Although women have made up a larger percentage of graduates of higher education in Slovakia than men for several years, it is important to look at the structure of the subjects that young women and men complete. |
Хотя уже на протяжении нескольких лет среди выпускников высших учебных заведений Словакии больше женщин, чем мужчин, важно обратить внимание на соотношение дисциплин, которые изучают молодые женщины и мужчины. |
At present the availability of such services in Slovakia is limited; they are provided sporadically by NGOs in a few regions only, without networking or cooperation. |
В настоящее время доступ к таким услугам в Словакии ограничен; они бессистемно предоставляются НПО всего в нескольких регионах, при этом отсутствует сотрудничество или связи между такими НПО. |
At the end of the project 110 family places should be available for the whole of Slovakia (a family place is defined as place for a mother + 2 children). |
К моменту завершения проекта планируется обеспечить наличие 110 семейных мест на территории Словакии (под семейным местом имеется в виду место для матери + 2 детей). |
The same trend can be seen nearly everywhere in Europe and the number of female students, especially in older age groups, is even larger than in Slovakia. |
Та же тенденция прослеживается практически во всех странах Европы, где число студентов женского пола, особенно в более старших возрастных группах, еще выше, чем в Словакии. |
In the case of V.C. v. Slovakia, the Court did not require domestic authorities to commence a criminal investigation on their own initiative because it did not find that doctors acted in bad faith, with the intention of ill-treating the applicant. |
В случае В.К. против Словакии Суд не требовал от местных органов власти открытия уголовного производства по собственной инициативе, поскольку он не признал, что врачи действовали недобросовестно, намеренно плохо обращаясь с истцом. |
In more than 80 cases out of a hundred, incomplete families in Slovakia are families made up of a single woman with a child or children. |
В более чем 80 случаях из 100 неполные семьи в Словакии представляют собой семьи, состоящие из одинокой женщины, воспитывающей ребенка или нескольких детей. |
While acknowledging the remaining challenges in some areas, the delegation expressed the commitment of the Government of Slovakia to continuing its efforts to achieve further progress in the institutional and legal framework related to human rights. |
Признавая сохраняющиеся проблемы в некоторых областях, делегация заявила о приверженности правительства Словакии продолжению своих усилий по достижению дальнейшего прогресса в институциональных и правовых сферах, связанных с правами человека. |
110.117. Continue improving the protection of national minorities in Slovakia, such as through institutional and legislative developments (Montenegro); 110.118. |
110.117 продолжить укрепление защиты национальных меньшинств в Словакии, например, путем развития институциональных и законодательных механизмов (Черногория); |
In Harabin v. Slovakia, the European Court of Human Rights underlined that the existence of national procedures for ensuring impartiality, namely rules regulating the withdrawal of judges, was a relevant factor for the internal organization of the State. |
В деле Харабин против Словакии Европейский суд по правам человека подчеркнул, что наличие национальных процедур для обеспечения беспристрастности, а именно правил, регулирующих отстранение судей, является актуальным фактором с точки зрения внутренней организации государства. |
In Slovakia, only 8 per cent of women victims contacted the police and only 27 per cent knew of at least one institution that provides assistance. |
В Словакии в полицию обратились только 8% пострадавших женщин, и только 27% из них осведомлены о существовании как минимум одного учреждения, предоставляющего помощь. |
Embezzlement is not considered a corruption-related offence in Slovakia and is consequently dealt with by the police and General Prosecution office rather than the specialized anti-corruption bodies outlined above. |
Хищение не считается в Словакии преступлением коррупционного характера, поэтому оно относится к сфере компетенции полиции и генеральной прокуратуры, а не специализированных органов по борьбе с коррупцией, указанных выше. |
The investigation and prosecution bodies have made efforts to engage with public officials and thereby encourage reporting of acts of corruption through the provision of ad-hoc training on the anti-corruption legal framework in Slovakia. |
Следственные органы и органы прокуратуры прилагают усилия к тому, чтобы привлечь к сотрудничеству публичных должностных лиц и побудить их сообщать о коррупционных деяниях путем организации в Словакии специализированной подготовки по применению правовых средств борьбы с коррупцией. |
The CCP provides for the transfer of a sentenced person from abroad, as well as the continuation of enforcement of his/ her sentence in Slovakia (ss. 522 and 523). |
