| Therefore, the data needs to be collected in a timely way from a large area of the globe. | Таким образом, необходим своевременный сбор данных с огромной территории мира. |
| In addition, the dependencies on technology were not high in most countries, and their common languages, close proximity and similar cultures made sharing timely information easier. | Кроме того, в большинстве стран отсутствует высокая зависимость от технологий, а языковая общность, непосредственная географическая близость и схожесть культур облегчили своевременный обмен информации. |
| Fifthly, the putting into effect of "UN House" - the common premises system for all United Nations agencies serving in one country - is necessary and timely, given the substantial savings to be derived from the sharing of common services. | Пятое: создание Дома ООН - системы единых помещений для всех учреждений Организации Объединенных Наций, работающих в той или иной стране; это необходимый и своевременный шаг с учетом той значительной экономии средств, которую даст использование общих служб. |
| While achievement of the Millennium Development Goal 4 is on track, greater attention needs to be given to reducing neonatal deaths, improving timely vaccination coverage and increasing health expenditures. | Хотя ведется работа по выполнению цели 4 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, необходимо уделять больше внимания сокращению показателей неонатальной смертности, улучшать своевременный охват вакцинацией и повышать расходы на цели здравоохранения. |
| Timely recruitment and placement of best qualified candidates | Своевременный набор и расстановка кадров, формируемых из числа наиболее квалифицированных кандидатов |
| It is timely that "for their efforts for economic and social development from below", the 2006 Nobel Peace Prize was awarded to the Grameen Bank of Bangladesh and its founder, Muhammad Yunus. | В 2006 году, весьма своевременно, Нобелевская премия мира была присуждена банку «Грамин» из Бангладеш и его основателю Мухаммаду Юнусу «за их вклад в экономическое и социальное развитие снизу». |
| As Argentina was a major contributor of troops to the Force, his delegation was concerned at the long delays in reimbursement, and urged timely payment of the sums due. | Поскольку Аргентина является одной из основных стран, предоставляющих войска Силам, его делегация обеспокоена длительными задержками в возмещении расходов и настоятельно призывает своевременно выплачивать причитающиеся стране суммы. |
| Today, one of the most important factors in ensuring the national security of an individual State and the international community as a whole is the ability to respond in an adequate and timely manner to the threat of nuclear terrorism. | Важнейшим фактором обеспечения национальной безопасности отдельного государства и международного сообщества в целом сегодня является способность адекватно и своевременно реагировать на угрозу ядерного терроризма. |
| One of the Political Affairs Officers engages with Sudanese interlocutors, UNAMID and UNISFA, and provides regular and timely analysis on the Sudan, including its relations with South Sudan and internal conflict. | Один из сотрудников по политическим вопросам осуществляет взаимодействие с суданскими сторонами, ЮНАМИД и ЮНИСФА и своевременно проводит регулярный анализ по Судану, включая его взаимоотношения с Южным Суданом и внутренний конфликт. |
| Stressing the importance of and need for timely, reliable and comparable official economic statistics for monitoring financial and economic trends, and evaluating related economic policies and their impact, | подчеркивая важность и необходимость наличия своевременно поступающих, достоверных и сопоставимых официальных экономических статистических данных для отслеживания финансовых и экономических тенденций и оценки соответствующей экономической политики и ее последствий, |
| He is very grateful for the timely response of the United Kingdom. | Он весьма признателен правительству Соединенного Королевства за оперативный ответ. |
| That expertise, along with the decision-making practices of the Multilateral Fund Executive Committee and the relatively non-bureaucratic structure of the Fund, has resulted in an efficient and timely process for project development and approval. | Этот опыт, а также применяемая Исполнительным комитетом Многостороннего фонда практика принятия решений и относительная небюрократичность структуры Фонда дали возможность наладить эффективный оперативный процесс разработки и утверждения проектов. |
| Should a request for assistance be made, the procedure shall facilitate the prompt response by States Parties in order to dispatch timely emergency and humanitarian assistance to the requesting State party which has been exposed to danger as a result of the threat or use of biological weapons. | В случае подачи запроса на помощь эта процедура облегчает оперативный отклик со стороны государств-участников, с тем чтобы направить своевременную экстренную и гуманитарную помощь запрашивающему государству-участнику, которое подвергается опасности в результате применения или угрозы применения биологического оружия. |
