ERRC recommended that Slovakia stop forced evictions of Roma and ensure that evictions are a means of last resort, and are carried out in accordance with both national and international law. |
ЕЦПР рекомендовал Словакии прекратить практику насильственного выселения представителей рома и обеспечить, чтобы выселения осуществлялись лишь в качестве крайней меры и в соответствии с национальным законодательством и нормами международного права. |
The Ministry of Labour, Social Affairs and Family participated in the Integration Evaluation Tool project of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the aim of which was to help improve integration of foreign beneficiaries of international protection in Slovakia. |
Министерство труда, социальных дел и семьи принимало участие в проекте "Инструмент для оценки степени интеграции" Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), целью которого является усиление интеграции иностранных лиц, пользующихся международной защитой в Словакии. |
The former chairman of the Council for Human Rights, National Minorities and Gender Equality appeared to be one of the few Government officials to have spoken out publicly against anti-Roma rhetoric and to have welcomed the European Court of Human Rights rulings regarding Slovakia. |
Бывший председатель Совета по правам человека, национальным меньшинствам и гендерному равенству, похоже, является одним из немногих государственных должностных лиц, публично выступивших против антицыганских заявлений и приветствовавших решения Европейского суда по правам человека, касающиеся Словакии. |
To date, only three parents had withdrawn their children from the school in question, despite the fact that all parents in Slovakia could choose which school their children attended. |
На сегодняшний день только трое родителей забрали своих детей из указанной школы, несмотря на то что все родители в Словакии могут выбирать, в какую школу будут ходить их дети. |
The European Court of Human Rights had handed down several judgements on women's sterilization in Slovakia, but had not found that the authorities had a deliberate policy in that regard. |
Европейский суд по правам человека вынес ряд постановлений по делам о стерилизации женщин в Словакии, но не пришел к выводу о том, что власти проводят целенаправленную политику в этой области. |
Nor could he understand why Slovakia had not, as elsewhere in Europe, introduced a compulsory minimum wage, nor why it was one of the few European countries not to have found a solution to the problem of land claims. |
Оратор также не понимает, почему в Словакии не введен, как это сделано во всей Европе, обязательный минимальный уровень заработной платы, а также почему Словакия, одна из немногих европейских стран, не нашла решения проблемы урегулирования земельных претензий. |
The Committee notes that, although the State party has adopted legislation criminalizing trafficking, as well as an action plan and mechanisms to address this phenomenon, the report does not provide a full picture of the situation of trafficked women and girls in Slovakia. |
Комитет далее отмечает, что, хотя государство-участник приняло законодательство, которое относит к разряду уголовных преступлений торговлю женщинами, а также приняло план действий и создало механизмы для борьбы с этим явлением, в докладе не содержится полной картины ситуации с торговлей женщинами и девочками в Словакии. |
Cleaner and sustainable development also has to be further promoted through the establishment of new NCPCs, using the expertise of the centres developed by UNIDO in the Czech Republic, Hungary and Slovakia, thereby promoting East-East cooperation in the region. |
Также необходимо продолжать деятельность по поощрению более чистого и устойчивого развития посредством создания новых НЦЧП, используя при этом специальные знания и опыт центров, созданных ЮНИДО в Чешской Республике, Венгрии и Словакии и, таким образом, содействуя развитию сотрудничества Восток - Восток в регионе. |
With that aim, discussions would be held at the meeting of the Working Group of the Commission for Transboundary Waters between Hungary and Slovakia, in November 2004; |
С этой целью должны быть проведены обсуждения на совещании Рабочей группы Комиссии по трансграничным водам Венгрии и Словакии в ноябре 2004 года. |
The Hungarian minority was the largest minority in Slovakia and more than 70 per cent of Hungarians lived in municipalities where they were the majority; consequently, they were able to use Hungarian in official communications. |
Венгерское меньшинство является самым крупным национальным меньшинством в Словакии, при этом более 70% венгров проживают в муниципалитетах, где они составляют большинство; поэтому в официальном общении они могут пользоваться венгерским языком. |
Nearly all original Roma inhabitants living in Bohemia and Moravia were exterminated during the Second World War, and most of the Roma who currently live in these territories come from traditional settlements in Slovakia. |
Практически все исконные рома, проживавшие в Богемии и Моравии, были уничтожены в ходе второй мировой войны, и большинство рома, которые в настоящее время проживают на этих территориях, проживали ранее в традиционных поселениях в Словакии. |
A state-of-the-environment report is being published annually, informing on the environmental situation in Slovakia and providing information to United Nations and European Union organizations. |
Ежегодно публикуется доклад о состоянии окружающей среды, который содержит информацию о состоянии окружающей среды в Словакии, а также информацию для Организации Объединенных Наций и Европейского союза. |
