In 2009, combined road-rail transport operations also declined dramatically in Slovakia and the Ukraine (- 30 per cent) and led to the closure of a number of only recently introduced services. |
В 2009 году объем операций по комбинированным автомобильно-железнодорожным перевозкам также резко сократился в Словакии и Украине (-30%) и привел к закрытию ряда лишь недавно введенных маршрутов. |
Statements were made by the representatives of Liechtenstein, Honduras, the Philippines, Peru, Belarus, the Russian Federation, Slovakia, Indonesia, the United States and Brazil. |
С заявлениями выступили представители Лихтенштейна, Гондураса, Филиппин, Перу, Беларуси, Российской Федерации, Словакии, Индонезии, Соединенных Штатов и Бразилии. |
It was 0.05% in Finland, 0.005% in Germany, Hungary, Slovenia and Spain, and 0.1% in Slovakia. |
Оно равнялось 0,05% в Финляндии, 0,005% в Венгрии, Германии, Испании и Словении и 0,1% в Словакии. |
In addition, representatives of the Governments of Armenia, Italy, Romania, Slovakia, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Ukraine participated. |
Кроме того, в совещании участвовали представители правительств Армении, Италии, Румынии, Словакии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Украины. |
The representative of Slovakia informed the meeting about its targets, the process of revising targets in 2009 and the preparation of the report, which was proceeding smoothly. |
Представитель Словакии проинформировал участников совещания о целевых показателях, процессе пересмотра целевых показателей в 2009 году и подготовке доклада, которая идет по плану. |
Institutions in Slovakia participate in the International Living with a Star programme () and the International Space Weather Initiative programme (, 2010-2012). |
В международной программе "Жизнь со звездой" () и программе Международной инициативы по космической погоде (, 2010-2012 годы) участвуют различные учреждения Словакии. |
Experts from Bulgaria, France and Slovakia had given presentations on serious accidents at storage facilities and on the management of munitions by armed forces deployed in combat zones. |
Эксперты от Болгарии, Словакии и Франции представили сообщения о серьезных инцидентах на объектах по хранению боеприпасов и по управлению боеприпасами в частях, дислоцированных в зонах боевых действий. |
In the context of Slovakia's presidency of the Decade of Roma Inclusion, 2005 - 2015, the Ministry of Education had organized an international seminar on creativity and innovation in the education of children from socially disadvantaged environments in November 2009. |
В рамках председательства Словакии в ходе проводимого Десятилетия интеграции рома, 2005-2015 годы, Министерство образования организовало в ноябре 2009 года международный семинар по творческим и прогрессивным подходам к образованию детей из социально неблагополучной среды. |
In the light of that decision, he asked how the State party could maintain that the notion of racial discrimination in housing did not exist in Slovakia. |
В свете этого решения он спрашивает, каким образом государство-участник может утверждать, что понятия расовой дискриминации в сфере жилья в Словакии не существует. |
The issue of the Roma was of major concern in Slovakia, as in all Central European countries, yet the so-called scientific methods used to evaluate possible mental retardation were questionable, to say the least. |
Вопрос цыган представляет серьезную озабоченность в Словакии, как и во всех странах Центральной Европы; тем не менее, так называемые научные методы, предназначенные для оценки возможных задержек с умственным развитием, о чем шла речь, по меньшей мере, спорны. |
International academic conferences in Canada, Hungary, Slovakia and the Russian Federation on the ethnic and cultural revival and self-identification of Rusyns have given further impetus to the Rusyn movement. |
Еще одним толчком к активизации русинского движения стало проведение международных научно-практических конференций в Канаде, Венгрии, Словакии, России по вопросам национально-культурного возрождения и самоидентификации русинов. |
Such courtroom procedures or similar special methods of participation in court proceedings have been introduced in many States, such as in Bulgaria, Canada, Croatia, El Salvador, Finland, Japan, Latvia, Montenegro, Panama and Slovakia. |
Такие процедуры зала суда или аналогичные специальные методы участия в судебном разбирательстве были введены во многих государствах, в частности в Болгарии, Канаде, Латвии, Панаме, Сальвадоре, Словакии, Финляндии, Хорватии, Черногории и Японии. |
In relation to the report submitted by Slovakia, the Committee expressed concern at reports of mistreatment of Roma by police officers during arrest and while in custody. |
В связи с докладом Словакии Комитет выразил обеспокоенность сообщениями о жестоком обращении сотрудников полиции с представителями рома при задержании их и содержании под стражей. |