| The Committee considers that authorities investigating enforced disappearances must give the families a timely opportunity to contribute their knowledge to the investigation, and that information regarding the progress of the investigation must be made promptly accessible to the families. | Комитет считает, что органы, расследующие насильственные исчезновения, должны давать семьям возможность своевременно предоставлять имеющуюся у них информацию в ходе следствия и что семьям должен предоставляться оперативный доступ к информации о ходе расследования. |
| Timely monitoring of enumerator work will allow for more timely interventions where census collection is having problems. | Оперативный мониторинг работы счетчиков позволит своевременно принимать меры в случае возникновения проблем со сбором данных. |
| see the references) confirms our reliability, timely work and the skill of winning many specific challenges. | см.: рекомендательный список), подтверждает нашу добросовестность, своевременность и умение справляться со многими подлинными вызовами. |
| We highly appreciate the flexibility of this initiative, its evolving character, since it is open to new ideas, as well as its timely official formalization. | Мы высоко ценим гибкость этой инициативы, ее эволюционирующий характер, ибо она открыта для новых идей, а также своевременность ее официального оформления. |
| Regional coordination in the management of emergency food stocks, especially in the Horn of Africa, needs to be capable of handling multi-country issues and ensuring that cross-border interventions are timely and effective. | Региональная координация деятельности по управлению чрезвычайными запасами продовольствия, особенно в районе Африканского Рога, должна быть способна не только разрешать проблемы взаимодействия нескольких стран, но и обеспечивать своевременность и эффективность трансграничных операций. |
| The Committee stresses, in this connection, that the key indicators used to measure the performance of the rations contractor must include the quality of the food provided and its timely availability (para. 75) | Комитет в этой связи подчеркивает, что в число ключевых показателей, используемых для определения качества работы подрядчиков, поставляющих пайки, должны входить качество продуктов и своевременность их поставки (пункт 75) |
| The success of preventive diplomacy largely depended on the availability of accurate information, and Belarus noted the timely adoption of the Declaration on Fact-finding by the United Nations in the Field of Maintenance of International Peace and Security. | Успех превентивной дипломатии во многом зависит от наличия достоверной информации, и Беларусь отмечает своевременность принятия Декларации об установлении фактов Организацией Объединенных Наций в области поддержания |
| Preventing urban crime is a timely topic in that since 2007, for the first time, the majority of the world's population has been living in cities. | Тема предупреждения городской преступности является весьма актуальной, поскольку после 2007 года большинство мирового населения стало впервые проживать в городах. |
| I believe that further implementation of the existing informal agreement on the rational division of labour between the United Nations and OSCE is particularly timely in view of the recent significant progress towards a settlement in the conflict on the territory of the former Yugoslavia. | Дальнейшая реализация имеющейся неофициальной договоренности о том, что Организация Объединенных Наций и ОБСЕ должны осуществлять между собой рациональное разделение труда, представляется особенно актуальной в свете достигнутого в последнее время значительного прогресса в урегулировании конфликта на территории бывшей Югославии. |
| A central topic for this year's debate - responding to climate change - is both timely and relevant. | Центральная тема дискуссии этого года - об ответных мерах на изменения климата - является своевременной и актуальной. |
| 18.97 The subprogramme is oriented towards strengthening Latin American and Caribbean regional and subregional groups and schemes by providing technical support, updated, timely and relevant cutting-edge information, statistics and indicators, analytical work and logistical support to meetings and summits. | 18.97 Подпрограмма ориентирована на укрепление латиноамериканских и карибских региональных и субрегиональных групп и структур на основе предоставления технической помощи, обновляемой, своевременной и актуальной самой свежей информации, статистических данных и показателей, аналитической работы, а также материально-технической поддержки заседаний и встреч на высшем уровне. |
| Timely and relevant information provided to Parties and others. Internal | Представление Сторонам и другим субъектам своевременной и актуальной информации. |
| This issue is therefore more timely than ever and the success of the peace process depends on it. | Поэтому этот вопрос является как никогда актуальным, и от его решения зависит успех мирного процесса. |
