Recuperating plots are more abundant in the so-called Subatlantic region, which comprises Poland, western Slovakia, Czech Republic and eastern Germany. |
Наибольшее количество участков, на которых состояние деревьев улучшается, находится в так называемом Субатлантическом регионе, который включает Польшу, западную часть Словакии, Чешскую Республику и восточную часть Германии. |
The group had been on its way through Bulgaria, Slovakia, Austria and the Czech Republic to the UK. |
Группа, следуя по маршруту, пролегающему через территорию Болгарии, Словакии, Австрии и Чешской Республики, направлялась в Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. |
In the Morava-Dyje wetland, shared among Austria, the Czech Republic and Slovakia, the maintenance of traditional land use supports flood control. |
В районе водно-болотных угодий в бассейне рек Морава и Дие на территории Австрии, Чешской Республики и Словакии сохранение традиционного землепользования способствует борьбе с наводнениями. |
UNDP is cooperating with UNIDO in an innovative project in Slovakia aimed at demonstrating and transferring non-combustion technologies for the destruction of POPs. |
ПРООН сотрудничает с Организацией ООН по промышленному развитию (ЮНИДО) в реализации инновационного проекта в Словакии по определению и передаче технологий, не использующих процесс сгорания для уничтожения СОЗ. |
UNIDO endeavours to promote non-combustion technologies for the destruction of POPs waste and stockpiles through two pilot demonstration projects underway in Slovakia and the Philippines. |
ЮНИДО поощряет технологии несгорания для уничтожения СОЗ и запасов посредством двух пилотных демонстрационных проектов, которые в данное время находятся в стадии реализации в Словакии и на Филиппинах. |
It was also supporting a Justice and Environment Network of environmental advocacies from Austria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Poland and Slovakia. |
Она также оказывала содействие сети организаций по оказанию юридической поддержки "Справедливость и окружающая среда" из Австрии, Венгрии, Польши, Словакии, Чешской Республики и Эстонии. |
AI stated that the European Commission instituted infringement procedures against Slovakia in 2007 because the 2004 Anti-Discrimination Act still failed to fully conform to the EU Race Equality Directive. |
З. МА отметиа, что в 2007 году Европейская комиссия задействовала против Словакии процедуры о нарушениях, поскольку Антидискриминационный закон 2004 года не в полной мере соответствовал Директиве ЕС по вопросам расового равенства. |
On 6 July 1999, the agreement between EUMETSAT and the Slovak Government on the status of Slovakia as a cooperating State for a period of five years was approved. |
6 июля 1999 года EUMETSAT и правительство Словакии подписали соглашение о предоставлении Словакии статуса государства-партнера на пятилетний период. |
Mr. Avtonomov (Country Rapporteur) said that he welcomed the frank and open dialogue that had taken place during the consideration of the sixth to eighth periodic reports of Slovakia. |
Г-н Автономов (докладчик по Словакии) выражает удовлетворение искренним и открытым диалогом, который характеризовал рассмотрение шестого-восьмого периодических докладов Словакии. |
It was hypothetical as, under Prime Minister Vladimír Mečiar, Slovakia had progressively become a pariah state, and NATO were unlikely to issue an invitation. |
Первый вопрос был предложен непосредственно правительством: премьер-министр Словакии Владимир Мечьяр считал, что Словакия быстрыми темпами превращается в страну-изгоя и НАТО могла отказаться от принятия такого члена в свои ряды. |
The chief aim of the monitoring is to obtain prompt information on increased attempts by members of the Roma community in Slovakia to settle in the CR and to prevent this happening in an uncontrolled fashion. |
Основная цель заключается в получении оперативной информации попытках представителей рома из Словакии обосноваться на территории ЧР и предупреждении бесконтрольности такого расселения. |
I would like to thank the representative of Slovakia for his comments and his interest in internally displaced persons and the efforts we are making. Effectively, there has been progress. |
Я хотел бы поблагодарить представителя Словакии за его замечания и проявленный им интерес к проблемам внутренне перемещенных лиц и прилагаемым нами усилиям. |
