The execution of a foreign court's decision was impossible in Slovakia, save when it was obligatory under an international treaty, in which case the Minister of Justice had to propose such action to the Supreme Court, which took the requisite measures. |
Выполнение решения иностранного суда в Словакии невозможно, за исключением тех случаев, когда такая обязанность устанавливается международным договором, и в этом случае министр юстиции обязан предложить такую меру Верховному суду, который предпринимает необходимые действия. |
Regarding incidents where the police were alleged to have broken the law, he said that investigation of an alleged beating of Roma by the police in a village in western Slovakia had revealed that the circumstances were different from those depicted in the press and by non-governmental organizations. |
В отношении инцидентов, когда утверждалось, что полиция нарушила закон, по его словам, расследование утверждений об избиении рома полицией в одной из деревень западной Словакии, показало, что обстоятельства серьезно отличались от тех, о которых сообщалось органами печати и неправительственными организациями. |
By the end of November 2000, visits had been made to Belgium, Finland, Georgia, Luxembourg, Slovakia, Slovenia, Spain and Sweden. Cyprus was to be visited in December 2000 and the remaining members in 2001. |
К концу ноября 2000 года эти группы побывали в Бельгии, Грузии, Испании, Люксембурге, Словакии, Словении, Финляндии и Швеции. Кипр такая группа должна была посетить в декабре 2000 года, а остальные государства-участ-ники - в 2001 году. |
Fifteen experts from Austria, Belgium, Czech Republic, France, Hungary, Latvia, Poland, Russian Federation, Slovakia, United Kingdom, the European Commission, as well as the European Chemical Industry Council participated in the meeting. |
В работе совещания приняли участие 15 экспертов от Австрии, Бельгии, Венгрии, Латвии, Польши, Российской Федерации, Словакии, Соединенного Королевства, Франции, Чешской Республики и Европейской комиссии, а также от Европейского совета химической промышленности. |
Experts from Austria, Croatia, France, Hungary, Lithuania, the Netherlands, Slovakia, Russian Federation, United Kingdom, Ukraine, UNECE, Central Commission for the Navigation of the Rhine (CCNR) and Danube Commission (DC) took part in the Workshop. |
В рабочем совещании приняли участие эксперты от Австрии, Венгрии, Литвы, Нидерландов, Российской Федерации, Словакии, Соединенного Королевства, Украины, Франции, Хорватии, ЕЭК ООН, Центральной комиссии судоходства по Рейну (ЦКСР) и Дунайской комиссии (ДК). |
Turning to the issue of stateless persons created by the separation of the Czech Republic and Slovakia, he said that amendments to Act No. 194/1999, on citizenship, had changed the conditions for acquisition of Czech citizenship, thereby solving existing administrative problems. |
Переходя к вопросу о лицах, утративших гражданство в результате разделения Чешской Республики и Словакии, он говорит, что поправки к закону Nº 194/1999 о гражданстве изменили условия предоставления гражданства Чехии, и это решило существовавшие административные проблемы. |
In Slovakia tuberculosis vaccination coverage of children has not dropped below 90 per cent in the last 10 years and other vaccination coverage has not dropped below 95 per cent. |
За последние десять лет масштабы вакцинации детей от туберкулеза в Словакии не сокращались ниже 90%, а вакцинации от других заболеваний ниже 95%. |
In terms of the care provided and the catchment area, hospitals with outpatients' departments (hereinafter H+OP) are divided into four categories in Slovakia: |
По характеру предоставляемой медицинской помощи и величине района обслуживания больницы с амбулаторными отделениями (далее - Б+АО) в Словакии разделяются на четыре категории: |
The entitlement arises if the soldier is performing his military or civilian service, is not entitled to a compensation wage, salary or earnings during such service and has a permanent residence in the territory of Slovakia. |
Право на его получение предоставляется в том случае, если военнослужащий находится на военной или гражданской службе, не имеет права на получение компенсационной заработной платы, жалования или вознаграждения в период прохождения такой службы и имеет постоянное место жительства на территории Словакии. |
This means that almost one third of the population of Slovakia has access to the public water supply but not to the public sewage disposal system. |
Это значит, что почти одна треть населения Словакии пользуется водой из коммунальной системы водоснабжения, но не имеет доступа к коммунальной канализационной системе. |
The first meeting of the Advisory Group on Market Surveillance and a workshop on the market surveillance in the context of a "wider Europe" were held in Slovakia in September 2003. |
В сентябре 2003 года в Словакии состоялось первое совещание Консультативной группы по надзору за рынком и рабочее совещание по надзору за рынком в контексте "расширяющейся Европы". |
There is also a significant difference in the life expectancy of women: whereas the average in Slovakia is 76.5 years, the figure is 10 years less for Roma women. |
Существенная разница наблюдается также и среди женщин: если средняя продолжительность жизни по Словакии в целом составляет 76,5 года, то у женщин рома этот показатель ниже на 10 лет. |
I should like to add that, as a representative of the sister country of Slovakia, I am pleased to see the representative of the Czech Republic elected President of the General Assembly. |
Позвольте добавить, что я, как представитель братской страны Словакии, рад тому, что представитель Чешской Республики избран на пост Председателя Генеральной Ассамблеи. |
The Working Party will receive an update on the activities of the Advisory Group on MARket Surveillance and on its meeting held in Slovakia in September 2006, and its 2007 meetings. |
