The representatives of Costa Rica, Peru, Switzerland, Austria, the United States, Cuba, the United Kingdom, Slovakia, Argentina, the Netherlands, Jordan and Ethiopia made statements. |
С заявлениями выступили представители Коста-Рики, Перу, Швейцарии, Австрии, Соединенных Штатов, Кубы, Соединенного Королевства, Словакии, Аргентины, Нидерландов, Иордании и Эфиопии. |
The respective instruments ratifying those treaties would be deposited in due course, when they had been signed by the President of the Republic of Slovakia, which would then be party to 11 of the 12 international anti-terrorism conventions. |
Документы о ратификации этих договоров будут сданы на хранение в соответствующее время после их подписания президентом Республики Словакии, после чего Словакия станет полноправным участником 11 из 12 международных договоров о борьбе с терроризмом. |
The level of poverty of the Roma in Slovakia is due to two fundamental factors: the level of development of their region and, in that context, the degree of integration. |
Уровень бедности рома в Словакии определяется двумя основными факторами: уровнем развития района и вытекающим отсюда уровнем интеграции. |
The Government of Slovakia had provided for its legislative framework for the fight against corruption, according to which the definition of corruption was in full compliance with the requirements of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. |
Правительство Словакии обеспечило наличие законодательной базы для борьбы с коррупцией, в результате чего определение коррупции полностью соответствует требованиям Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
Data on strikes in Slovakia are the subject of statistical surveys by the Ministry of Labour, Social Affairs and Family in the Report on the Social Situation of the Population of the Slovak Republic for the relevant calendar year. |
Данные о забастовках в Словакии являются предметом статистических обследований министерства труда, социальных дел и по вопросам семьи, результаты которых обобщаются в Докладе о социальном положении населения Словацкой Республики за соответствующий календарный год. |
Ms. Vášáryová said that, in his recent address to the Conference on Disarmament, the Minister for Foreign Affairs of Slovakia, had stressed the need for balanced implementation of the NPT through the harmonization of non-proliferation measures on the basis of the Treaty's three pillars. |
Г-жа Вашариова говорит, что недавно в своем выступлении на Конференции по разоружению министр иностранных дел Словакии подчеркнул необходимость сбалансированного осуществления ДНЯО путем согласования мер по нераспространению на основе трех ключевых элементов Договора. |
On the proposal of the delegation of Slovakia supported by the delegation of Austria Mr. C. Hofhuizen was elected Chairman and Mr. I. Valkar Vice-Chairman of the Working Party for its forty-sixth and forty-seventh sessions. |
По предложению делегации Словакии, поддержанному делегацией Австрии, г-н Хофхуизен был избран Председателем, а г-н И. Валькар заместителем Председателя Рабочей группы для ее сорок шестой и сорок седьмой сессий. |
In this context, Slovakia is pleased to say that we see this year's introduction to the annual report as a solid text that reflects well the complex and wide-ranging work of the Security Council. |
В этой связи Словакии приятно отметить, что введение к ежегодному докладу Совета Безопасности Генеральной Ассамблее в этом году представляет собой основательный текст, отражающий сложную и широкомасштабную работу Совета. |
The Government of Slovakia has created the Committee for Research and Peaceful Uses of Space as an advisory committee for the Council of the Government of the Slovak Republic for Science and Technology. |
Правительство Словакии создало Комитет по исследованию и использованию космического пространства в мирных целях, который является консультативным органом Совета правительства Словацкой Республики по науке и технике. |
In 1999 the Antimonopoly Office in cooperation with the British Know-How Fund elaborated a project to strengthen the independence of the Office and build the capacity for implementation of effective competition in Slovakia in accordance with the EU requirements. |
В 1999 году Антимонопольное управление в сотрудничестве с Британским фондом ноу-хау разработало проект по укреплению независимости Управления и наращиванию потенциала в области обеспечения действенной конкуренции в Словакии в соответствии с требованиями ЕС. |
In Lithuania, the increase was from 0.4 to 4 per cent and, in Slovakia, from 0.3 to 1.3 per cent. |
В Литве этот показатель возрос с 0,4 до 4 процентов, а в Словакии с 0,3 до 1,3 процента. |
The representative of Slovakia and current Chairman of the Security Council Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions and the representative of China made brief statements, after which the report was adopted without a vote. |
С краткими заявлениями выступили представитель Словакии и действующий Председатель Неофициальной рабочей группы по документации и другим процедурным вопросам, а также представитель Китая, после чего доклад был утвержден без голосования. |
In response to the question why skinheads in Slovakia were considered to be a movement, he said that the term "skinhead" had simply been taken from existing terminology elsewhere. |