The remnants of the core territory of Great Moravia were divided between the newly established states of Bohemia and the Kingdom of Hungary, and small local ruler(s) continued to rule for some decades in the mountains of what is now Slovakia. |
Остатки основной территории Великой Моравии были поделены между Богемией и Венгерским королевством, а мелкие местные властители продолжали править в последующие десятилетия в горах современной Словакии. |
As a result of the negotiations (March 27 - April 4), Hungary received further territories in Eastern Slovakia (1,897 km²) with 69,630 inhabitants, almost exclusively Slovaks or Rusyns. |
После небольшой словацко-венгерской войны Венгрия получила ещё 1,897 км² территории Словакии с 69.630 жителями - в основном словаками или русинами. |
Fabian first rose to prominence in the Slovak fantasy and horror scene with the publication of his short story "Migréna" (Migraine) which brought Lovecraftian horror into the setting of rural eastern Slovakia. |
Впервые прославился среди словацких поклонников фэнтези и ужасов изданием своего рассказа «Мигрень», которым привнес жуткие кошмары в среду сельской восточной Словакии. |
The deadline for the first round was 31 January 2005, after which the ten top designers chosen by the National Bank of Slovakia (NBS) were invited to make plaster reliefs of their designs. |
Первый этап завершился 31 января 2005 года, после чего десять лучших дизайнеров Национального банка Словакии (НБС) представили свои проекты. |
In Slovakia, we have very fresh memories of that period, when our country was overlooked at the corner of the international democratic community for our own political reasons. |
В Словакии хорошо помнят время, когда из-за внутриполитической обстановки ее едва ли причисляли к международному демократическому сообществу. |
On the basis of requests made by parents who were citizens of Slovakia and of Ruthenian nationality, it was planned that the Ruthenian language and its literature would be taught in some schools. |
По просьбе родителей, являющихся гражданами Словакии русинской национальности, в некоторых школах планируется начать обучение русинскому языку и литературе. |
At present, Ministry of the Environment is financing the work "Complex evaluation of mineral resources of Slovakia", including economic assessment of deposits at the level of opportunity (geological) study. |
В настоящее время министерство окружающей среды финансирует работу по комплексной оценке минеральных ресурсов Словакии, включая экономическую оценку залежей на уровне начальной оценки. |
The present share of waterway transport activities in the whole amount of inland transportation in Slovakia amounts to a few tenths of a percent, although this number is higher in terms of kilometre tonnage. |
В настоящее время на долю водного транспорта приходится менее одного процента объема внутренних перевозок в Словакии, хотя в тонно-километрах этот показатель несколько выше. |
The impact of the campaign was nationwide, as reflected, inter alia, in the fact that reactions to it were addressed to the organizer from all parts of Slovakia. |
Эта кампания имела общенациональный резонанс, о чем свидетельствуют полученные организаторами отклики из всех районов Словакии. |
Two In addition to this, capacity building projects were being implementedREC was supporting on the establishment of national pollutant release and transfer registers (PRTRs) in the Czech Republic, Hungary and Slovakia. |
Кроме того, РЭЦ оказывает поддержку созданию национальных регистров выбросов и переноса загрязнителей (РВПЗ) в Венгрии, Словакии и Чешской Республике. |
Daniel Lipsic Deputy Prime Minister and Minister of Justice of Slovakia Ghorbanali Dorri Nadjafabadi |
заместитель Премьер - министра и Министр юстиции Словакии |
[t]he approach of having the EIA after the permitting procedure is not usual in Slovakia. |
проведение ОВОС после процедуры выдачи разрешения не является в Словакии обычной практикой. |
Round table 3 was co-Chaired by Olga Algayerova, State Secretary of the Ministry of Foreign Affairs of Slovakia, and Ana Vilma de Escobar, Vice-President of El Salvador. |
Сопредседателями «круглого стола» 3 были статс-секретарь министерства иностранных дел Словакии Ольга Алгаерова и вице-президент Сальвадора Ана Вильма де Эскобар. |