While such workers are not technically part of the informal economy because their work and workplaces are likely to be still regulated, they may face difficulties similar to those faced by informal workers. |
И хотя технически такие работники не являются частью неофициального сектора экономики, поскольку их работа и место работы все-таки регламентированы, они могут сталкиваться с трудностями, аналогичными тем, которые испытывают лица, работающие в неофициальном секторе. |
It is clear that open relief centres are distinct from safe havens and demilitarized zones, as both of the latter were considered and rejected in Sri Lanka as technically and politically not viable. |
Открытые центры помощи явно не то же самое, что безопасные убежища и демилитаризованные зоны: последние два механизма были рассмотрены и отвергнуты Шри-Ланкой как технически и политически нереализуемые. |
It should be drafted in intelligible and technically precise language so that it is readable by persons in the industry, by clients and by export controls officials. |
Он должен быть сформулирован доступным и технически точным языком, так чтобы он был понятным для представителей промышленности, клиентов и сотрудников, занимающихся контролем за экспортом. |
Inherent in this option is the acknowledged need to keep repeating courses at different time intervals to ensure that there is always a pool of technically and professionally adapt personnel; |
Этот вариант предусматривает неизбежную необходимость проведения повторных курсов через различные интервалы времени с целью обеспечения постоянного наличия технически и профессионально квалифицированного персонала; |
For existing installations, the same ELVs apply in so far as they were "technically and economically feasible and taking into account the costs and advantages". |
Что касается существующих установок, то насколько это "технически и экономически осуществимо и с учетом затрат и преимуществ", применяются одни и те же ПЗВ. |
Countries were aided in preparing and submitting a greater number of technically sound proposals, formulating regional and sub-regional negotiating platforms, making trade policies compatible with their development objectives, and enhancing their human, institutional and regulatory capacities. |
Странам оказывалось содействие в подготовке и представлении большого числа технически проработанных предложений, в формулировании региональных и субрегиональных переговорных платформ, в приведении их торговой политики в соответствие с их целями развития и в укреплении их человеческого, институционального и нормативно-правового потенциала. |
One of the principal difficulties encountered in the practical implementation process is the shortage of accountants and auditors who are technically competent to implement the IFRS and ISA. |
Одна из основных проблем, возникающих в процессе практической работы, заключается в нехватке бухгалтеров и аудиторов, которые были бы технически готовы работать с МСФО и МСА. |
She reported that with the widespread availability of technically and economically feasible alternatives, global phase-out of CFCs in metered-dose inhalers was achievable by 2010, although there remained considerable challenges for Article 5 Parties. |
Она сообщила, что при широком наличии технически и экономически осуществимых альтернатив глобального отказа от ХФУ в дозированных ингаляторах можно добиться к 2010 году, хотя по-прежнему сохраняются значительные проблемы в Сторонах, действующих в рамках статьи 5. |
The Methyl Bromide Technical Options Committee estimated that technically effective and approved alternatives were available for over 50 per cent of current quarantine and pre-shipment treatments by volume. |
Согласно оценке Комитета по техническим вариантам замены бромистого метила, по объему технически эффективные и утвержденные альтернативы имеются более чем для 50 процентов работ по карантинной обработке и обработке перед транспортировкой. |
Ensure that there are no technically viable, environmentally better and not disproportional costly alternative means to achieve the required objective, in line with the requirements of Article 4(7) of the EU WFD. |
Обеспечение гарантий в том, что, в соответствии со Статьей 4(7) РДВП ЕС, для достижения требуемых целей не существует технически возможных, экологически более совершенных и не диспропорционально дорогостоящих альтернативных средств. |
Constituent Assembly elections, initially scheduled for June 2007, were postponed until November, after the Election Commission's announcement in April that it could not technically organize the elections in time owing to political delays. |
Выборы в Учредительное собрание, первоначально назначенные на июнь 2007 года, были отложены до ноября после объявления в апреле Избирательной комиссией, что она технически не способна организовать выборы в эти сроки из-за политических проволочек. |
As the result of - and in some cases despite of - the support of public subsidies, improvements have been technically incorrect, often bringing worse performance instead of increased efficiency. |
В результате поддержки в виде государственных субсидий, а в некоторых случаях, несмотря на эти субсидии, модернизация проводится технически неграмотно, что часто вместо повышения энергоэффективности приводит к ее ухудшению. |
However, comparable scientific data do not yet exist that would provide a technically sound basis for developing a space NPS application framework for protecting humans in the unique conditions in space and beyond Earth's biosphere. |
