The Committee notes with appreciation that the Hungarian minority the largest national minority in Slovakia is well integrated in mainstream society and that it is adequately represented, including among high-level civil servants and politicians. |
З. Комитет с удовлетворением отмечает, что венгерское меньшинство - самое крупное национальное меньшинство в Словакии - хорошо интегрировано в общество и адекватно представлено, в том числе среди государственных служащих высокого уровня и политических деятелей. |
They may be part of ministries of labour and social affairs, such as in Slovakia, or there may be widespread networks of regional offices, such as in Belgium, France or Spain. |
Они могут быть частью министерств труда и социальных дел, как, например, в Словакии, или же может существовать широкая сеть региональных отделений, как это имеет место в Бельгии, Франции или Испании. |
Croatia and France reported that meetings took place at all levels, whereas in Slovakia and the United Kingdom they were at the relevant levels. |
Хорватия и Франция сообщили о том, что совещания проходили на всех уровнях, в то время как в Словакии и Соединенном Королевстве они проходили на соответствующих уровнях. |
Representatives of the following delegations also made opening statements: Austria, Azerbaijan, Belarus, Czech Republic, Hungary, Latvia, Republic of Moldova, Russian Federation, Serbia and Montenegro, Slovakia, and the European Community. |
Со вступительным словом также выступили представители следующих делегаций: Австрии, Азербайджана, Беларуси, Венгрии, Латвии, Республики Молдова, Российской Федерации, Сербии и Черногории, Словакии, Чешской Республики и Европейского сообщества. |
Other REC projects included capacity building for setting up a PRTR in the Czech Republic and workshops and guidance materials on the implementation of the PRTR Protocol and the relevant EU legislation in Hungary and Slovakia, funded respectively by the Netherlands and Norway. |
Другие проекта РЭЦ включают в себя наращивание потенциала в целях составления РВПЗ в Чешской Республике, а также деятельность по проведению рабочих совещаний и подготовке инструктивных материалов по вопросам осуществления Протокола о РВПЗ и соответствующего законодательства ЕС в Венгрии и Словакии, финансируемую соответственно Нидерландами и Норвегией. |
It is a long-term policy of Slovakia to encourage repeatedly nuclear weapons states to commit themselves in even more stringent way not to assist or make possible for others to acquire nuclear weapons. |
Долгосрочная политика Словакии заключается в том, чтобы неизменно содействовать тому, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, взяли на себя еще более строгое обязательство не помогать и не позволять другим государствам приобретать ядерное оружие. |
Delegates of the Czech Republic, Serbia, Slovakia and Uzbekistan who had participated in subregional training workshops reported on how these workshops had supported them in their work and provided suggestions for organizing such workshops in the future. |
Делегаты Сербии, Словакии, Узбекистана и Чешской Республики, которые участвовали в субрегиональных учебных рабочих совещаниях, рассказали о том, каким образом эти рабочие совещания оказали им помощь в их работе, и представили предложения в отношении организации подобных рабочих совещаний в будущем. |
Twenty-six participants from the following Parties attended the exercise: Algeria, Australia, Austria, Canada, China, Czech Republic, France, Germany, Honduras, Italy, Japan, Poland, Slovakia, Spain, Sweden, Thailand and Ukraine. |
В этом мероприятии приняли участие 26 представителей из следующих Сторон: Австралии, Австрии, Алжира, Германии, Гондураса, Испании, Италии, Канады, Китая, Польши, Словакии, Таиланда, Украины, Франции, Чешской Республики, Швеции и Японии. |
The SBSTA noted with appreciation the financial support provided by the Governments of Canada, Finland, France, Germany, Ireland, Italy, Norway, the Netherlands, Romania and Slovakia for the implementation of the work programme of the EGTT for 2008 - 2009. |
ВОКНТА с признательностью отметил финансовую поддержку, оказанную правительствами Германии, Ирландии, Италии, Канады, Нидерландов, Норвегии, Румынии, Словакии, Финляндии и Франции в связи с осуществлением программы работы ГЭПТ на 2008-2009 годы. |
It thus took part in the Tunis and Hague workshops, followed by three additional training courses on protection that were held in Serbia, Slovakia and Morocco, respectively, in June and September 2007 and March 2008. |
Так, он принял участие в семинарах в Тунисе и Гааге, а затем еще в трех учебных курсах по защите, которые были проведены в Сербии, Словакии и Марокко соответственно в июне и сентябре 2007 года и марте 2008 года. |
Although the European anti-discrimination legislation had been largely transposed into the Slovak legal system already before 2004 during the process of Slovakia's accession to the EU, its comprehensive implementation was not completed until the adoption of the Anti-discrimination Act effective from 1 July 2004. |
Хотя европейское антидискриминационное законодательство было в большой степени перенесено в словацкую правовую систему еще до 2004 года в процессе вступления Словакии в ЕС, его всеобъемлющее осуществление не было завершено до принятия Антидискриминационного закона, действующего с 1 июля 2004 года. |
The lowest presence of these pupils is found in "gymnasium" - comprehensive upper secondary schools - in Slovakia, with only 34 students from socially disadvantaged environments in the first grade. |
В Словакии самое незначительное число этих учащихся находится в "гимназии", т.е. в старших классах общеобразовательных средних школ, при этом в первом классе насчитывается только 34 учащихся из групп, находящихся в социально неблагоприятных условиях. |
Interested sectors and institutions were given posters; Council of Europe posters with an appeal "We Can't Afford to Not Hear the Call for Help" were presented on billboards and city lights proportionally in all regions of Slovakia. |