Рабочей группе будет представлена обновленная информация о деятельности Консультативной группы по надзору за рынком и о ее совещании, состоявшемся в Словакии в сентябре 2006 года, а также о ее совещаниях в 2007 году. |
The Slovene officials advised that the Slovene Minister of Science and Technology was going to hold bilateral consultations with his colleagues from the Czech Republic, Croatia, Hungary, Poland and Slovakia to solicit their interest and possible co-sponsorship of the proposal to establish the centre. |
Официальные лица Словении сообщили, что министр науки и технологии Словении планирует провести двусторонние консультации со своими коллегами из Венгрии, Польши, Словакии, Хорватии и Чешской Республики с целью выяснить степень их заинтересованности к предложению об учреждении этого центра и заручиться их возможной финансовой поддержкой. |
In spite of satisfactory legislation, equality has not been achieved in Slovakia in the remuneration of women and men; in 2003 the average earnings of women reached 72.9% of that of men. |
Несмотря на удовлетворительное законодательство, приходится признать, что равенства в системе оплаты труда мужчин и женщин в Словакии пока достичь не удалось; в 2003 году средний заработок женщин составлял 72,9 процента от среднего заработка мужчин. |
Regarding the Ministry of Culture's financial support to cultural activities in 1999, the Hungarian national minority had been allocated 50.6 per cent of total financial subsidies set aside for all 12 national minorities in Slovakia. |
Что же касается выделенных министерством культуры финансовых средств на культурные мероприятия в 1999 году, то на долю венгерского национального меньшинства пришлось 50,6% от общей суммы финансовых субсидий, предусмотренных для всех 12 национальных меньшинств, признанных в Словакии. |
The observer for the Association for Democratic and Open Society spoke about the reform of local government, education and cultural matters as they affected the situation of the Hungarian minority in Slovakia. |
Наблюдатель от Ассоциации в поддержку демократического и открытого общества остановился на реформе системы местного самоуправления, а также на вопросах образования и культуры в той мере, насколько они влияют на положение венгерского меньшинства в Словакии. |
The National Conference against Racism, held in May 2000 in Bratislava under the patronage of the President of the Slovak Republic, had resulted in an evaluation of the situation with regard to racism in Slovakia, and in recommendations to address those problems. |
Национальная конференция по борьбе против расизма, состоявшаяся в мае 2000 года в Братиславе под высоким патронатом президента Словацкой Республики, позволила подвести итог в отношении положения с расизмом в Словакии, а также сформулировать рекомендации в том, что касается путей ликвидации этого нетерпимого явления. |
Some members, including the representative of Slovakia, mentioned, rightly, the question of children and armed conflict, both in the case of Somalia and in the case of Uganda. |
Некоторые члены Совета, в том числе представитель Словакии, справедливо коснулись вопроса о детях и вооруженных конфликтах, как в отношении Сомали, так и в отношении Уганды. |
The Council then heard statements by the representatives of Germany, Singapore, Portugal, South Africa, Thailand, Australia, Egypt, Italy, Norway, Denmark, the Philippines, Finland, Pakistan, Belarus, India, Slovakia, Ireland, Croatia and Rwanda. |
Затем Совет заслушал заявления представителей Германии, Сингапура, Португалии, Южной Африки, Таиланда, Австралии, Египта, Италии, Норвегии, Дании, Филиппин, Финляндии, Пакистана, Беларуси, Индии, Словакии, Ирландии, Хорватии и Руанды. |
The Minister, in his welcome address, referred to the 100 year anniversary of the foundation of the Research Station and its importance for forest research for Slovakia and the neighbouring countries as a means of enhancing forest conservation, utilization and development. |
Министр в своей приветственной речи заявил, что на протяжении более ста лет своей деятельности Научно-исследовательская станция играет важную роль в области проведения лесохозяйственных исследований в Словакии и развития сотрудничества с соседними странами в таких областях, как охрана, использование и развитие лесов. |
The sub-regional workshop on the "Follow-up to FAO projects on implementation of forest policy and new legislation"was tentatively planned to be held in Slovakia in November 1999 (subject for confirmation) with the participation of 8 (eight) central-European countries in transition. |
Субрегиональное рабочее совещание на тему «Последующие мероприятия в связи с проектами ФАО в области осуществления лесохозяйственной политики и разработки нового законодательства», которое предварительно планируется провести в Словакии в ноябре 1999 года (при условии подтверждения) и в котором примут участие восемь стран переходного периода. |
Participants from the following countries attended: Croatia, Finland, France, Germany, Greece, Italy, Japan, the Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Romania, Slovakia, Slovenia, Sweden and the United Kingdom. |
В работе семинара приняли участие эксперты из следующих стран: Германии, Греции, Италии, Нидерландов, Норвегии, Польши, Португалии, Румынии, Словакии, Словении, Соединенного Королевства, Финляндии, Франции, Хорватии, Швеции и Японии. |
Austria submitted a report on 19 July 1999 stating that there had been several incidents in the country in 1999, including the occupation of the embassies of Slovakia, Greece and Kenya. |
Австрия представила сообщение от 19 июля 1999 года, в котором говорится о том, что в 1999 году в стране имел место ряд инцидентов, включая захват посольств Словакии, Греции и Кении. |