| The Council also decided to reconfigure the format of its annual report to make it more timely and informative for members of the General Assembly. | Совет также постановил изменить формат своего ежегодного доклада, с тем чтобы сделать его более актуальным и информативным для членов Генеральной Ассамблеи. |
| We feel that the consideration of international migration as a development factor is both topical and timely. | Рассмотрение международной миграции как фактора развития мы считаем весьма актуальным и своевременным. |
| In that regard, today's meeting is definitely opportune and timely and will help us to better focus on our objectives. | В связи с этим сегодняшнее заседание, безусловно, является актуальным и своевременным, и оно поможет нам уделить более пристальное внимание нашим задачам. |
| The Board agreed that migration-related issues, such as remittances, were indeed timely and relevant for all regions. | Совет согласился с тем, что уделение внимания вопросам, связанным с миграцией, таким, как переводы денежных средств, несомненно, является своевременным и актуальным для всех регионов. |
| The ongoing deliberations on the development agenda beyond 2015 indicate that the development of statistics must be accelerated in order to ensure that relevant, timely and high-quality statistics are available to underpin the emerging agenda. | Продолжающиеся обсуждения повестки дня в области развития на период после 2015 года указывают на необходимость ускорения развития статистики в целях обеспечения наличия соответствующих актуальных статистических данных высокого качества, которые могли бы быть положены в основу формирующейся повестки дня. |
| Organize congresses to stimulate collegiality, dialogue, study and reflection among members on timely themes, to witness to human values in journalism and in all the media and to foster the exchange of professional information and experience | проведение конгрессов в целях поощрения среди членов коллегиальности, диалога, исследования и освещения актуальных вопросов, пропаганда человеческих ценностей в журналистике и во всех СМИ и содействие обмену профессиональной информацией и опытом; |
| Measures were taken to revitalize the parliament's role in protecting economic, social and cultural rights through the timely adoption of social and economic legislation, parliamentary scrutiny of its application and broad discussion of urgent issues related to the protection of the rights of vulnerable groups. | В Узбекистане приняты также меры по активизации роли парламента в обеспечении экономических, социальных и культурных прав путем своевременного принятия законов социально-экономической направленности, проведения парламентских мониторингов их соблюдения и проведения широкого обсуждения актуальных аспектов защиты прав социально-уязвимых слоев населения. |
| (a) To undertake and support timely, participatory and scientifically credible environmental assessments that are legitimate and relevant to decision-making processes, based on best available scientific expertise, knowledge, data and indicators; | а) проведение и поддержка своевременных, представительных и научно обоснованных экологических оценок, важных и актуальных для процесса принятия решений, на основе передового научного опыта, знаний, данных и показателей; |
| Research is under way to explore the possibility of the development of a pool of field "stringer" correspondents for radio, print, photography and television so that timely and relevant raw materials may be gathered to enrich United Nations news stories. | В настоящее время изучается возможность создания группы внештатных корреспондентов из числа работников органов радиовещания и печати, фотоагентств и телевидения в целях налаживания оперативного сбора актуальных исходных материалов, которые могли бы использоваться для обогащения содержания подготавливаемых Организацией Объединенных Наций информационных сюжетов. |
| That software facilitates timely access to the relevant information. | Программное обеспечение модели стало инструментом поддержки, повышающим доступность и оперативность информации. |
| The Secretary-General indicates that the objectives of his proposal are to accelerate mission start-up and deployment, as well as to improve the quality and timely delivery of service to field missions, while achieving greater efficiency and economies of scale. | Генеральный секретарь отмечает, что его предложение преследует цели ускорить процесс начального и основного этапов развертывания миссий и повысить качество и оперативность обслуживания полевых миссий при достижении большей эффективности и экономии за счет масштабов. |
| The merits of decentralization include quicker response to field needs, greater sensitivity and understanding of local conditions and enhanced ability of the in-country team to take timely and effective decisions, under the leadership of the resident/humanitarian coordinator. | Достоинства децентрализации включают в себя более высокую оперативность реагирования на местные потребности, более глубокое знание и понимание местных условий и более высокую способность действующей в стране группы принимать своевременные и эффективные решения под руководством резидента/координатора гуманитарной деятельности. |
