Mr. Igor Kucer, Counsellor, Permanent Mission of Slovakia to the United Nations Office and other international organizations in Geneva South Africa |
Г-н Игорь Куцер, советник, Постоянное представительство Словакии при Отделении Организации Объединенных Наций и других международных организациях в Женеве |
He also invited the Convention's focal points and secretariat to attend Ramsar Convention activities, such as the European regional meeting, scheduled to take place in September 2011 in Slovakia. |
Он также предложил координаторам Конвенции и ее секретариату участвовать в мероприятиях, организуемых в рамках Рамсарской конвенции, например в Европейском региональном совещании, которое намечено провести в сентябре 2011 года в Словакии. |
The delegations of Belarus, Ukraine and Slovakia pledged to place increased resources in kind at the disposal of the secretariat, including staff time and tools such as databases. |
Делегации Беларуси, Украины и Словакии взяли на себя обязательство предоставить в распоряжение секретариата дополнительные ресурсы в натуральной форме, включая трудозатраты персонала и различные инструменты, такие как базы данных. |
In this regard, the representative of Slovakia said that masters of vessels on the Danube, irrespective of the goods being transported, were already trained in stability, and he wished to avoid duplication in training and examinations. |
В этой связи представитель Словакии указал, что судоводители судов на Дунае, независимо от перевозимого груза, уже прошли подготовку по вопросам остойчивости, и высказался за то, чтобы избежать дублирования подготовки и экзаменов. |
In March 2010, the Governments of Indonesia and Slovakia included security sector reform as a major item in a workshop for South-East Asia, held in Jakarta. |
В марте 2010 года правительства Индонезии и Словакии сделали вопрос о реформировании сектора безопасности одним из основных пунктов повестки дня семинара для Юго-Восточной Азии, состоявшегося в Джакарте. |
The President met with a number of senior State figures, including the Presidents of Bolivia (Plurinational State of), Germany, Malawi, Mali, Senegal and Slovakia. |
Состоялись встречи Председателя с представителями высшего руководства ряда государств, включая президентов Боливии (Многонационального Государства), Германии, Малави, Мали, Сенегала и Словакии. |
The three emergency transit centres in Romania, the Philippines and Slovakia were used to evacuate refugees in emergency situations and facilitate access for resettlement countries. |
Три транзитных эвакуационных центра в Румынии, на Филиппинах и в Словакии использовались для эвакуации беженцев в чрезвычайных ситуациях и облегчения доступа к странам для переселения. |
The Committee also recommends that the State party address the high proportion of unidentified individuals among its population, and diversify its data collection activities in order to obtain accurate information on all ethnic groups living in Slovakia. |
Комитет рекомендует также государству-участнику решить проблему высокой доли лиц, не указавших свою национальность, среди своего населения и диверсифицировать деятельность по сбору данных с целью получить точную информацию обо всех этнических группах, проживающих в Словакии. |
This school was a continuation of the previous successful schools conducted in Ethiopia in 2010, Slovakia in 2011 and Indonesia in 2012. |
Эта школа продолжит успешную деятельность школ, организованных в Эфиопии в 2010 году, Словакии в 2011 году и Индонезии в 2012 году. |
In an effort to combat the above-mentioned negative phenomena in society, the Action Plan mainly focused on long-term objectives, with the aim of increasing the level of tolerance of all inhabitants of Slovakia. |
ЗЗ. В целях борьбы с вышеупомянутыми вредными общественными явлениями в Плане действий сформулированы главным образом долгосрочные цели, направленные на повышение уровня терпимости, проявляемой всеми жителями Словакии. |
It is clear from the above-stated, that Slovakia applies a 'positive discrimination' principle when dealing with the housing issue of citizens in danger of social exclusion. |
Из сказанного становится ясным, что при решении жилищной проблемы лиц, находящихся под угрозой социального отчуждения, в Словакии применяется принцип "позитивной дискриминации". |
In recent years, data on the life conditions and discrimination in Slovakia has been saturated by the monitoring probes of European institutions and specialized, mainly sociologist, research in the Roma environment. |
В последние годы потребность в информации об условиях жизни и проявлениях дискриминации в Словакии удовлетворялась за счет мониторинговых обследований, проводившихся европейскими учреждениями, а также специализированных, преимущественно социологических, работ по изучению условий жизни рома. |
The situation description found in the sixth, seventh and eighth periodic reports in the housing area has basically remained unchanged in view of the Roma communities in Slovakia. |