В ответ на вопрос, почему «бритоголовые» рассматриваются в Словакии как движение, он говорит, что термин «бритоголовые» был просто взят из повсеместно встречающейся терминологии. |
He noted that, in Romania, Slovakia and Hungary, the law entitled minority groups to establish and maintain cultural and educational institutions, including education in the minority languages at all levels. |
Он отметил, что в Румынии, Словакии и Венгрии закон позволяет группам меньшинств создавать и содержать свои культурно-образовательные учреждения и допускает преподавание на языках меньшинств на всех уровнях обучения. |
Voter turnout in the European Parliament elections in June was embarrassingly low in the new accession countries, ranging from just 17% in Slovakia to 38.5% in Hungary. |
Участие избирателей в выборах в Европейский Парламент в июне было поразительно низким в только что вступивших странах, от только 17% в Словакии до 38,5% в Венгрии. |
In the sense of this law, when the technological, organizational and economical links between the buyer and seller exist (i.e. a natural monopoly exists), the Ministry of Finance of Slovakia proceeds with a regulation of goods price. |
По смыслу этого закона, если между покупателем и продавцом существуют технологические, организационные и экономические связи (т.е. если существует естественная монополия), министр финансов Словакии принимает правила, регулирующие коммерческие цены. |
On the basis of the law the Ministry of Finance of Slovakia has issued the Decision on regulating the prices for using the transport way on 12 March 1996, which determines the scope of goods with the regulated prices. |
На основе этого закона министр финансов Словакии принял 12 марта 1996 года решение о регулировании цен за пользование транспортной инфраструктурой, которым определяется ассортимент услуг по регулируемым ценам. |
We are convinced that the presence of the UNDP regional centre in Bratislava will enable Slovakia to be even more active in development cooperation within the United Nations development group. |
Мы убеждены, что присутствие регионального центра ПРООН в Братиславе позволит Словакии принимать еще более активное участие в сотрудничестве в области развития в группе развития Организации Объединенных Наций. |
Members of the Slovak ethnic and national community or minority use all the Croatian textbooks as well as the Slovak-language textbooks which are imported from Slovakia and have been approved by the Ministry of Education and Sport. |
Представители словацкой этнической и национальной общины или меньшинства используют все хорватские учебники, а также учебники на словацком языке, ввозимые из Словакии, после их утверждения министерством образования и спорта. |
The Committee had asked about the position of children born to Roma who had had Slovak citizenship at the time of the separation of the Czech Republic and Slovakia in 1993. |
Комитетом был задан вопрос о положении детей, рожденных от родителей рома, бывших гражданами Словакии на момент разделения Чехословакии на Чешскую Республику и Словакию в 1993 году. |
On my list of speakers for today I have the Special Coordinator on expansion of the membership of the Conference, Ambassador Erwin Hofer of Switzerland, as well as the representatives of Slovakia, the United States of America, the Russian Federation and Kenya. |
В списке выступающих на сегодня у меня значатся Специальный координатор по расширению членского состава Конференции посол Швейцарии Эрвин Хофер, а также представители Словакии, Соединенных Штатов Америки, Российской Федерации и Кении. |
Statements were made by the representatives of Belarus, Switzerland, Sweden, Cuba, Romania, Mexico, the Sudan, the Russian Federation, Slovakia, Jordan, Greece, Ukraine, Egypt and Venezuela. |
С заявлениями выступили представители Беларуси, Швейцарии, Швеции, Кубы, Румынии, Мексики, Судана, Российской Федерации, Словакии, Иордании, Греции, Украины, Египта и Венесуэлы. |
The positive elements having the potential of affecting transport services and competitiveness of the railways include the significant economic growth potential of Slovakia, the Czech Republic, Hungary and the countries of the former Commonwealth of Independent States. |
К позитивным элементам, способным повлиять на качество транспортных услуг и конкурентоспособность железных дорог, относится значительный экономический потенциал роста в Словакии, Чешской Республике, Венгрии и странах Сообщества Независимых Государств. |
The letter was addressed to the Governments of Australia, Canada, China, the Czech Republic, India, Japan, Lithuania, Romania, Slovakia, Slovenia and the United Kingdom. |
Это письмо было направлено правительствам Австралии, Индии, Канады, Китая, Литвы, Румынии, Словакии, Словении, Соединенного Королевства, Чешской Республики и Японии. |
I would also like to convey the condolences of my Government to the Government and people of Slovakia on the tragic plane accident that took the lives of 42 of its officials in the service of UNMIK. |
Хотел бы также от имени нашего правительства выразить соболезнования правительству и народу Словакии в связи с трагической авиакатастрофой, унесшей жизни 42 ее представителей, служивших в составе МООНК. |