That question was currently under discussion in Slovakia, and his delegation would be happy to hear the Committee's opinion, which would be duly taken into account. |
В настоящее время по данному вопросу в Словакии идет дискуссия, и словацкая делегация была бы признательна Комитету за соответствующие рекомендации, которые будут должным образом приняты к сведению. |
In addition, a Council of Europe seminar on bilingual education was to be held in Slovakia later that year, and representatives of national minorities were to participate. |
Кроме того, позднее в этом году в Словакии будет проводиться семинар по вопросам двуязычного обучения, организуемый Советом Европы, в котором примут участие представители национальных меньшинств. |
Mrs. EVATT said that, in the light of the information provided by the Slovak delegation, she was concerned about the exercise of the right of freedom of association in Slovakia. |
Г-жа ЭВАТ, учитывая представленную словацкой делегацией информацию, выражает обеспокоенность в связи с осуществлением в Словакии права на свободу ассоциации. |
He would emphasize that as a rule the Government was required to ensure that any bill or act applied in a specific case was in conformity with the international instruments in force for Slovakia. |
Г-н Ежовица подчеркивает, что в целом правительство обязано следить за тем, чтобы любой законопроект или закон, применяемый в каждом отдельном случае, соответствовал действующим в Словакии международным договорам. |
A keen debate was under way in Slovakia on the reorganization of the judicial system, and the Judges' Association had indicated its willingness to take part in the preparatory work for the drafting of the relevant legislation. |
В Словакии весьма активно обсуждается вопрос о реорганизации системы правосудия, и Ассоциация магистратов заявила о своем стремлении участвовать в подготовительных мероприятиях по разработке законодательства в данной области. |
Trials for violations of the legislation on State security should be conducted by ordinary courts and not by military courts. He would like to know the justification for the provisions in force in Slovakia. |
Рассмотрение дел о нарушениях законодательства о государственной тайне должно вестись обычными судами, а не военными трибуналами; лорд Колвилл хотел бы знать, чем оправданы действующие в Словакии законодательные положения. |
The CHAIRMAN noted that two points needed to be settled in order to complete the final version of each of the three texts of the concluding observations concerning the reports of France, India and Slovakia. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что для составления окончательного варианта каждого из трех текстов заключительных замечаний Комитета по докладам Индии, Словакии и Франции необходимо урегулировать два момента. |
Having first discussed with you the issue of Slovakia's membership in the Conference on Disarmament, it is a pleasure for me personally and for Brazil to see you in the presidency. |
Ранее я обсуждал с Вами вопрос о членстве Словакии в Конференции по разоружению, а сегодня мне лично и Бразилии приятно видеть Вас на посту Председателя. |
The importance of that Judgment not only for Hungary and Slovakia, but for the interpretation, application and development of international law, is considerable. |
Это решение имеет большое значение не только для Венгрии и Словакии, но и для толкования, применения и развития международного права. |
In Slovakia's view, the Conference should concentrate on the negotiations on the fissile material cut-off treaty as a further logical step on the path of nuclear disarmament. |
С точки зрения Словакии, в качестве следующего логического шага на пути к достижению разоружения в области ядерного оружия Конференция должна сосредоточить внимание на ведении переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |
Having evaluated the existing aspects of the criminal law with respect to combating terrorism in Slovakia, the Government stated that this sphere was not regulated by a special law within the framework of the internal and State legislation. |
З. Проанализировав нынешние аспекты уголовного законодательства с точки зрения борьбы против терроризма в Словакии, правительство заявило о том, что эта сфера не регулируется каким-либо специальным законом в рамках внутригосударственного права. |
At the same time I would also like to avail myself of this opportunity to express to your predecessor, the Ambassador of Slovakia, our thanks for her industrious efforts. |
В то же время, пользуясь возможностью, мне также хотелось бы выразить признательность Вашей предшественнице, послу Словакии, за ее энергичные усилия. |
Mr. BHAGWATI thanked the Slovak Government and delegation for the efforts they had made to describe the human rights situation in Slovakia and thereby conduct a fruitful dialogue with the Committee. |