Положение с жильем для ромских общин в Словакии практически не изменилось по сравнению с тем, о чем говорилось в шестом, седьмом и восьмом периодических докладах. |
More systematic use was made of the three emergency transit centres in Romania, the Philippines and Slovakia to evacuate refugees in emergency situations and facilitate access for resettlement countries. |
Чтобы производить эвакуацию беженцев в чрезвычайных ситуациях и облегчить доступ к странам переселения, стали более систематически использоваться три чрезвычайных транзитных центра в Румынии, на Филиппинах и в Словакии. |
The Committee had received initial reports from nine countries: Brazil, Chile, Kenya, New Zealand, Portugal, Qatar, Serbia, Slovakia and Ukraine, bringing the total number of reports submitted to 35. |
Комитет получил первоначальные доклады от девяти стран: Бразилии, Катара, Кении, Новой Зеландии, Португалии, Сербии, Словакии, Украины и Чили; таким образом, всего было представлено 35 докладов. |
In 2013, seven projects were funded (in Bolivia (Plurinational State of), Guatemala, Mozambique, Slovakia, South Africa, Ukraine and Zimbabwe). |
В 2013 году было профинансировано семь проектов: в Боливии (Многонациональное Государство), Гватемале, Зимбабве, Мозамбике, Словакии, Украине и Южной Африке. |
At its twenty-second meeting, the enforcement branch indicated that it could not yet come to a conclusion on whether the questions of implementation with respect to Slovakia had been resolved. |
На своем двадцать втором совещании подразделение по обеспечению соблюдения указало, что оно еще не пришло к заключению по поводу того, разрешены ли вопросы, касающиеся осуществления, в отношении Словакии. |
This Resolution is applied by Austria, Bulgaria, the Czech Republic, Finland, France, Germany, Hungary, Lithuania, Luxembourg, Poland, Slovakia and Ukraine. |
Эта резолюция применяется в Австрии, Болгарии, Венгрии, Германии, Литве, Люксембурге, Польше, Словакии, Украине, Финляндии, Франции и Чешской Республике. |
Since 2005, a decline in the median value of more than 45 per cent was observed in France, Italy (Bolzano region), Slovakia and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
За период с 2005 года медианное значение снизилось более чем на 45% в бывшей югославкой Республики Македония, Италии (провинция Больцано), Словакии и Франции. |
The Committee also noted letters that had been brought to its attention from the Governments of Austria, Poland, Romania and Slovakia addressed to the Government of Ukraine regarding the proposed activity. |
Комитет принял также к сведению письма о предлагаемой деятельности, направленные правительствами Австрии, Польши, Румынии и Словакии правительству Украины, на которые было обращено его внимание. |
He was the accredited Ambassador of Cyprus to France, Italy, Austria, with concurrent accreditations to Spain, Portugal, Switzerland, Malta, Albania, Slovenia, Croatia, Slovakia, Liechtenstein, San Marino. |
Он был аккредитованным послом Кипра во Франции, Италии и Австрии при одновременной аккредитации в Испании, Португалии, Швейцарии, Мальте, Албании, Словении, Хорватии, Словакии, Лихтенштейне, Сан-Марино. |
The Government of Slovakia is working to ensure that the Act on State Security during Wartime, Hostilities, Martial Law and State of Emergency enables the distribution of vitally important products and goods supplies to citizens affected by crises. |
Правительство Словакии прилагает усилия для обеспечения того, чтобы Закон о государственной безопасности в военное время и в условиях военных действий и военного и чрезвычайного положения позволял осуществлять снабжение пострадавших от кризиса граждан жизненно важными продуктами и товарами. |
Representatives of the governments of Belarus, Czech Republic, Denmark, Kyrgyzstan, Lithuania, Malta, the Russian Federation and Slovakia reported on the implementation of the Strategy at a national level. |
Представители правительств Беларуси, Дании, Кыргызстана, Литвы, Мальты, Российской Федерации, Словакии и Чешской Республики сообщили об осуществлении Стратегии на национальном уровне. |
The event includes panel discussions on the topic of Human Rights in Slovakia, in which various human rights experts engage in open dialogue. |
Данное мероприятие включает экспертные обсуждения вопросов прав человека в Словакии, в рамках которых эксперты в сфере прав человека принимают участие в открытом диалоге. |
Because women continue to bear most of the responsibility for care of dependent family members in Slovakia, their increasing role in the world of paid employment means that they are increasingly confronted with a double burden. |
Поскольку в Словакии женщины по-прежнему играют главную роль в обеспечении ухода за членами семьи, нуждающимися в опеке, увеличение их представительства на рынке труда означает, что женщины все чаще сталкиваются с двойной нагрузкой. |