| A comprehensive effort was made to ensure the operational capability of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization radionuclide monitoring network and timely analysis of the results. | Были предприняты комплексные усилия с целью обеспечить оперативность работы сети радионуклидного мониторинга Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и своевременный анализ результатов. |
| Continue advocacy efforts with Member States to ensure timely and appropriate funding for transition/early recovery, and strengthen responsiveness of existing funding tools, such as multi-donor trust funds and transitional appeals | Продолжить работу с государствами-членами по обеспечению своевременного и надлежащего финансирования перехода от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития и/или скорейшего восстановления; усилить оперативность действующих инструментов финансирования, таких как многосторонние целевые донорские фонды и призывы на переходный период |
| To promote speedy trials, court presidents are responsible to ensure the timely work of the court. | Для ускорения судебных разбирательств председатели судебных органов обязаны обеспечивать соблюдение установленных сроков. |
| At the working level, change management efforts have to be continued to ensure timely cooperation in the development of the statement of work and technical evaluation as well as a higher implementation rate of the contracts put in place. | На рабочем уровне необходимо продолжать усилия в области управления преобразованиями, с тем чтобы обеспечить соблюдение сроков совместной работы по определению перечня работ и технической оценке, а также добиться более высокого процентного показателя исполнения заключенных контрактов. |
| Concerning lack of timely reporting under ICERD and other treaty obligations, the delegation clarified that, although Belize did not submit an entire national report under ICERD, it did submit answers to the list of questions relating to ICCPR. | В связи с вопросом о несоблюдении сроков представления отчетности по КПИ и другим договорным обязательствам делегация пояснила, что, хотя Белиз не представил полного национального доклада по КПИ, он все же представил ответы на перечень вопросов, касающихся МПГПП. |
| Procedural and substantive reforms to improve the effectiveness and efficiency of the treaty bodies, particularly those aimed at ensuring timely consideration of reports once submitted, would encourage compliance with reporting obligations and deadlines. | Процедурные и существенные реформы, направленные на повышение эффективности и действенности договорных органов и, в частности, на обеспечение своевременного рассмотрения представленных докладов, будут способствовать соблюдению обязательств и сроков представления докладов. |
| In this event the client must provide the Wirtschaftsprüfer, on a timely basis, all supporting documents and records - especially tax assessments - material to meeting the deadlines, so that the Wirtschaftsprüfer has an appropriate time period available to work therewith. | В таких случаях клиент обязан своевременно представить "Wirtschaftsprüfer" все подтверждающие документы и записи, имеющие существенное значение для соблюдения таких сроков, особенно в отношении налогообложения, с тем чтобы "Wirtschaftsprüfer" располагала достаточным временем для их надлежащего изучения. |
| In view of the rapidly progressing globalization, their call is even more timely today. | В условиях развивающейся быстрыми темпами глобализации их призыв сегодня приобретает еще большую актуальность. |
| On behalf of the Government of Belarus, the Deputy Prime Minister welcomed the IPR as an independent and objective study, which was timely and important to the reform process. | От имени правительства Беларуси заместитель премьер-министра приветствовал подготовку ОИП в качестве независимого и объективного исследования, отметив его актуальность и значимость для процесса реформ. |
| The JIU report addresses an issue of growing relevance and importance to the United Nations system at large and presents a timely contribution. | В докладе ОИГ рассматривается вопрос, приобретающий все большую актуальность и значение для системы Организации Объединенных Наций в целом, и он является своевременно представленным документом. |
| The fact that this Conference is being held a few weeks before the Seventh Review Conference of the Non-Proliferation Treaty makes this initiative timely as well as relevant to the principal concerns of our time. | Тот факт, что данная Конференция проводится за несколько недель до седьмой обзорной Конференции по Договору о нераспространении, обусловливает своевременность этой инициативы, равно как и ее актуальность с точки зрения главных забот современности. |
