relevance to the region of south-eastern Europe. | В рамках программы своевременно предоставляется на местных языках достоверная информация о Трибунале, распространяемая в противовес негативной дезинформации и способствующая пониманию значимости Трибунала для региона Юго-Восточной Европы. | 
| The Board recommends that field offices be urged to submit timely reports on unliquidated obligations, which should be used by headquarters to make proper adjustments to the records. | Комиссия рекомендует настоятельно призвать отделения на местах своевременно представлять отчеты о непогашенных обязательствах, которые штаб-квартира должна использовать для внесения соответствующих коррективов в свою отчетность. | 
| The harmonized guidelines aim at strengthening the capacity of States to fulfil their reporting obligations in a timely and effective manner, including the avoidance of unnecessary duplication of information. | Согласованные руководящие принципы направлены на укрепление способности государств выполнять свои договорные обязательства своевременно и эффективно, избегая ненужного дублирования информации. | 
| The Prosecutor also sees the need for more attention to transitional issues so that there can be an efficient and timely closure in 2010. | Обвинитель считает также, что необходимо уделять больше внимания переходному процессу, с тем чтобы можно было эффективно и своевременно закрыть Трибунал в 2010 году. | 
| Its decision to consider the report for 1999 at the current session appeared to signal its commitment to considering the Unit's reports in a more timely manner. | Его решение рассмотреть доклад за 1999 год на нынешней сессии, по-видимому, свидетельствует о его готовности рассмотреть доклады Группы более своевременно. | 
| The workshop was very timely, since quality assurance, transparency and traceability were increasingly leading concepts in the production of environmental data. | Он отметил, что Рабочее совещание проводится весьма своевременно, так как роль понятий "обеспечение качества", "транспарентность" и "отслеживаемость" в формировании экологических данных неуклонно повышается. | 
| Eighty-four per cent of the country offices surveyed as part of the audit confirmed that the delivery of supplies was timely. | Восемьдесят четыре процента представительств в странах, опрошенных в ходе проверки, подтвердили, что предметы снабжения доставляются своевременно. | 
| This enables the Office to provide information to Member States in a more timely and streamlined manner as required by the Commission on Narcotic Drugs. | Это дает возможность Управлению в соответствии с требованиями Комиссии по наркотическим средствам своевременно и более организованно представлять информацию государствам - членам. | 
| The reporting of significant drug seizures is of particular importance as it enables a timely and detailed analysis of drug trafficking patterns and trends to be made. | Информация о случаях крупных изъятий имеет особое значение, поскольку позволяет более своевременно и подробно анализировать модели и тенденции в области незаконного оборота. | 
| (c) The requested State does not receive sufficient or timely evidence regarding the underlying offences; or | с) запрашиваемое государство не получает своевременно достаточных доказательств в отношении связанных с этим преступлений; или | 
| The Committee recommends that the State party establish a mechanism that will implement and monitor more proactive, timely and effective policy for collecting maintenance from the parent responsible for paying it. | Комитет рекомендует государству-участнику создать механизм, который позволил бы активно, своевременно и эффективно осуществлять и контролировать взыскание алиментов с родителей, обязанных их уплачивать. | 
| We are stating our views on this delicate matter of the Security Council this afternoon in the Council, in a timely convened open debate. | Мы выразим свое мнение в отношении этого деликатного вопроса для Совета Безопасности на своевременно проводимом сегодня открытом заседании Совета. | 
| The United Nations Volunteer programme has continued its important contributions to electoral assistance through the timely provision of qualified staff for electoral operations. | Программа Добровольцев Организации Объединенных Наций продолжала свое важное участие в оказании помощи в проведении выборов, своевременно предоставляя квалифицированный персонал для операций, связанных с проведением выборов. | 
| The clarity thus provided has enabled the United Nations to provide a more timely and effective response. | Благодаря этому была обеспечена четкая постановка задач, что дало Организации Объединенных Наций возможность более своевременно и эффективно принимать ответные меры. | 
| In the letter mentioned earlier, Askar Aitmatov regretted that bureaucratic delays in the Ministry of Justice had prevented a timely decision on this issue. | В письме, упоминавшемся выше, Аскар Айтматов выражал сожаление по поводу того, что из-за бюрократических проволочек министерству юстиции не удалось своевременно решить этот вопрос. | 
| This implies the need for a timely start of preparations on a process that would encompass and address this issue. | Это, в свою очередь, означает, что необходимо своевременно начать подготовку к процессу выдвижения кандидатур и формирования состава Комитета. |