Плакаты были распространены среди заинтересованных секторов и учреждений; плакаты Совета Европы с призывом "Мы не можем позволить себе не слышать призыв о помощи" были расклеены на щитах и фонарных столбах во всех районах Словакии. |
In Slovakia, and in SE's case, the focus has been in developing capacity in nuclear, thermal, and renewable energy (with focus on biomass). |
В Словакии, и конкретно в случае в компании СЭ, основное внимание уделяется наращиванию мощностей в атомной, тепловой и возобновляемой энергетике (с опорой на использование биомассы). |
The project is also helping recreate a nuclear energy platform in Slovakia by giving all the stakeholders an opportunity to play an active role in this project in EU and stimulating R&D, innovation centers and universities. |
Кроме того, этот проект способствует восстановлению платформы ядерной энергетики в Словакии за счет того, что все заинтересованные стороны в ЕС могут играть активную роль в реализации этого проекта, и благодаря стимулированию НИОКР, инновационных центров и университетов. |
Such measures included increasing market liberalization, coupling markets (Czech Republic with Slovakia), fostering an active spot market, etc. which has led to greater transparency of demand and supply and market driven prices. |
Принятые меры были направлены на усиление тенденций к либерализации рынка, объединение рынков (Чешской Республики и Словакии), содействие активности на спотовом рынке и т.д., что привело к большей транспарентности спроса и предложения и формированию цен на рыночных принципах. |
In order to give the Working Party a new profile and to address strategic issues, participants at the 27th Session of the Working Party in Slovakia, April 2010, endorsed the proposal to initiate a major review of its mandate and modus operandi through an external consultancy. |
С тем чтобы Рабочая группа приобрела новую конфигурацию и могла заниматься стратегическими вопросами, участники двадцать седьмой сессии Рабочей группы, которая состоялась в Словакии в апреле 2010 года, одобрили предложение начать всесторонний обзор ее мандата и процедур работы, задействовав для этих целей внешних консультантов. |
The Subcommittee on Accreditation reviewed the accreditation status (re-accreditation reviews) of 12 NHRIs from Algeria, Austria, Belgium, Bosnia and Herzegovina, Burkina Faso, Cameroon, the Maldives, the Netherlands, Nigeria, Slovakia, Slovenia and Switzerland. |
Подкомитет по аккредитации рассмотрел положение дел с аккредитацией 12 правозащитных учреждений, а именно учреждений Алжира, Австрии, Бельгии, Боснии и Герцеговины, Буркина-Фасо, Камеруна, Мальдивских Островов, Нидерландов, Нигерии, Словакии, Словении и Швейцарии. |
In Slovakia, the DNA Analysis Act of 2002 establishes the conditions for the use of DNA analysis for the identification of persons and the competence required to perform such analysis. |
В Словакии Закон об анализе ДНК 2002 года определяет условия для использования анализа ДНК в целях идентификации лиц, а также компетенцию, необходимую для проведения такого анализа. |
Examples of such protection were noted by Argentina, Chad, Greece, Japan, Jordan, Lithuania, Mexico, the Philippines, Portugal, Qatar, the Russian Federation, Turkmenistan, Serbia, Slovakia and Trinidad and Tobago. |
В частности, примеры такой защиты приводились в материалах Аргентины, Греции, Иордании, Катара, Литвы, Мексики, Португалии, Российской Федерации, Сербии, Словакии, Тринидада и Тобаго, Туркменистана, Филиппин, Чада и Японии. |
Responses were received from Argentina, Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Botswana, Colombia, Cyprus, El Salvador, Lebanon, Lithuania, Paraguay, the Philippines, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
З. Ответы поступили от Азербайджана, Аргентины, Боснии и Герцеговины, Ботсваны, Испании, Кипра, Колумбии, Ливана, Литвы, Парагвая, Сальвадора, Словакии, Словении, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Филиппин, Швейцарии и Швеции. |
Recent objections by Finland, Sweden; other States, such as Belgium, Spain, the Netherlands, the Czech Republic and Slovakia; and even some international organizations quite often include a statement that the impermissible reservation is devoid of legal force. |
Недавние возражения Финляндии или Швеции, а также возражения других государств, например Бельгии, Испании, Нидерландов, Чешской Республики и Словакии, и даже некоторых международных организаций довольно часто сопровождаются констатированием того, что недействительная оговорка лишена юридических последствий. |
These limits were respected (and exceeded) by Bulgaria, Germany, the Netherlands, Portugal, Slovakia, Slovenia, Sweden, Switzerland and the United Kingdom. |
Эти (и даже более строгие) уровни соблюдались в Болгарии, Германии, Нидерландах, Португалии, Словакии, Словении, Соединенном Королевстве, Швеции |
The following delegations made statements during the opening ceremony: Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Croatia, Czech Republic, Finland, Hungary, Kazakhstan, Republic of Moldova, Romania, the Russian Federation, Slovakia, Ukraine and Uzbekistan. |
С заявлениями в ходе церемонии открытия выступили делегации следующих стран: Азербайджана, Боснии и Герцеговины, Венгрии, Казахстана, Республики Молдова, Российской Федерации, Румынии, Словакии, Узбекистана, Украины, Финляндии, Хорватии и Чешской Республики. |
The 2010 CEVNI status document based on responses received from the Governments of Belarus, Bulgaria, Lithuania, the Netherlands, the Russian Federation, Slovakia, Serbia and from the Mosel Commission, is presented below. |
З. Ниже представлен документ о ходе осуществления ЕПСВВП за 2010 год, подготовленный на основе ответов, полученных от правительств Беларуси, Болгарии, Литвы, Нидерландов, Российской Федерации, Сербии, Словакии и от Мозельской комиссии. |