Concentration of efforts to promote inward foreign direct investment in Slovakia's industry and services and outward investment and technology transfer to developing countries and transition economies could make a decisive contribution to ensuring that those countries' economies were connected to the global economy. |
Концентрация усилий на обеспечении притока прямых иностранных инвестиций в промышленность и сферу услуг Словакии, а также на предоставлении инвестиций и передаче технологий развивающимся странам и странам с переходной экономикой может внести решающий вклад в обеспечение интеграции экономики таких стран в мировую экономику. |
Some of these need to be common across all appraisals; others should be common within each particular pool of projects being compared (for example, rail infrastructure projects in Slovakia; or road infrastructure projects in Cyprus). |
Часть из них должна быть одинакова для всех оценок; другие же должны быть общими в рамках каждого отдельного комплекса сопоставимых проектов (например, проектов железнодорожной инфраструктуры в Словакии; или проектов автодорожной инфраструктуры на Кипре). |
When discussing assistance to transition economies it was recalled that, at the tenth session, the delegation of Slovakia offered to organize, in 2001, in cooperation with the Working Party, a Workshop for transition economies on standardization and conformity assessment matters. |
При обсуждении вопроса об оказании помощи странам с переходной экономикой было отмечено, что на десятой сессии делегация Словакии выразила готовность организовать в 2001 году в сотрудничестве с Рабочей группой рабочее совещание для стран с переходной экономикой по стандартизации и оценке соответствия. |
The Bratislava International Centre for Family Studies, created by the Government of Slovakia on 1 December 1991, under the authority of the Ministry of Labour, Social Affairs and Family, is an expression of the Government's effort to pursue International Year of the Family objectives. |
Международный центр исследований проблем семьи в Братиславе, созданный правительством Словакии 1 декабря 1991 года и работающий под эгидой министерства труда, социальных дел и по вопросам семьи, является учреждением, через которое правительство реализует свои усилия, направленные на осуществление целей Международного года семьи. |
The delegations of Armenia, Croatia, Germany, Ireland, Slovakia and Tajikistan were unable to give specific target dates but the delegations of Germany and Ireland informed the Meeting that their countries were aiming to ratify as soon as possible. |
Делегации Армении, Германии, Ирландии, Словакии, Таджикистана и Хорватии не смогли сообщить конкретных сроков, однако делегации Германии и Ирландии проинформировали совещание о том, что их страны намерены ратифицировать Конвенцию по возможности в наиболее короткие сроки. |
The Agreement was signed by the representatives of the following countries, being duly authorized thereto: Czech Republic; Germany; Italy; Slovakia (26 May 2000); Bulgaria (13 June 2000); Croatia (14 June 2000). |
Соглашение было подписано должным образом на то уполномоченными представителями следующих стран: Германии, Италии, Словакии, Чешской Республики (26 мая 2000 года), Болгарии (13 июня 2000 года) и Хорватии (14 июня 2000 года). |
In Slovakia, organic matter from wastewater discharges, pathogens in wastewater discharges, nitrogen species and heavy metals are of particular concern as they cause transboundary impact |
В Словакии особое беспокойство вызывают органические вещества, содержащиеся в сбросах сточных вод, присутствующие в них патогены, соединения азота и тяжелые металлы, поскольку они оказывают трансграничное воздействие. |
Counsel of France, Burkina Faso, Nicaragua, Australia, Chad, Slovakia, Bosnia and Herzegovina, Cameroon, Indonesia and India, in several cases before the International Court of Justice |
Поверенный и адвокат Франции, Буркина-Фасо, Никарагуа, Австралии, Чада, Словакии, Боснии и Герцеговины, Камеруна, Индонезии и Индии по ряду дел, рассматривавшихся в Международном Суде. |
We bade farewell to six CD ambassadors: Ambassador Dimiter Tzantchev of Bulgaria, Ambassador Elizabeth Astete Rodríguez of Peru, Ambassador Kálmán Petőcz of Slovakia, Ambassador Tibor Tóth of Hungary, Ambassador Markku Reimaa of Finland and Ambassador Naéla Gabr of Egypt. |
Мы попрощались с шестью послами на КР: послом Болгарии Димитером Цанчевым, послом Перу Элизабет Астете Родригес, послом Словакии Кальманом Петочем, послом Венгрии Тибором Тотом, послом Финляндии Маркку Реймаа и послом Египта Наэлой Габр. |
These included, in Slovakia, the National Strategy for the Prevention and Elimination of Violence against Women; in Germany the second National Action Plan to Combat Violence against Women; and in Poland, the National Programme to Counteract Domestic Violence. |
Примерами могут служить Национальная стратегия предупреждения и искоренения насилия в отношении женщин в Словакии, второй Национальный план действий по борьбе с насилием в отношении женщин в Германии и Национальная программа борьбы с бытовым насилием в Польше. |
Calendar of Events Organized by the Youth Council of Slovakia, Children and Youth International Exchange Centre and other youth organizations was prepared as a part of the activities carried out in Year 1995 - the International Tolerance Year. |
В рамках деятельности, проведенной в 1995 году, объявленном Международным годом терпимости, было подготовлено расписание мероприятий, организуемых Советом по делам молодежи Словакии, Международным детско-юношеским центром культурного обмена и другими молодежными организациями. |
For the Czech Republic, Hungary, and Slovakia, close cooperation with Poland may not be the best way to protect their interests in the EU, as their interests and the interests of a big, self-confident Poland may not be identical. |
Например, для Чехии, Венгрии и Словакии тесное сотрудничество с Польшей может оказаться не самым лучшим способом защитить свои интересы в ЕС, поскольку их интересы и интересы большой и уверенной в себе Польши могут не совпадать. |
Having revitalized the activity of bilateral committees of neighbouring railways for facilitation of border traffic with Slovakia, the Ukraine and Croatia in 1995, the respective committee began functioning with Romania and Yugoslavia last year. |