| Ms. Renate Bloem, President of CONGO, expressing her pleasure of having the privilege to meet at this timely Forum within the context of the CONGO Board meeting, reaffirmed the spirit of the Millennium Declaration. | Г-жа Рената Блюм, Председатель Конференции неправительственных организаций, отметив, что для нее большое удовольствие и честь принимать участие в этом своевременном организованном Форуме, который проводится в контексте заседания президиума Конференции неправительственных организаций, подтвердила актуальность Декларации тысячелетия. |
| A number of representatives welcomed the draft decision, saying that it raised timely issues that required further discussion. | Ряд представителей приветствовали проект решения, заявив, что в нем затрагиваются актуальные вопросы, требующие дополнительного обсуждения. |
| Some delegations and observers noted that, although timely and accurate scientific data and information should be at the heart of the work of regional fisheries management organizations and arrangements, decisions often reflected political or short-term economic interests of member States that were disconnected from scientific evidence. | Ряд делегаций и наблюдателей отметили, что хотя работа региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей должна опираться на актуальные и точные данные и информацию, принимаемые решения нередко отражают политические или краткосрочные экономические интересы государств-членов, которые не подкрепляются научным обоснованием. |
| Subject to articles 4 and 5, this register shall include standardized and timely data, a limited number of standardized reporting thresholds and limited provisions for confidentiality, and allow for public participation in development and modification. | С учетом положений статей 4 и 5 этот регистр включает унифицированные и актуальные по времени данные, ограниченное количество унифицированных пороговых значений для представления отчетности и ограниченные положения в отношении сохранения конфиденциальности данных, а также предусматривает возможность участия общественности в процессе его развития и модификации. |
| Providing reliable, relevant and timely data through UNEP Live; | с) предоставляя достоверные, актуальные и современные данные через платформу «ЮНЕП в прямом включении»; |
| We welcome the always relevant and timely remarks of the United Nations High Representative for Disarmament Affairs, Ambassador Sergio Duarte, and his useful contributions to discussions on disarmament. | Мы приветствуем, как всегда, актуальные и своевременные замечания Высокого представителя Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения посла Сержиу Дуарти и его полезный вклад в обсуждение вопросов разоружения. |
| The Commission can enhance its role as coordinator only by demonstrating leadership; therefore, the themes chosen for its inter-sessional activities should be useful, timely and realistic. | Комиссия может добиться повышения своей роли как координатора, лишь доказав свою способность руководить; поэтому темы, отбираемые для ее межсессионных мероприятий, должны быть важными, актуальными и реалистичными. |
| The President: I call on the representative of Liechtenstein. Mr. Wenaweser: The debate you have convened, Sir, on the issue of women, peace and security is a timely one and we thank you very much for your initiative. | Г-н Венавезер: Г-н Председатель, организованные Вами прения по вопросу о женщинах, мире и безопасности, являются весьма актуальными, и мы хотели бы выразить Вам огромную благодарность за эту инициативу. |
| Big data have the potential to be relevant and timely and the means of collection has the potential to be more cost-effective than traditional data-collection methods. | Большие данные могут в потенциале оказаться актуальными, своевременными и более затратоэффективными методами сбора данных по сравнению с традиционными методами. |
| Quality principles are based on the need for statistics to be relevant, accurate, timely and punctual, comparable and coherent, and accessible and clear. | В основе принципов качества лежит осознание необходимости того, что статистические данные должны быть актуальными, достоверными, своевременными и точными, сопоставимыми и последовательными и доступными и четкими. |
| The Committee recognizes the value of the Partnership on Measuring ICT for Development, in particular in setting statistical standards for ICT indicators that are timely, relevant and accurate. | Комитет признает ту важную роль, которую играет Партнерство по оценке ИКТ в интересах развития, в частности, в установлении статистических стандартов для показателей ИКТ, которые являются своевременными, актуальными и точными. |
| He expressed the hope that the Committee would make the relevant recommendations in this respect in order to ensure a timely resolution of the problem. | Он выразил надежду, что Комитет вынесет соответствующие рекомендации по этому вопросу в целях обеспечения скорейшего решения данной проблемы. |