Г-н БХАГВАТИ благодарит правительство и делегацию Словакии за их усилия, направленные на представление информации о положении в области прав человека в стране, а также проведение конструктивного диалога с Комитетом. |
Mrs. KRASNOHORSKA (Slovakia) thanked the members of the Committee for the interest they had shown in her country's report and assured them that all their observations had been duly noted. |
Г-жа КРАСНОГОРСКА (Словакия) благодарит членов Комитета за тот интерес, который они проявили к докладу Словакии, и заверяет, что все их замечания должным образом приняты к сведению. |
Mr. JEZOVICA (Slovakia), referring to question 16, said that article 23 of the Constitution guaranteed freedom of movement, including the right of anyone lawfully on Slovak territory to leave and return to it, and deemed any forced departure or extradition illegal. |
Г-н ЕЖОВИЦА (Словакия), касаясь вопроса 16, отмечает, что статья 23 Конституции гарантирует свободу передвижения, включая право любого человека, законно находящегося на территории Словакии, покидать страну и возвращаться в нее, и рассматривает любую принудительную высылку или выдачу незаконной. |
In Slovakia, the revival of special cooperative laws for the agricultural and other movements such as housing, consumer and producer cooperatives took place in 1988 and 1990. |
В Словакии в 1988 и 1990 годах были вновь приняты специальные законы о кооперативной деятельности в сельском хозяйстве и возобновлено кооперативное движение в таких областях, как коммунальная, потребительская и производственная кооперация. |
Both resolutions may be reasonably understood by the author, (as, indeed, by all Roma in Slovakia) to apply to her. |
Оба решения вполне обоснованно могут пониматься автором сообщения (как впрочем и всеми рома, проживающими в Словакии) как распространяющиеся и на нее. |
Numerous international conferences and seminars on human rights protection in France, Germany, Switzerland, Sweden, Denmark, Czech Republic, Slovakia, Russia, Latvia, Georgia, Azerbaijan, Armenia, Kazakhstan etc. |
Принимал участие во многих международных конференциях и семинарах по вопросам защиты прав человека во Франции, Германии, Швейцарии, Швеции, Дании, Чешской Республике, Словакии, России, Латвии, Грузии, Азербайджане, Армении, Казахстане и т.д. |
Amnesty International recommended that the Government of Slovakia ratify the Revised European Social Charter, including Article 31 on the right to housing, and the Optional Protocol providing for a system of collective complaints. |
"Международная амнистия" рекомендовала правительству Словакии ратифицировать пересмотренную Европейскую социальную хартию, включая статью 31 о праве на жилище, и Факультативный протокол к ней, предусматривающий систему рассмотрения коллективных жалоб2. |
The Republic of Croatia was the sixth member State (after the Czech Republic, Denmark, Slovakia, Slovenia and Macedonia) to ratify the Convention. |
Республика Хорватия стала шестым государством-членом (после Чешской Республики, Дании, Словакии, Словении и Македонии), ратифицировавшим эту Конвенцию. |
The Division has already sent invitations to the permanent missions of Brazil, Japan, Norway, Papua New Guinea, Slovakia and South Africa to nominate their representatives to the panel of experts. |
Отдел уже направил постоянным представительствам Бразилии, Норвегии, Папуа-Новой Гвинеи, Словакии, Южной Африки и Японии приглашения выдвинуть своих представителей в эту группу экспертов. |
Information on energy is collected by Slovakia's State statistical office and received from businesses, and is then disseminated through web sites, conferences and workshops. |
Государственное статистическое управление Словакии собирает информацию о состоянии энергетики от коммерческих компаний и затем распространяет такую информацию с помощью веб-сайтов, конференций и семинаров. |
During the past decade, new disposal sites for low- and intermediate-level radioactive waste have been established in the Czech Republic, Finland, France, Japan, Norway, Slovakia and Spain. |
За последнее десятилетие в Испании, Норвегии, Словакии, Финляндии, Франции, Чешской Республике и Японии были созданы новые объекты для удаления мало- и среднеактивных радиоактивных отходов. |
The Special Rapporteur received replies to urgent appeals from the Governments of: Algeria, Argentina, Brazil, Cameroon, Colombia, Lebanon, Slovakia, and United States of America. |
Специальный докладчик получил ответы на призывы к незамедлительным действиям от правительств Алжира, Аргентины, Бразилии, Камеруна, Колумбии, Ливана, Словакии и Соединенных Штатов Америки. |
Country presentations were given by experts from Ireland, Slovakia, Poland, Albania, United Kingdom, Netherlands, Bosnia and Herzegovina, Ukraine and Lithuania. |
Эксперты Ирландии, Словакии, Польши, Албании, Соединенного Королевства, Нидерландов, Боснии и Герцеговины, Украины и Литвы представили информацию по странам. |