В прошлом году после возобновления в 1995 году деятельности в рамках двусторонних комитетов соседних железных дорог по облегчению пересечения границ в составе представителей Словакии, Украины и Хорватии, приступил к работе аналогичный комитет в составе представителей Румынии и Югославии. |
Technical cooperation projects on agricultural policies and strategies were carried out in Croatia, Estonia and Slovakia and are currently being carried out in Bosnia and Herzegovina; in the Republic of Moldova, a strategy for the grain sector is currently being elaborated. |
Проекты технического сотрудничества по вопросам политики и стратегий развития сельского хозяйства осуществлялись в Словакии, Хорватии и Эстонии и в настоящее время осуществляются в Боснии и Герцеговине; в Республике Молдова в настоящее время разрабатывается стратегия развития зернового сектора. |
Slovakia devoted a great deal of attention to the peaceful uses of outer space. It had established a national committee for research and peaceful uses of outer space as a governmental advisory body. |
Словакия придает большое значение использованию космического пространства в мирных целях; она учредила национальный комитет по исследованию и использованию космического пространства в мирных целях, который выполняет функции консультативного органа при правительстве Словакии. |
Statistics on transport infrastructure investments show that, between 1993-1995, 47% of infrastructure spending in the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and Slovakia went to roads and 42% to railways. |
Статистика капиталовложений в транспортную инфраструктуру показывает, что в период с 1993 по 1995 годы 47% инвестиций в инфраструктуру в Венгрии, Латвии, Литве, Польше, Румынии, Словакии, Чешской Республике и Эстонии приходилось на долю автомобильных дорог и 42% - железных дорог. |
The website of the host country organizer, the Slovak Forest Research Institute, will present up-dated information concerning the seminar as well as detailed practical information on travel and accommodation facilities in Slovakia and Zvolen: |
На веб-сайте организатора принимающей страны, Словацкого лесного научно-исследовательского института, будет размещена обновленная информация о семинаре, а также подробные сведения практического характера о проезде и наличии гостиничных мест в Словакии и Зволене: |
Slovakia has been implementing a monitoring and evaluation project since 2005 on the scope and quality of human rights education in primary and secondary schools as part of the national plan for human rights education in the education system. |
В Словакии с 2005 года осуществляется проект мониторинга и оценки в отношении масштаба и качества образования в области прав человека в начальной и средней школах в рамках Национального плана образования в области прав человека в системе образования. |
Furthermore, the speaker presented the statistics related to the outbreaks of water-related disease in Slovakia as well as tools, e.g. water safety plans, to minimize the risk of occurrence of water-related disease. |
Кроме того, выступающий привел статистические данные, относящиеся к вспышкам связанных с водой заболеваний в Словакии, а также рассказал об имеющихся инструментах, например планах безопасного водоснабжения, целью которых является минимизация рисков возникновения связанных с водой заболеваний. |
Official statistical data from the Ministry of Justice of the Slovak Republic concerning the number of persons convicted of racially motivated crimes committed in the territory of Slovakia in the period from 2003 to 2007 |
Официальные статистические данные Министерства юстиции Словацкой Республики о числе лиц, приговоренных за преступления по расистским мотивам, совершенные на территории Словакии за период 2003-2007 годов |
In terms of food consumption development in Slovakia, an alarming drop in the consumption of milk and dairy products (save for fermented dairy products) has occurred, having a negative effect on the optimum development of young people, as well as other population groups. |
С точки зрения развития потребления продуктов питания в Словакии произошло вызывающее тревогу сокращение потребления молока и молочных продуктов (кроме ферментированных молочных продуктов), что оказало отрицательное влияние на оптимальное развитие молодежи, а также других групп населения. |
Factors and activities required for sustainable and multifunctional development in agriculture; development and implementation of a modern precision farming system in Slovakia; addressing the issue of differentiated efficiency in agriculture and its production sectors |
факторы и действия, необходимые для устойчивого и многофункционального развития сельского хозяйства; развитие и реализация современной точного земледелия в Словакии; рассмотрение вопроса о дифференцированной эффективности в сельском хозяйстве и его производственных секторах; |
Current examples include plans for activities in: Belarus (Astravets NPP); France (decommissioning of Chooz A NPP); the Netherlands (Borssele NPP); and Slovakia (Mochovce NPP, units 3 and 4). |
Нынешние примеры включают в себя планы для деятельности в: Беларуси (АЭС в Островце); Франции (вывод из эксплуатации блока А АЭС в Шоз); Нидерландах (АЭС в Борселе); и Словакии (АЭС "Моховце", энергоблоки 3 и 4). |
Assistance and/or advice to NGOs in submitting communications, during the hearings and follow-up cases (cases involving Spain, Austria, Slovakia, EU, Belarus, Republic of Moldova, Armenia, Kazakhstan and Ukraine). |
оказание помощи и/или консультативных услуг НПО в связи с представлением сообщений во время слушаний и в ходе последующей деятельности (дела с участием Испании, Австрии, Словакии, ЕС, Беларуси, Республики Молдова, Армении, Казахстана и Украины). |
In respect of resettlement efforts, delegations welcomed the contributions of Romania and Slovakia in providing emergency transit facilities, and one delegation expressed the hope that the long-awaited EU resettlement programme would soon be established. |
В связи с усилиями в области переселения делегации приветствовали вклад Румынии и Словакии в предоставление средств чрезвычайного транзита, а одна из делегаций выразила надежду на скорейшее принятие долгожданной программы ЕС в области переселения. |