| Both underlined their full support to the negotiations and expressed their commitment to assisting the parties in finding a timely solution to this long-standing problem. | Оба они заявили о своей полной поддержке переговоров и приверженности оказанию странам помощи в отыскании пути для скорейшего решения этой давней проблемы. |
| The Group calls upon those Member States, and public and private institutions, that have not yet responded to its requests for information to assist the Group in fulfilling its mandate by transmitting their replies in as timely a manner as possible. | Группа призывает те государства-члены, а также государственные и частные учреждения, которые еще не отреагировали на ее просьбы о предоставлении информации, оказать Группе содействие в выполнении ее мандата путем скорейшего направления своих ответов. |
| We appeal to all States signatories to make available the financial resources needed to build and operate the verification system as soon as possible, through the full and timely payment of assessed contributions. | Мы призываем все подписавшие Договор государства предоставить финансовые ресурсы, необходимые для скорейшего создания и обеспечения функционирования системы проверки посредством своевременной выплаты начисленных взносов в полном объеме. |
| According to this statute, when a work stoppage or slowdown occurs, union organizations will swiftly convey the workers' reasonable demands to the relevant parties and will work to the best of their abilities on the workers' behalf to achieve a timely and appropriate solution. | Согласно этому Закону, в случае прекращения или замедления работы профсоюзные организации оперативно доводят разумные требования трудящихся до сведения соответствующих сторон и от имени трудящихся прилагают все возможные усилия для скорейшего поиска надлежащего решения. |
| That work was especially timely for his country, which was currently considering reform initiatives in regard to secured transactions law. | Эта работа особенно актуальна для его страны, которая в настоящее время изучает предложения о реформе законодательства об обеспеченных сделках. |
| Sadly, right now the topic is a timely one. | К сожалению, в настоящий момент эта тема особенно актуальна. |
| Mr. Kamwendo (Malawi), after congratulating the Director-General on his re-election, said that the theme of the General Conference's current session was most timely, as climate change was affecting industrial development in many UNIDO Member States. | Г-н Камвендо (Малави), поздравив Генераль-ного директора в связи с его переизбранием, говорит, что тема нынешней сессии Генеральной конферен-ции весьма актуальна, поскольку изменение климата оказывает влияние на промышленное развитие мно-гих государств-членов ЮНИДО. |
| This notion of a civilization of the universal and of brotherhood among cultures, races and traditions is more timely than ever. | Эта идея всеобщей цивилизации и братства культур, рас и традиций, как никогда, актуальна сегодня. |
| So this is a timely problem. | Поэтому эта проблема актуальна. |
| If excused from giving timely notice, the aggrieved party may nevertheless recover damages other than lost profits in accordance with article 44. | Если потерпевшая сторона имеет оправдание для несвоевременного извещения, она, тем не менее, может взыскать убытки, кроме упущенной выгоды, в соответствии со статьей 44. |
| In the absence of timely updates of the risks log, management may fail to notice problems facing projects, resulting in delays in resolving them. | Из-за несвоевременного обновления сведений о ходе управления рисками руководство может не выявить проблемы, с которыми приходится иметь дело при осуществлении проектов, что может привести к задержкам при их решении. |
| Notes that without the timely implementation of the Secretary-General's proposed remediation measures, the Organization runs the risk of significant, uninsurable financial exposure; | отмечает, что в случае несвоевременного проведения предложенных Генеральным секретарем восстановительных работ для Организации возникнут значительные не подлежащие страхованию риски финансовых убытков; |
| The concept of an extensive global survey as originally planned, including wide stakeholder and indigenous peoples participation, had to be abandoned due to the lack of timely received funds. | По причине несвоевременного поступления средств от первоначальной идеи проведения обширного глобального обследования с широким участием заинтересованных субъектов и представителей коренных народов пришлось отказаться. |
| Notes with deep concern the low rate of compliance with the six-week rule for the issuance of documentation, and encourages the Secretary-General, in view of the impact of late submissions on the timely issuance of documents, to deal with this alarming situation; | с глубокой обеспокоенностью отмечает низкий показатель соблюдения правила шести недель в отношении выпуска документации и рекомендует Генеральному секретарю с учетом последствий несвоевременного представления документов для обеспечения их своевременного выпуска обратить внимание на эту тревожную ситуацию; |