Однако пока не имеется сопоставимого объема научных данных, которые служили бы технически обоснованной базой для разработки рамок использования космических ЯИЭ с точки зрения защиты людей в уникальных условиях в космосе и вне биосферы Земли. |
The current methodology was technically questionable, politically unacceptable and financially unviable: it was the Committee's duty to review it and then to adopt the fairest possible scale of assessments. |
Нынешняя методология является технически спорной, политически неприемлемой и нежизнеспособной в финансовом отношении: Комитет обязан ее пересмотреть, а затем принять как можно более справедливую шкалу взносов. |
When countries are interested in attracting investors, there are a number of important factors that can make a country more attractive for investment: a history of honouring contracts, political stability in-country, an open economy, a technically competent workforce and an efficient regulatory system. |
Когда страны заинтересованы в привлечении инвесторов, существует ряд важных факторов, делающих данную страну более привлекательной для инвестиций: соблюдение контрактов в прошлом, политическая стабильность в стране, открытая экономика, технически грамотная рабочая сила и эффективная нормативная база. |
This is more objective, responsible and technically rigorous than the current situation but will, however, be made in parallel with the creation of a permanent, functional cadre, strong both educationally and professionally. |
Это более объективная, надежная и технически более жесткая система по сравнению с существующей, однако ее использование должно сопровождаться созданием постоянного действующего штата работников, обладающих высоким уровнем образования и высокой профессиональной квалификацией. |
Although the successful production of both solid and liquid propellant missiles is technically challenging, a liquid propellant engine comprises a larger number and variety of parts, some of which require an advanced level of technology for their manufacture. |
Хотя налаживание успешного производства как твердотопливных, так и жидкостных ракет является технически сложной задачей, двигатель на жидком топливе состоит из большего числа деталей более широкой номенклатуры, причем для изготовления некоторых из них требуется высокий уровень развития технологии. |
He noted that the draft decision as it then stood provided that a workshop would be held on the availability of technically and economically feasible alternatives and technologies for reducing methyl bromide emissions. |
Он отметил, что в имеющемся на данный момент варианте проекта решения предусматривается проведение семинара-практикума, посвященного наличию технически и экономически приемлемых альтернатив и технологий, предназначенных для сокращения выбросов бромистого метила. |
The Committee concluded that the current arrangement with the consulting actuary provided the Fund with consistent, reliable and technically sound actuarial services, at a very favourable cost. |
Комитет сделал вывод о том, что нынешние договорные отношения с актуарием-консультантом обеспечили Фонд последовательными, надежными и технически обоснованными актуарными услугами, оказываемыми на условиях очень выгодного соотношения цены и качества. |
In adopting ever more stringent norms to protect the environment and nature, it is often rightly affirmed that not all environmental activity should be allowed and sanctioned by law just because it is technically possible and economically profitable. |
Принимая все более жесткие нормы для охраны окружающей среды и природы, мы нередко справедливо утверждаем, что не всякая природоохранная деятельность должна разрешаться и санкционироваться законом только потому, что она технически возможна и экономически выгодна. |
However, when passing from the ecological field to that of humans, we have a tendency to affirm the opposite principle - that all which is technically possible should be legally licit and consequently pursued. |
Тем не менее, когда мы переходим от экологической к гуманитарной области, мы обычно следуем противоположному принципу, согласно которому все, что технически возможно, должно быть дозволено законом и, следовательно, реализовано. |
While judgments in civil proceedings are technically outside from the scope of the present topic, they may be of particular interest and address some issues that are relevant for the purposes of the present study. |
Хотя решения по гражданским делам технически выходят за рамки настоящей темы, они могут представлять особый интерес и касаться некоторых вопросов, имеющих отношение к целям настоящего исследования. |
The Advisory Committee emphasized, however, that the role of information and communications technology should not be minimized and that a viable, technically sound solution should be put into place. |
При этом Консультативный комитет подчеркивает, что не следует принижать роль информации и коммуникации и что необходимо выработать действенное и технически продуманное решение. |
According to the source, this can technically be seen as a re-arrest in the same case of 16 December 2004. On 25 January 2007, he was released to be tried without custody. |
По информации источника, технически этот инцидент может рассматриваться как повторный арест по тому же делу от 16 декабря 2004 года. 25 января 2007 года он был освобожден для проведения суда без помещения под стражу. |
They should enable and facilitate verification, not prevent verification or make verification less feasible, more cumbersome, technically more difficult or too expensive. |
Они должны позволять и облегчать проверку, не препятствовать проверке и не делать проверку менее осуществимой, более громоздкой, технически более трудной или слишком дорогостоящей. |