Adoption of a whole range of measures to strengthen border control of sensitive materials, including their physical security with the main emphasis on meeting new requirements connected with Slovakia becoming a member of the EU responsible for actively securing a part of the external border of the Union. |
Принятие широкого диапазона мер по укреплению пограничного контроля за чувствительными материалами, включая их физическую защиту, с уделением особого внимания выполнению новых требований, связанных с вступлением Словакии в ЕС, которая отвечает за активную защиту части внешней границы Союза. |
Meeting in full the requirements arising from Slovakia's membership in the export control regimes (AG, WA, NSG), including the implementation of control lists maintained by the regimes. |
Осуществление в полной мере требований, вытекающих из участия Словакии в режимах контроля экспорта (АГ, ВД, ГЯП), включая разработку контрольных списков, которые ведутся в рамках режимов. |
In 2003 the Declaration of the Central European Initiative was signed by the competition offices of the Czech Republic, Hungary, Poland, Slovakia and Slovenia; it is aimed at facilitating the exchange of information and experiences through seminars, conferences and exchange of staff. |
В 2003 году органы по вопросам конкуренции Чешской Республики, Венгрии, Польши, Словакии и Словении подписали Декларацию о Центральноевропейской инициативе, призванную содействовать облегчению обмена информацией и опытом посредством семинаров, конференций и обмена сотрудниками. |
The PRESIDENT: It is now my great honour to welcome to the Conference on Disarmament His Excellency Mr. Eduard Kukan, Minister for Foreign Affairs of Slovakia, and I now give him the floor to address this Conference. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): А теперь для меня большая честь приветствовать на Конференции по разоружению министра иностранных дел Словакии его превосходительство г-на Эдуарда Кукана, и сейчас я предоставляю ему слово для выступления на Конференции. |
There are, stricto sensu, no national priorities of Slovakia in the CD, meaning that we have no special agenda that would compete or interfere with the priorities of others. |
На КР, строго говоря, нет национальных приоритетов Словакии в том смысле, что у нас нет какой-то особой повестки дня, которая конкурировала с приоритетами других или ущемляла их. |
As member of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, country rapporteur for the Czech Republic, France, Hungary, Iceland, Slovakia, Sweden |
В качестве члена КЛРД был назначен "страновым докладчиком" для внесения на рассмотрение докладов следующих государств: Венгрии, Чешской Республики, Словакии, Швеции, Франции и Исландии |
Repatriated troops (from Kenya and Slovakia) owing to downsizing and the Finnish Administrative Guards after the completion of assignment |
После завершения контракта репатриированы военнослужащие (из Кении и Словакии) вследствие сокращения общей численности персонала, а также финские военнослужащие, охранявшие административные объекты |
During the period under review such comments and replies were received from Egypt, Iceland, Germany, Kenya, Latvia, Lithuania, Morocco, the Netherlands, the Philippines, Portugal, the Russian Federation, Serbia and Montenegro, Slovakia, Sweden, Togo and Venezuela. |
За отчетный период такие комментарии и ответы были получены от Венесуэлы, Германии, Египта, Исландии, Кении, Латвии, Литвы, Марокко, Нидерландов, Португалии, Российской Федерации, Сербии и Черногории, Словакии, Того, Филиппин и Швеции. |
The discussion on national minorities had focused on the Roma population; that was because the Government of Slovakia had dealt quite successfully with the problems facing other national minorities. |
Обсуждение вопроса о национальных меньшинствах свелось к обсуждению положения общины рома; это произошло, потому что правительство Словакии довольно успешно решило проблемы, с которыми сталкивались другие национальные меньшинства. |
Another guarantee of the observance of economic, social and cultural rights in Slovakia is the right to associate freely, the right to establish trade unions and the right to strike. |
Другой гарантией соблюдения экономических, социальных и культурных прав в Словакии является право свободно объединяться с другими лицами, право создавать профсоюзы и право на забастовку. |
The current membership consists of universities in Austria, Canada, France, Malaysia, Morocco, Nigeria, the Philippines, Singapore, Slovakia, South Africa, Uruguay and the United States of America. |
В настоящее время ее членами являются университеты в Австрии, Канаде, Малайзии, Марокко, Нигерии, Сингапуре, Словакии, Соединенных Штатах Америки, Уругвае, на Филиппинах, во Франции и Южной Африке. |
At the meeting of the project partners in Slovakia in March 2003, SHMI presented the results achieved in the work on cell detection and tracking systems since the previous meeting. |
На прошедшем в Словакии в марте 2003 года совещании партнеров по данному проекту СГМИ представил результаты, достигнутые после предыдущего совещания в ходе работы над системами обнаружения и отслеживания элементов. |
After World War I, when Hungary lost most of its territory, the university was re-established in 1923 from Elisabeth (Erzsébet) University which escaped from the city of Pozsony (Bratislava, presently the capital city of Slovakia). |
После Первой мировой войны, когда Венгрия потеряла большую часть своей территории, университет был восстановлен в 1923 году из университета Элизабет (Эрзебет), который сбежал из города Пожонь (Братислава, ныне столица Словакии). |