A major innovation in 2009 had been the partnership between IOM, UNHCR and the Governments of Romania, the Philippines and Slovakia for the establishment of emergency transit centres to facilitate third country resettlement. |
Одним из важных нововведений в 2009 году стало налаживание партнерских отношений между МОМ, УВКБ ООН и правительствами Румынии, Филиппин и Словакии в целях создания чрезвычайных транзитных центров для облегчения переселения в третьи страны. |
Slovakia considered this set of recommendations very complex and requiring huge financial resources, effort and cooperation of all involved, and noted that solutions were not imminent but would materialize in the future. |
По мнению Словакии, этот набор рекомендаций представляется весьма сложным и требует огромных финансовых ресурсов, усилий и сотрудничества всех заинтересованных сторон, и решение поставленных задач является не близким, но все же будет достигнуто в будущем. |
It wished Slovakia further progress in the protection and promotion of human rights and the utmost success in the implementation of the commitments made during the universal periodic review process. |
Она пожелала Словакии дальнейшего прогресса в области защиты и поощрения прав человека и успехов в выполнении взятых обязательств в процессе универсального периодического обзора. |
Franciscans International emphasized that any assessment of the social and economic status of the Roma population must be preceded by an accurate reflection of their situation, and encouraged Slovakia to consider data-gathering as a priority in its plans of action. |
Международная организация францисканцев подчеркнула, что любой оценке социального и экономического статуса населения рома должен предшествовать точный анализ их положения, и предложила Словакии рассмотреть возможность сбора данных в качестве одного из приоритетов в ее планах действий. |
The resettlement response to the Libya crisis also demonstrated the value of the emergency transit facilities (ETFs) in Romania and Slovakia, to which 205 refugees were evacuated from the borders of Tunisia and Egypt. |
Действия по переселению в ответ на ливийский кризис продемонстрировали также полезность транзитных эвакуационных центров (ТЭЦ) в Румынии и Словакии, в которые было эвакуировано 205 беженцев с границ с Тунисом и Египтом. |
(b) Figures for Czechoslovakia and Slovakia are assigned to the two countries in these years in proportions of 65 (SVK) 35 (CS). |
Ь) Данные по Чехословакии и Словакии представлены в пропорции 65 (Словакия) к 35 (Чехия) по этим двум странам в указанные годы. |
It noted that the positive result was achieved thanks to the serious approach of the Slovak delegation at all phases of the process, and that Slovakia had agreed without reservation to most recommendations. |
Она отметила, что позитивный результат был достигнут благодаря серьезному подходу делегации Словакии ко всем этапам процесса обзора и что Словакия без каких-либо оговорок согласилась с большинством рекомендаций. |
It expressed its belief that the Slovak minority in Hungary and the Hungarian minority in Slovakia represented a bridge between the two countries. |
Она выразила надежду на то, что словацкое меньшинство в Венгрии и венгерское меньшинство в Словакии служат своего рода мостом в отношениях между двумя странами. |
Taking into account that there is no indigenous population in Slovakia, I stress that the citizens of the Slovak Republic do not fall under the scope of the Declaration. |
Принимая во внимание тот факт, что в Словакии нет коренного населения, я подчеркиваю, что граждане Словацкой Республики не подпадают под действие Декларации. |
On 10 July 2007, the Permanent Representative of Slovakia to the United Nations, Peter Burian, presented to the Council an intermediary report in his capacity as Chairman of the Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions. |
10 июля 2007 года Постоянный представитель Словакии при Организации Объединенных Наций Петер Бурьян в качестве Председателя Неофициальной рабочей группы по документации и другим процедурным вопросам представил Совету промежуточный доклад. |
In addition to this material, participants had an opportunity during the technical visit to became acquainted with polycentric developments in the most urbanized areas in Slovakia between Bratislava and Trnava and adjacent smaller towns like Pezinok and Modra. |
В дополнение к этим материалам участникам была представлена возможность в ходе технической поездки ознакомиться с тенденциями полицентрического развития в наиболее урбанизированных районах Словакии, расположенных между Братиславой и Трнавой, и в соседних малых городах, таких, как Пезинок и Модра. |
The representative of Slovakia reported on the rapid development of intermodal transport and the planned installation of a number of new intermodal terminals and logistics centers in his country. |
Представитель Словакии сообщил о быстром развитии интермодальных перевозок и о планируемом создании ряда новых интермодальных терминалов и логистических центров в его стране. |