УПК предусматривает возможность передачи осужденного лица из-за границы, а также продолжение отбытия его срока наказания в Словакии (разделы 522 и 523). |
extension of places where a foreigner may submit request for asylum after entering the territory of Slovakia; |
создание дополнительных мест, в которые иностранный гражданин может обратиться с ходатайством о предоставлении убежища после прибытия на территорию Словакии; |
The Concept of Integration of Foreigners in Slovakia adopted in May 2009 contains, inter alia, provisions on awareness-raising, promotion of tolerance and mutual respect. |
Концепция интеграции иностранцев в Словакии, принятая в мае 2009 года, содержит положения, посвященные, в частности, повышению уровня осведомленности, поощрению толерантности и взаимного уважения. |
In the case of V.C. against Slovakia, the ECtHR did not require national authorities to initiate criminal proceedings on their own initiative, as it did not find that medical staff acted with the intention of ill-treatment of the applicant. |
В деле В.С. против Словакии ЕСПЧ не требовал от национальных органов власти возбуждения уголовного дела по их собственной инициативе, поскольку не нашел в действиях медицинского персонала умышленного жестокого обращения с заявительницей. |
Judgments in the case of V.C. and N.B. against Slovakia were sent to the President of the Constitutional Court and to Presidents of all District and Regional Courts. |
Решения, принятые по делам В.С. и Н.Б. против Словакии, были направлены председателю Конституционного суда и председателям всех районных и областных судов. |
It invited Slovakia to address the lengthy court proceedings for racial discrimination victims and ensure that the principle of reversing the burden of proof in civil proceedings is applied in courts in line with the Anti-Discrimination Act. |
Он предложил Словакии решить проблему затянутости судебных разбирательств по делам жертв расовой дискриминации и обеспечить применение судами в гражданских делах принципа перекладывания бремени доказывания в соответствии с Антидискриминационным законом. |
Concerned by discrimination in schools against children with disabilities, CESCR recommended that Slovakia adopt and apply an inclusive approach to the education of children with disabilities. |
Выразив обеспокоенность в связи с дискриминацией детей-инвалидов в школах, КЭСКП рекомендовал Словакии разработать и применять инклюзивный подход в вопросах образования детей-инвалидов. |
Slovakia deposited its instrument of ratification with the Secretary-General on 16 June 2006 and the Convention entered into force domestically on 1 July 2006. |
Словакия сдала свою ратификационную грамоту на хранение Генеральному секретарю 16 июня 2006 года, и 1 июля 2006 года Конвенция вступила в силу на территории Словакии. |
It recommended that Slovakia revisit the procedure used to determine which children are to be enrolled in special schools, with a view to avoiding discrimination against Roma based on their cultural identity. |
Он рекомендовал Словакии пересмотреть процедуру, используемую для выявления детей, подлежащих зачислению в специальные школы, с целью недопущения дискриминации в отношении рома на основании их культурной самобытности. |
CRC recommended that Slovakia put in place mechanisms to identify at an early stage children among refugees and asylum seekers who might have been involved in armed conflict in order to ensure their protection, recovery and reintegration. |
КПР рекомендовал Словакии создать механизмы для выявления на ранней стадии среди беженцев и просителей убежища детей, которые могут быть вовлечены в вооруженный конфликт, с тем чтобы обеспечить их защиту, реабилитацию и реинтеграцию. |
UNHCR recommended that Slovakia establish domestic legislation on a statelessness determination procedure to give effect to the rights enshrined in the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons. |
УВКБ рекомендовало Словакии принять национальный закон о процедуре определения статуса лиц без гражданства в целях реализации прав, закрепленных в Конвенции 1954 года о статусе апатридов. |
CoE-CPT recommended that Slovakia ensure that the right of all detained persons to notify a third party of their choice as from the outset of the deprivation of liberty is recognised in law and applied in practice. |
ЕКПП СЕ рекомендовал Словакии обеспечить, чтобы право всех задержанных лиц сообщить какой-либо третьей стороне по своему выбору о своем положении с первого момента лишения свободы признавалось в законодательном порядке и соблюдалось на практике. |
JS2 recommended that Slovakia amend legislation to ensure that persons with disabilities, including those who are under guardianship, have the right to vote and stand for election. |
В СП2 Словакии рекомендовалось внести в свое законодательство поправки, обеспечивающие соблюдение избирательного права инвалидов, в том числе находящихся под опекой. |